tag:blogger.com,1999:blog-30181884253412252472024-02-07T01:09:09.103-03:00English - It's now or neverExperiências vividas e compartilhadas como aprendiz da língua inglesa.Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.comBlogger201125tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-58243758786304706612017-11-29T18:54:00.000-02:002017-12-01T14:22:48.049-02:00Como digo "dedurar alguém" em inglês?Hello, hello, hello!!<br />
<br />
Quem está de volta e pretende ficar agora? Sim, nosso blog de trocadilhos mais famoso da internet..haha<br />
Gente, deu saudades de escrever pra vocês. Tenho recebido alguns comentários nos posts e fui dar uma pesquisada em novos "puns" que vocês sabem que são os trocadilhos e portanto material que uso aqui para explicar as expressões idiomáticas. Encontrei coisas legais e vou trazendo aos poucos pra tentar ressuscitar o blog. Me ajudem, se gostarem, na divulgação. Vamos lá?<br />
<br />
<b><i>"Why did the referee get fired? Because he was a whistle-blower."</i></b> (Site - Pun of the Day) [Por que o árbitro foi despedido? Porque ele era um soprador de apito.]<br />
<br />
Como assim? Esta não era exatamente a sua função e mesmo assim ele foi dispensado do emprego?<br />
<br />
O que dá graça ao trocadilho é justamente aquela palavra composta ali: <b><i>whistle-blower</i></b> - <i>A person who informs on a person or organization engaged in an illicit activity.</i> (Oxford Dictionary) <b>[denunciante, informante (de boa fé)]</b><br />
<br />
Acrescentei 'de boa fé' na tradução da palavra porque ela tem conotação positiva e não negativa como aqui no Brasil. É alguém que informa sobre coisas ilegais dentro de uma companhia ou no governo. Deixei dois links abaixo se quiserem saber um pouco mais do que se trata.<br />
<br />
Já a expressão idiomática completa é esta --> <b>to blow the whistle (on someone/something)</b> - dedurar alguém. E a literal é esta --> <b>to blow a whistle</b> - apitar<br />
<br />
Vamos a alguns exemplos:<br />
<br />
<div class="THES" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21px; overflow: hidden;">
</div>
<br />
A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company. [Um ex-funcionário dedurou práticas corruptas dentro da companhia.]<br />
<div>
People should be able to blow the whistle on corruption without losing their jobs. [As pessoas deveriam poder informar sobre a corrupção sem perder o emprego delas.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Voltando ao trocadilho já sabemos por que o juiz foi demitido. Ele só quis contar das práticas ilegais dentro do clube. Ô coitado! </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Fire é despedir em inglês. E quais alguns sinônimos que podemos usar?</div>
<div>
to dismiss: dispensar, demitir, despedir</div>
<div>
to make someone redundant: demitir, dispensar</div>
<div>
to give the sack/axe: despedir</div>
<div>
<br /></div>
<div>
That's all folks! See you next time!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br />
<a href="https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/whistleblower-ou-seja-autor-de-uma-denuncia/32088" target="_blank">https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/whistleblower-ou-seja-autor-de-uma-denuncia/32088</a><br />
<a href="http://luizflaviogomes.com/informante-de-boa-fe-wistleblower-pela-regulamentacao-do-wistleblowing-no-brasil-informante-ganhou-us-30-milhoes-nos-eua/" target="_blank">http://luizflaviogomes.com/informante-de-boa-fe-wistleblower-pela-regulamentacao-do-wistleblowing-no-brasil-informante-ganhou-us-30-milhoes-nos-eua/</a></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-15513146004578585732016-01-08T17:09:00.003-02:002016-01-09T08:35:22.326-02:00O que significa "raise the issue" em inglês? <i>Hi, everyone</i><br />
<br />
<i>Long time no see!</i> Boa frase, dessas prontas, para se aprender. E significa algo como "quanto tempo!" E bota tempo nisso! Abandonei meu blog. Motivos, posso listar mil. Mas prefiro ir direto ao assunto de hoje. :)<br />
<br />
Como vocês sabem, o material de trabalho do blog são os trocadilhos, ou <u><i><b>puns</b></i></u> em inglês. Nem sempre encontro algo interessante para postar. :(<br />
<br />
O de hoje inclui uma palavrinha bastante útil de se aprender. Vamos a ela?<br />
<br />
<b><u>ISSUE</u></b>:<br />
<br />
1. <b>questão</b><br />
<ul>
<li>a major political issue [uma importante questão política]</li>
</ul>
<ul>
<li>to discuss the issues of the day [discutir as questões do dia]</li>
</ul>
