terça-feira, 26 de maio de 2015

Como digo "brinde" em inglês?

Hi, everyone

Quer agradar o cliente quando você tem um negócio? Um brinde é sempre bem-vindo. Compro numa loja de shampoos que são bem caros. Compensa comprar lá porque ganho um tratamento para os cabelos e escova. Não sei quanto sairia num salão, porque tem um tempão que não faço mais. Mas sei que é caro. Agora pergunte se quero comprar o shampoo em outra loja? :D

Esta loja me dá "a freebie hair treatment and blow dry." O que é freebie?

freebie: cortesia
a freebie lunch
um almoço de cortesia

freebie: brinde; oferta
it's a freebie -  é uma oferta

"When I bought some fruit trees the nursery owner gave me some insects to help with pollination. They were free bees." [Quando eu comprei algumas árvores frutíferas o proprietário do viveiro me deu alguns insetos para ajudar na polinização. Eram abelhas gratuitas.]

Não sei como é que funciona, nunca ouvi falar deste negócio de comprar mudas e levar abelhas como brinde...rsrs De qualquer forma nosso assunto é inglês não plantação de árvores. :D Deu pra pegar já o trocadilho? Com a explicação anterior ficou mole! Easy-peasy! O cliente ganhou abelhas como brinde. :D

Exemplos:

Unlike Apple launches, Microsoft offered the first 100 people in line a freebie. [Diferente dos lançamentos da Apple, a Microsoft ofereceu um brinde às primeiras 100 pessoas que estavam na fila.

When court administrators look to cut costs, freebie pens are the first to go. [Quando o administradores do tribunal procuram cortar gastos, os brindes de canetas são os primeiros a ir.]

You have to present the receipt at your next visit to get the freebie. [Você tem que apresentar o recibo na sua próxima visita para ganhar um brinde.]

Mais uma curiosidade sobre a palavra nursery. Talvez alguns de vocês conheçam uma das traduções possíveis. Abaixo, outras traduções conforme o dicionário Infopedia


1. quarto de crianças
2. creche, infantário
day nursery: creche, infantário
3. (plantas) viveiro
4. (peixes) viveiro
5. lugar onde se promove o desenvolvimento ou criação de qualquer coisa
6. (bilhar) série de carambolas em bolas muito juntas

nursery rhyme
poesia infantil

nursery tale
conto infantil

É isto por hoje, gente. Nos vemos na próxima.

sábado, 23 de maio de 2015

Phrasal verb e gíria: pull off

Hi, everyone

Sabe quando ganhamos uns quilinhos e aquele jeans maravilhoso já não entra mais, mas você insiste mesmo assim?


"I try wearing tight jeans, but I can never pull it off." [Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo me despir às pressas.]

Imagina o trabalhão para entrar na calça. Querer tirar rapidamente, não vai funcionar. Precisa paciência! rsrs

Pegadinha de hoje está no phrasal verb pull off. Vejamos as definições conforme o dicionário Infopedia:

PULL OFF
1. (tampa, etc.) tirar
2. (roupa) tirar rapidamente, despir à pressa
3. (coloquial) ser bem sucedido em; concretizar; conseguir fazer algo difícil, conseguir uma vitória difícil
he pulled it off! conseguiu o que queria!
4. (veículo) sair de, abandonar (rua, estrada, etc.)
Ah, pode ter aquele primeiro sentido, mas também podemos entender como algo difícil de realizar. Como de fato é. E principalmente quando lavamos os jeans, hein..rsrs
Ficaria assim uma segunda tradução: Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo. 
Exemplos:
The goalkeeper pulled off six terrific saves. [O goleiro conseguiu fazer seis defesas bárbaras.]
pulled off a last-minute victory. [conseguiu arrancar uma vitória no último minuto.]
Sandy managed to pull off a surprise party for her husband. [Sandy conseguiu organizar uma festa surpresa para o seu marido.]
No-one thought that she would be able to do it, but she pulled it off in the end. [Ninguém achou que ela fosse capaz de fazer isso, mas ela conseguiu o que queria no final.]

E para finalizar, lembrei-me de um episódio de How I Met Your Mother, um seriado americano, em que o phrasal verb pull off é usado num sentido diferente.

Pull off também é uma gíria e significa: to wear in a way that seems natural. [usar algo de maneira que pareça natural; ficar bom, bonito, atraente usando tal coisa]. Abaixo, dois diálogos do episódio como exemplo do uso de pull something off como gíria

Marshall: Ted, I love you buddy, but there is no way you can pull off blonde.
Lily: Seriously, Ted, don't do it.
Ted: I'm going blonde!
Lily: Awwww.
Marshall: That is NOT the outcome we were hoping for


Ted: Guys, I am pulling this off.
Lily: Now, Robin has something important to tell you.
Robin: He's not pulling it off.
Lily: No, the other thing.
Robin: He got a manicure.

resumo: Ted quis ficar loiro e a turma achava que ele não devia pois não ia conseguir parecer natural, ficar bem sendo loiro.

Acho bem legal aprender inglês através das séries porque este é um exemplo claro de como a expressão é usada no dia-a-dia. Consultei vários dicionários e quase nenhum trazia esta definição. Façam isto também. Tenham curiosidade. Pesquisem, não somente a tradução porque é pouco, mas as várias definições e exemplos que os dicionários trazem. Os exemplos mostram a maneira mais comum de como tal palavra, expressão idiomática, etc é usada na prática. Fica a dica! :D

See you next time!

quinta-feira, 14 de maio de 2015

Como digo "tomar sol" em inglês?

Hi, everyone

Como estão de friozinho? Por aqui, São Paulo e região as noites estão ficando frias. Porém os dias ainda estão bastante ensolarados. Adoro tempo assim. Dá pra sair e pegar um solzinho pra esquentar. Só não dá pra ficar de biquíni na laje...rsrs Como digo "pegar sol" em inglês? Vamos aprender hoje.

"Spent this morning catching some rays. And now I have a lifetime ban from the National Aquarium." @pundamentalism [Passei esta manhã pegando sol. E agora foi banido pra sempre do Aquário Nacional.]

O que será que ele aprontou para ser banido? Somente tomar sol não é tão grave assim.

catch a few rays (also catch some rays):

1. to get some sunshine; to tan in the sun [tomar sol; pegar uma cor]
2. sunbathe [tomar banho de sol]
3. to lie or sit outside in the sun [deitar-se ou sentar-se ao sol]

I'm going out to catch a few rays before lunch. [Eu vou tomar um pouco de sol antes do almoço.]
Since the weather got warmer, we all decided to go to the beach and catch some rays. [Já que o tempo esquentou, todos nós decidimos ir à praia e pegar um sol.]
If you want to catch some rays safely, be sure to apply plenty of sunscreen.[ Se você quiser tomar um banho de sol com segurança, certifique-se de aplicar bastante filtro solar.]
I thought I'd take my lunch outside and catch a few rays. [Eu pensei em almoçar do lado de fora e pegar um solzinho.]

Onde está a pegadinha então? Na palavra "ray" que também significa arraia, o peixe. Bom, pescar arraias do aquário (catch some rays) não foi mesmo uma boa ideia. :D

Acabei de saber (pela imagem acima) que skate é um peixe meio que parente da arraia..rsrs. Se quiser saber mais, já sabem é só googlar. Mas nosso objetivo aqui hoje, acho que foi cumprido, né?

Now if you'll excuse me I'll catch some rays...See you later!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...