<ul>
<li>she raised the issue of security [ela levantou a questão da segurança]</li>
</ul>
<div>
<ul>
<li>that's not the issue [essa não é a questão]</li>
</ul>
<ul>
<li>to face the issue [encarar a questão]</li>
</ul>
<ul>
<li>to force the issue [insistir na questão]</li>
</ul>
<ul>
<li>to make an issue of something [provocar uma discussão sobre algo]</li>
</ul>
</div>
<div>
2. <b>edição de jornal, revista, etc</b></div>
<ul>
<li>the April issue of the magazine [a edição de abril da revista]</li>
</ul>
É crucial que saibamos combinar palavras em inglês. Sabê-las e aprendê-las sozinhas não vai te ajudar muito na sua busca pela fluência. Por isso, logo abaixo listo os adjetivos e os verbos mais frequentes encontrados com a palavra <b><i>issue</i></b>, de acordo com o dicionário online Macmillan. A esta combinação de palavras damos o nome de <b><i>collocation.</i></b><br />
<div>
<br /></div>
Adjetivos mais comuns que combinam com a palavra ISSUE: contentious [polêmico, controverso], controversial [controverso], divisive [divisor], important [importante], key [chave, questão crucial] major [sério, muito importante], pressing [premente, urgente], sensitive [delicado], thorny [espinhoso], unresolved [por sesolver]<br />
<br />
Verbos mais comuns que combinam com a palavra ISSUE: address [abordar], cloud [confundir], complicate [complicar], confront [confrontar, enfrentar], confuse [complicar, confundir, misturar os assuntos], consider [considerar], dodge [esquivar-se, evitar],duck [fugir], evade [fugir], examine [examinar], explore [explorar], fudge [esquivar-se], raise [levantar], tackle [enfrentar, procurar resolver]<br />
<br />
<b><i>"The use of drones to deliver magazines will certainly raise some issues." [O uso de drones para entregar revistas certamente erguerá as edições.] - Fonte: Pun of the day</i></b><br />
<div>
<b><i><br /></i></b></div>
<div>
<i><b>To raise issues</b></i>, como vimos acima, na verdade siginifica <b>"levantar, abordar uma questão"</b> ou seja discutir algum assunto importante, trazer algum assunto importante à tona.</div>
<div>
<br /></div>
We will raise the issue of working hours with the manager. [Nós vamos abordar a questão das horas trabalhadas com o gerente.]<br />
<div>
This raises a number of important issues. [Isto levanta uma série de questões importantes.]<br />
I’m going to raise the issue with Sally at the meeting. [Eu vou levantar o assunto com a Sally na reunião.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
No trocadilho ficamos com a imagem dos drones levando as revistas e também com a segunda tradução que seria algo como "O uso de drones para entregar revistas certamente levantará algumas questões." Por quê? Não sei dizer..rsrs</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Gostaria de acrescentar que ainda há outros significados para <i><b>issue</b></i>, porém ficaremos nestes dois apenas para este post.<br />
<br />
That's it for today!<br />
See you next time!<br />
<br />
Fonte consultada: Oxford Dictionary </div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-87903307633828464292015-07-07T10:08:00.000-03:002015-07-07T10:08:10.751-03:00Como digo "manter-se em dia, a par de" em inglês <div class="Sense" id="p008-000787148" style="display: block; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px;">
<i>Hey, everyone. Long time no see!</i><br />
<br />
Voltando hoje depois do blackout total de criatividade, writer's block. Sorry!! :) E voltando no melhor estilo. Com a tirinha que adoro "Pearls Before Swine" que vocês podem ler aqui <a href="http://gocomics.com/" target="_blank">gocomics.com</a><br />
<br />
Tradução<br />
<br />
Me salve, Pig, Eu sou um peito de frango. E se as cadeias de fast food me encontrarem, eles vão me picar em pequenos nuggets. (pedaços de frango)<br />
E você não gosta disso?<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJPYctkbKbcALenbzm3Ore6BtmRU2ejoI6lNvbVkp5jVEhAnw5ehi22ahmzk1G-LDYMYJpG0aSPZ5ySBgMk7_L4Cb886WB7QmO5sI1ISghej1tQAA1FEPARlr4owbgKOia88mTz_LxYUy_/s1600/abreast.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="101" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJPYctkbKbcALenbzm3Ore6BtmRU2ejoI6lNvbVkp5jVEhAnw5ehi22ahmzk1G-LDYMYJpG0aSPZ5ySBgMk7_L4Cb886WB7QmO5sI1ISghej1tQAA1FEPARlr4owbgKOia88mTz_LxYUy_/s320/abreast.gif" width="320" /></a>Não..eu nem sei o que é um nugget.<br />
Então eu vou tentar convencer as cadeias de fast-food a pararem.<br />
Você quer que eu o mantenha informado dos meus esforços?<br />
Sim, eu agradeceria se você me mantivesse a par sobre me conservar um peito de frango.<br />
Esta tira deve morrer de uma morte lenta e dolorosa.<br />
<br />
A última fala são os personagens inconformados com o autor da tirinha que sempre aparece nelas e interage. Principalmente quando há trocadilhos. Não foi o caso dessa, mas depois se quiserem deem uma olhadinha por lá.<br />
<br />
<br />
<div>
</div>
<br />
<b><i>keep/stay abreast of something</i></b>: to make sure that you know all the most recent facts or information about a particular subject or situation [<b>manter-se em dia com, manter-se a par de, acompanhar os progressos de]</b><br />
<br />
It's important to keep abreast of the latest developments in computers. [É importante manter-se informado dos últimos desenvolvimentos em computadores.]<br />This new service helps doctors keep abreast of the newest drugs available. [Este serviço novo ajuda os médicos a manterem-se a par dos novos medicamentos disponíveis.]<br />How can anyone keep abreast of all this new technology? [Como alguém consegue acompanhar os progressos de toda esta nova tecnologia?]<br /><br /><b><i>"Keeping me abreast of keeping me a breast".</i></b>.hahaha Não dá pra esquecer mais, não é? Imaginem um peito de frango que fala e ainda quer ser informado do que se passa. :D<br /><br />Percebam a estrutura : <b style="font-style: italic;">get someone to do something </b>na tirinha--> this construction usually means "to convince to do something" or "to trick someone into doing something. [<b>convencer alguém a fazer algo]</b><br /><br />Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. [Susie convenceu seu filho a tomar o remédio apesar de ter um gosto terrível.]<br />
<div>
How can parents get their children to read more? [Como os pais podem convencer seus filhos a lerem mais?]<br />The government TV commercials are trying to get people to stop smoking. [As propagandas de TV do governo estão tentando fazer com que as pessoas parem de fumar.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
É isso por hoje. Espero que tenham gostado. Nos vemos na próxima!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
See you!</div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-53079506415978269672015-05-26T16:11:00.000-03:002015-07-17T19:51:04.111-03:00Como digo "brinde" em inglês?<div>
<i>Hi, everyone</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjbCuGj731437xOI9vovciRnM372vJORv5XWmX2CxYF9tzHTIRBamje45D0UEtYClQ5QVaTNZMjsZJ0bF3OOzCtyPYcwXwtck_TEg0mWUZQWf7Nj23mYS1f_02Ha4oLoeMVE5CRuuFYxP_/s1600/freebies.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjbCuGj731437xOI9vovciRnM372vJORv5XWmX2CxYF9tzHTIRBamje45D0UEtYClQ5QVaTNZMjsZJ0bF3OOzCtyPYcwXwtck_TEg0mWUZQWf7Nj23mYS1f_02Ha4oLoeMVE5CRuuFYxP_/s200/freebies.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
Quer agradar o cliente quando você tem um negócio? Um brinde é sempre bem-vindo. Compro numa loja de shampoos que são bem caros. Compensa comprar lá porque ganho um tratamento para os cabelos e escova. Não sei quanto sairia num salão, porque tem um tempão que não faço mais. Mas sei que é caro. Agora pergunte se quero comprar o shampoo em outra loja? :D<br />
<br />
Esta loja me dá <b><i>"a freebie hair treatment and blow dry.</i></b>" O que é <i><b>freebie</b></i>?<br />
<br />
<b><i>freebie: cortesia</i></b><br />
a freebie lunch<br />
um almoço de cortesia</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>freebie: brinde; oferta</i></b></div>
it's a freebie - é uma oferta<br />
<div>
<div>
<br /></div>
"<b><i>When I bought some fruit trees the nursery owner gave me some insects to help with pollination. They were free bees." </i></b>[Quando eu comprei algumas árvores frutíferas o proprietário do viveiro me deu alguns insetos para ajudar na polinização. Eram abelhas gratuitas.]<br />
<br />
Não sei como é que funciona, nunca ouvi falar deste negócio de comprar mudas e levar abelhas como brinde...rsrs De qualquer forma nosso assunto é inglês não plantação de árvores. :D Deu pra pegar já o trocadilho? Com a explicação anterior ficou mole! <i>Easy-peasy!</i> O cliente ganhou abelhas como brinde. :D<br />
<br />
Exemplos:<br />
<br />
Unlike Apple launches, Microsoft offered the first 100 people in line a freebie. [Diferente dos lançamentos da Apple, a Microsoft ofereceu um brinde às primeiras 100 pessoas que estavam na fila.<br />
<br />
When court administrators look to cut costs, freebie pens are the first to go. [Quando o administradores do tribunal procuram cortar gastos, os brindes de canetas são os primeiros a ir.]<br />
<br />
You have to present the receipt at your next visit to get the freebie. [Você tem que apresentar o recibo na sua próxima visita para ganhar um brinde.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Mais uma curiosidade sobre a palavra <b><i>nursery</i></b>. Talvez alguns de vocês conheçam uma das traduções possíveis. Abaixo, outras traduções conforme o dicionário Infopedia</div>
<br />
<br />
1. quarto de crianças<br />
2. creche, infantário<br />
day nursery: creche, infantário<br />
3. (plantas) viveiro<br />
4. (peixes) viveiro<br />
5. lugar onde se promove o desenvolvimento ou criação de qualquer coisa<br />
<div>
6. (bilhar) série de carambolas em bolas muito juntas<br />
<br />
nursery rhyme<br />
poesia infantil<br />
<br />
nursery tale<br />
conto infantil</div>
<div>
<br /></div>
<div>
É isto por hoje, gente. Nos vemos na próxima.</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-82738009581324400542015-05-23T09:42:00.003-03:002015-05-23T09:42:55.824-03:00Phrasal verb e gíria: pull off<i>Hi, everyone</i><br />
<br />
Sabe quando ganhamos uns quilinhos e aquele jeans maravilhoso já não entra mais, mas você insiste mesmo assim?<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ7tNSepp9H2lAfCt87-5-hRJRzmn_NsjK7Mq7ht3AsWDoA1bOHf7_wak6iAU6xvhRGllU5da_NJrBrstHjrW4UHJi5jlBED7gK7SDujU-wnElwxG1CxQK9GoF__mVt-fleU1cpyguQHwL/s1600/skinnyjeanscartoon.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ7tNSepp9H2lAfCt87-5-hRJRzmn_NsjK7Mq7ht3AsWDoA1bOHf7_wak6iAU6xvhRGllU5da_NJrBrstHjrW4UHJi5jlBED7gK7SDujU-wnElwxG1CxQK9GoF__mVt-fleU1cpyguQHwL/s200/skinnyjeanscartoon.png" width="200" /></a><br />
<br />
<i><b>"I try wearing tight jeans, but I can never pull it off."</b> </i>[Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo me despir às pressas.]<br />
<br />
Imagina o trabalhão para entrar na calça. Querer tirar rapidamente, não vai funcionar. Precisa paciência! rsrs<br />
<br />
Pegadinha de hoje está no phrasal verb <b><i>pull off</i></b>. Vejamos as definições conforme o dicionário Infopedia:<br />
<br />
<div class="dolDivisaoCatgram" style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-stretch: inherit; margin: 0px; padding: 5px 0px 15px; vertical-align: baseline;">
<b><i>PULL OFF</i></b><br />
1. (tampa, etc.) tirar<br />
2. (roupa) tirar rapidamente, despir à pressa<br />
3. (coloquial) ser bem sucedido em; concretizar; conseguir fazer algo difícil, conseguir uma vitória difícil<br />
<i>he pulled it off</i>! conseguiu o que queria!<br />
4. (veículo) sair de, abandonar (rua, estrada, etc.)</div>
<div class="dolDivisaoCatgram" style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-stretch: inherit; margin: 0px; padding: 5px 0px 15px; vertical-align: baseline;">
Ah, pode ter aquele primeiro sentido, mas também podemos entender como algo difícil de realizar. Como de fato é. E principalmente quando lavamos os jeans, hein..rsrs</div>
<div class="dolDivisaoCatgram" style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-stretch: inherit; margin: 0px; padding: 5px 0px 15px; vertical-align: baseline;">
Ficaria assim uma segunda tradução: Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo. </div>
<div class="dolDivisaoCatgram" style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-stretch: inherit; margin: 0px; padding: 5px 0px 15px; vertical-align: baseline;">
Exemplos:</div>
The goalkeeper pulled off six terrific saves. [O goleiro conseguiu fazer seis defesas bárbaras.]<br />
<div>
pulled off a last-minute victory. [conseguiu arrancar uma vitória no último minuto.]</div>
<div>
Sandy managed to pull off a surprise party for her husband. [Sandy conseguiu organizar uma festa surpresa para o seu marido.]</div>
<div>
No-one thought that she would be able to do it, but she pulled it off in the end. [Ninguém achou que ela fosse capaz de fazer isso, mas ela conseguiu o que queria no final.]<br />
<br />
E para finalizar, lembrei-me de um episódio de How I Met Your Mother, um seriado americano, em que o phrasal verb <b><i>pull off</i></b> é usado num sentido diferente.<br />
<br />
<b><i>Pull off</i></b> também é uma gíria e significa:<i> to wear in a way that seems natural</i>. [usar algo de maneira que pareça natural; ficar bom, bonito, atraente usando tal coisa]. Abaixo, dois diálogos do episódio como exemplo do uso de <b><i>pull something off</i></b> como gíria<br />
<br />
<i>Marshall: Ted, I love you buddy, but there is no way you can pull off blonde.<br />Lily: Seriously, Ted, don't do it.<br />Ted: I'm going blonde!<br />Lily: Awwww.<br />Marshall: That is NOT the outcome we were hoping for</i><br />
<br /><i>Ted: Guys, I am pulling this off.<br />Lily: Now, Robin has something important to tell you.<br />Robin: He's not pulling it off.<br />Lily: No, the other thing.<br />Robin: He got a manicure.</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
resumo: Ted quis ficar loiro e a turma achava que ele não devia pois não ia conseguir parecer natural, ficar bem sendo loiro.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Acho bem legal aprender inglês através das séries porque este é um exemplo claro de como a expressão é usada no dia-a-dia. Consultei vários dicionários e quase nenhum trazia esta definição. Façam isto também. Tenham curiosidade. Pesquisem, não somente a tradução porque é pouco, mas as várias definições e exemplos que os dicionários trazem. Os exemplos mostram a maneira mais comum de como tal palavra, expressão idiomática, etc é usada na prática. Fica a dica! :D</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>See you next time!</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>Fonte:<a href="http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pull-off" target="_blank">http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pull-off</a></i></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-6722095391414271842015-05-14T09:55:00.000-03:002015-05-14T10:18:19.833-03:00Como digo "tomar sol" em inglês?<div>
<i>Hi, everyone</i></div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUoSTMy0rrIoTc0ucc8uw7-LN6rDDg7BNEoJp51irxME7Yz1orqmnvdjl8isdud-b_QOzhseus-VNFWfpasx9TSrZ2V8zLJtBJSnhFOkm4pGX4NvXozb7dw124VBwjHscbEZbtpf3YECiV/s1600/ray.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUoSTMy0rrIoTc0ucc8uw7-LN6rDDg7BNEoJp51irxME7Yz1orqmnvdjl8isdud-b_QOzhseus-VNFWfpasx9TSrZ2V8zLJtBJSnhFOkm4pGX4NvXozb7dw124VBwjHscbEZbtpf3YECiV/s200/ray.jpg" width="170" /></a></div>
<br /></div>
<div>
Como estão de friozinho? Por aqui, São Paulo e região as noites estão ficando frias. Porém os dias ainda estão bastante ensolarados. Adoro tempo assim. Dá pra sair e pegar um solzinho pra esquentar. Só não dá pra ficar de biquíni na laje...rsrs Como digo "pegar sol" em inglês? Vamos aprender hoje.</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>"Spent this morning catching some rays. And now I have a lifetime ban from the National Aquarium."</i></b> @pundamentalism [Passei esta manhã pegando sol. E agora foi banido pra sempre do Aquário Nacional.]<br />
<br />
O que será que ele aprontou para ser banido? Somente tomar sol não é tão grave assim.<br />
<div>
<br /></div>
<b><i>catch a few rays (also catch some rays)</i></b>:<br />
<br />
1. <i>to get some sunshine; to tan in the sun</i> [tomar sol; pegar uma cor]<br />
2. <i>sunbathe</i> [tomar banho de sol]<br />
3. <i>to lie or sit outside in the sun</i> [deitar-se ou sentar-se ao sol]<br />
<br />
I'm going out to catch a few rays before lunch. [Eu vou tomar um pouco de sol antes do almoço.]<br />
Since the weather got warmer, we all decided to go to the beach and catch some rays. [Já que o tempo esquentou, todos nós decidimos ir à praia e pegar um sol.]<br />
<div>
If you want to catch some rays safely, be sure to apply plenty of sunscreen.[ Se você quiser tomar um banho de sol com segurança, certifique-se de aplicar bastante filtro solar.]<br />
I thought I'd take my lunch outside and catch a few rays. [Eu pensei em almoçar do lado de fora e pegar um solzinho.]<br />
<br />
Onde está a pegadinha então? Na palavra "<b><i>ray</i></b>" que também significa <b>arraia</b>, o peixe. Bom, pescar arraias do aquário (<i>catch some rays</i>) não foi mesmo uma boa ideia. :D<br />
<br />
Acabei de saber (pela imagem acima) que <b><i>skate </i></b>é um peixe meio que parente da arraia..rsrs. Se quiser saber mais, já sabem é só googlar. Mas nosso objetivo aqui hoje, acho que foi cumprido, né?<br />
<br />
<i>Now if you'll excuse me I'll catch some rays...See you later!</i></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-88928908329674481882015-04-27T10:08:00.000-03:002015-04-27T10:08:02.478-03:00Como digo "livrar a cara" em inglês?<div>
<br /></div>
<div>
<i>Hey, everyone. What's up?</i> <i>(what's happening in your life?)</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA1c3dWSodWUVwl2wWGE0jI4WpHA0v_LP4WBly8uNdaNi25-PIP-ch3_JMXfISOumOadvoiyfjpO7FrCxtqXdG66O2cPe3XQl_DIRfm3lKNNrVffiMsa-sv5bEcYHkHSlgXqX6c4u9WTFE/s1600/save+face.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA1c3dWSodWUVwl2wWGE0jI4WpHA0v_LP4WBly8uNdaNi25-PIP-ch3_JMXfISOumOadvoiyfjpO7FrCxtqXdG66O2cPe3XQl_DIRfm3lKNNrVffiMsa-sv5bEcYHkHSlgXqX6c4u9WTFE/s1600/save+face.jpg" height="200" width="180" /></a></i></div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Aqui <i>same old same old </i>(a mesma coisa de sempre)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Todo mundo sabe o que é <i><b>selfie</b></i>? Se você não ouviu essa palavra nos últimos tempos, de duas uma ou você é um ET ou definitivamente você é um ET...<i>Just kidding</i>. Esta palavra tornou-se muito popular há uns dois anos, acredito, e passou a fazer parte dos dicionários no ano passado. Trata-se daquele foto que tiramos de nós mesmos, geralmente com o celular para postar nas redes sociais. E aí, todo mundo já fez uma <i><b>selfie</b></i>? Ou várias? Ou muitas?</div>
<div>
<br /></div>
<b><i>"People who take a lot of selfies are just trying to save face."</i> </b>[As pessoas que tiram muitas selfies estão apenas tentando salvar o rosto.]<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Olha o que diz nosso trocadilho. Será que é isso mesmo? Mas qual seria a utilidade de tantas fotos do rosto? Ah sei lá, uma hora ou outra pode ser útil. Vai saber! :D<br />
<br />
A expressão<b><i> to save face </i></b>significa <b>fazer algo para manter o respeito ou a credibilidade frente às outras pessoas; evitar uma humilhação, salvar a reputação. Manter a dignidade, moral, reputação, prestígio. Li</b><b>vrar a cara de alguém</b><br />
<br />
<i>Are the ministers involved more interested in saving face than telling the truth?</i> [Os ministros envolvidos estão mais interessados em manter a reputação do que dizer a verdade?]</div>
<i>When the husband and wife had an argument, the husband decided to save face by apologizing.</i> [Quando o marido e a esposa tiveram uma discussão, o marido resolveu desculpar-se para livrar a cara.]<br /><div>
<i>He tried to make reparations to those he had injured, partly to save face</i>.[Ele tentou fazer uma compensação àqueles que havia ofendido, em parte para salvar a reputação.]<br /><i>After making errors solving the differential equation, the professor tried to save face by saying it was an intentional teaching method.</i>[Depois de ter errado ao resolver uma equação diferencial, o professor tentou evitar a perda de respeito dizendo que foi intencional e que era fazia parte do método de ensino.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Será que estas pessoas que tiram tantas <i><b>selfies</b></i> estão tentando manter o prestígio, um respeito, uma admiração? Pode ser. Postam nas redes para serem admiradas, não esquecidas. Se funciona? Não sei. :D</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Mas serviu para aprendermos mais uma expressão. Isso é o que importa. :)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
O contrário de <i>save face</i> é <i>lose face</i> que é perder o respeito, a reputação. Disponibilizei alguns links logo abaixo para quem quiser ler um pouco mais sobre isso.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>That's all for today! See you next time</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://rollsoffthetongue.tumblr.com/post/114789378775/save-face-origin-mid-19th-century-british" target="_blank">http://rollsoffthetongue.tumblr.com/post/114789378775/save-face-origin-mid-19th-century-british</a></div>
<div>
<a href="http://www.teclasap.com.br/o-que-lose-face-quer-dizer/" target="_blank">http://www.teclasap.com.br/o-que-lose-face-quer-dizer/</a></div>
<div>
<a href="http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/07/o-que-significa-lose-face.html" target="_blank">http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/07/o-que-significa-lose-face.html</a></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-62059287179582654822015-03-31T14:13:00.001-03:002015-03-31T14:13:43.699-03:00Como digo " a longo prazo" em inglês? <div>
<i>Hi, everyone</i></div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRx4m8HAIuX3562mfRvYqjnLaNQybBpjL3uKtDYqzQ-5P6KnruFQPdnSpdiLPSJf4oOHwPCfO4bf-p4VYMUJyqX0G4qjwmJghuiahoL-5JTA1Y8ONPTxpGWzpggZGNnSrJLJQrCCWG78Gt/s1600/long+run.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRx4m8HAIuX3562mfRvYqjnLaNQybBpjL3uKtDYqzQ-5P6KnruFQPdnSpdiLPSJf4oOHwPCfO4bf-p4VYMUJyqX0G4qjwmJghuiahoL-5JTA1Y8ONPTxpGWzpggZGNnSrJLJQrCCWG78Gt/s1600/long+run.jpg" height="320" width="264" /></a></div>
<br /></div>
<div>
Quem gosta de correr? Se você é fã de corridas, precisa de um bom par de tênis para te ajudar nesta tarefa. Principalmente se for corrida de longa distância.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
"Good shoes are always helpful in the long run." [Bons calçados são sempre úteis em corridas longas.]<br />
<br />
Não falei? Até o trocadilho confirma. Será?<br />
<br />
Vamos à segunda tradução, agora usando o sentido idiomático de<b><i> in the long run:</i></b><br />
<br />
1<b>.<i>in the long/short run</i></b><i>: a long or short time in the future</i> [<b>a longo prazo, a curto prazo</b>]</div>
<div>
2<b>.<i>in the long run</i></b>:<b> no final das contas</b></div>
<div>
<br /></div>
<i>It means spending a bit now, but in the long run it'll save us a lot of money</i>. [Significa gastar um pouco agora, mas vamos economizar muito a longo prazo.]<div>
<i>He realized that in the long run, their argument wouldn't seem so awful.</i> [Ele percebeu que no final das contas, seus argumentos não pareceriam tão terríveis.]</div>
<i>This deal will cost you more in the long run. [=in the long term]</i> [Este negócio vai te custar mais a longo prazo.]<div>
<i>It may be our best option in the long run. [=when a greater amount of time has passed]</i> [Pode ser a sua melhor opção no final das contas.]</div>
<div>
<i>You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it.</i> [Pode ser que você queira desistir da escola agora, mas lá na frente, você vai se arrepender.]<br /><div>
<br /></div>
<div>
Bons calçados são sempre úteis a longo prazo. Provavelmente mais caros, mas compensa lá na frente. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Deem uma olhadinha no cartoon acima. Dois phrasal verbs bacanas de se aprender.</div>
<div>
<b>pay off:</b> compensar, valer a pena</div>
<div>
<b>goof off</b>: evitar trabalho, ficar á toa</div>
<div>
Tradução do cartoon: Eu sei que trabalhar bastante, duro compensa a longo prazo, mas ficar de boa tem recompensas tão imediatas. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
É como no estudo do inglês, <i>it pays off in the long run</i>. Continuem firmes, aí e até a próxima!</div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-65767082511583313482015-03-30T10:26:00.001-03:002015-03-30T10:26:40.552-03:00Como digo "abrir o jogo, confessar tudo" em inglês?<div>
<i>Morning, everyone </i><br />
<i><br /></i></div>
<div>
<i></i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDOJnt886Hlsp00hzPdKzV07_im0h6IZyu_qa89Cgk501U2ZoVfvn5Zyd9hk0ARQ84-ndB2l0u1CeLOIeyr5C_wKrlX0tfHGJBrV7CS0n4hISM8TxkB2R6X8xJHJa6Hb0O-c3RVOXkmcDL/s1600/come+clean.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDOJnt886Hlsp00hzPdKzV07_im0h6IZyu_qa89Cgk501U2ZoVfvn5Zyd9hk0ARQ84-ndB2l0u1CeLOIeyr5C_wKrlX0tfHGJBrV7CS0n4hISM8TxkB2R6X8xJHJa6Hb0O-c3RVOXkmcDL/s1600/come+clean.jpg" height="200" width="166" /></a></i></div>
</div>
<div>
Expressão de hoje tem a ver com contar a verdade, parar de esconder, abrir o jogo. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>"Whoever stole my body wash better come clean!</i></b><span style="background-color: white; color: #545454; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 18.2000007629395px;"> [</span>Quem quer que tenha roubado meu sabonete líquido é bom que venha limpo.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Já dei a pista acima, então vocês sabem onde está o trocadilho? Sim, sim. Acertaram. Na expressão <b><u>to come clean</u></b></div>
<br />
<b><i>come clean</i>:</b> <i>to tell the truth, often about something bad that you have been trying to keep a secret</i><b> [abrir o jogo, confessar tudo]</b><br />
<div>
<i><b>come clean about/on/over</b>:</i> <i>It is time for the Republicans to come clean on their plans for new taxes.</i> [É hora dos Republicanos contar a verdade sobre os planos para as novas taxas.]<br />
<b><i>come clean with</i></b>: <i>It was time to come clean with my mother.</i> [Já era tempo de abrir o jogo com minha mãe.]<br />
<br />
A tradução do trocadilho: quem quer que tenha roubado o sabonete líquido, melhor confessar tudo.<br />
<br />
Só uma recapitulada na gramática das <i>question words (who, what, which, where, when, how)</i> . Quando recebem ever no final, mudam de sentido.<br />
<b><br /></b>
<b><u>Whoever</u></b>: quem quer que seja, seja quem for Ex.: Whoever did it hated him. [Quem quer que tenha feito isso, o odeia.]<br />
<b><u>Whichever</u></b>: qualquer que seja, seja qual for Ex.: He will support whichever candidate wins. [Ele apoiará qualquer que seja o candidato vencedor.]<br />
<b><u>Whenever</u></b>: sempre que, todas as vezes que Ex.: You can ask for help whenever you need it. [Você pode pedir ajuda sempre que precisar.]<br />
<b><u>However</u></b>: seja qual for a maneira Ex.: However you look at the case, there seems to be no way out. [Seja qual for a maneira de ver o caso, não parece haver saída.]<br />
<div>
<b><u>Wherever</u></b>: onde quer que, em todo lugar que Ex.: I see mistakes wherever I look. [Em todo lugar que eu olho, eu vejo erros.]<br /><b><u>Whatever</u></b>: tudo aquilo que, qualquer coisa que Ex.: Do whatever you like. [Faça o que quiser.]<br />
<br />
Bom gente, é isso por hoje. Espero que tenham gostado!<br />
<br />
Se quiser testar o que aprendeu aqui, clica no link: <a href="http://www.grammar.cl/Games/Whoever_Whatever_Whenever.htm" target="_blank">http://www.grammar.cl/Games/Whoever_Whatever_Whenever.htm</a></div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-88916867043893508012015-03-26T09:02:00.001-03:002015-03-26T09:02:25.703-03:00Until ou by? Qual deles usar?<i>Hi, everyone</i><br />
<br />
Hoje o post vai ser um pouquinho diferente. Gramática. É, não adianta torcermos o nariz...hehe Tem hora que é necessário.<br />
<br />
Faço testes de vez em quando para ver se surgem dúvidas em alguns pontos. E acabei escorregando nesse ontem. É, não tenho vergonha de confessar. Passou batido. Resolvi escrever sobre isso para tentar internalizar a regra de uma vez por todas.<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX6cKN_i6GyLK2PcLW3UWBdRbqqdOYGC4PVipwtWYtvYoKB3lGxgHxuNteNwjGy0ysoXCeq_afT_YOQU16epbAmn4iP3vGAwihefthv6wpH96pKI_QfFNpjyzwHxzJge-qBkWM8SQFDRYK/s1600/until+bye.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX6cKN_i6GyLK2PcLW3UWBdRbqqdOYGC4PVipwtWYtvYoKB3lGxgHxuNteNwjGy0ysoXCeq_afT_YOQU16epbAmn4iP3vGAwihefthv6wpH96pKI_QfFNpjyzwHxzJge-qBkWM8SQFDRYK/s1600/until+bye.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">site www.myhappyenglish.com<br /></td></tr>
</tbody></table>
Diferença entre by e until ou till? Quem sabe?<br />
<br />
Quando respondi o teste tinha em mente o seguinte: until/till: até - by: lá por...<br />
<br />
O teste era o seguinte: Can you finish the job....Friday?<br />
<br />
Pensando na tradução que eu tinha em mente (que não está errada) até caberia as duas respostas. Mas apostei sem pestanejar no until/till. Ouviram aquela campainha que toca quando erramos a resposta? Eu ouvi. Acabou de tocar...hahaha<br />
<br />
Fui na internet recheada de artigos sobre a diferença dessas duas palavrinhas. Li vários deles. Já ouvi dizer que você só entendeu uma coisa se é capaz de explicar pra sua avó. :D<br />
<br />
Seguinte:<b><i> until/ till </i></b>tem o sentido de<b><i> "continue up to a point"</i></b> ou<b> continuidade</b>. Uma coisa que começa num período, e continua acontecendo até seu término. Tradução: <b>até</b><br />
<br /><i>Write the report <b>until</b> 6 pm.</i> [se você usar <b><i>until</i></b> para completar esta frase significa que a pessoa vai começar a escrever o relatório agora e vai ficar escrevendo, dando continuidade à atividade sem parar até às 6.] <i>Write the report <b>by</b> 6pm.</i> [ao passo que se usar <b><i>by</i> </b>está dizendo para a pessoa que o prazo para a entrega do relatório escrito é às 6]<br />
<br />
O <b>by</b> é usado neste sentido <b><i>"deadline"</i></b> ou <b>prazo </b>para entrega de alguma coisa. Tradução: <b>até, antes de, no máximo em. </b><br />
<br />
Nos exemplos fica mais fácil ainda de entender.<br />
<br />
Can I stay.......the weekend? (está lá e quer ficar lá até final de semana. Continuidade)<br />
Yes, but you'll have to leave.......Monday midday at the latest. (Deadline - prazo)<br />
This form must be returned.......April 17. (Deadline - prazo)<br />
We'll just have to wait......he's ready to see us. (está esperando e vai continuar esperando até um certo momento.)<br />
The books have got to go back to the library.......Tuesday. (Deadline - prazo)<br />
Do you think you can finish the painting......Easter? (Deadline - prazo)<br />
Can I borrow your raincoat? .......when? (quer emprestar e ficar emprestado. Continuidade)<br />
You ought to use this meat......tomorrow. (Deadline-prazo)<br />
There won't be any trees left.....the year 2050. (prazo)<br />
She went on screaming......somebody came. (ele gritou e continuou gritando até um certo momento.)<br />
<br />
Fonte: How English Works<br />
<br />
Para terminar <b><i>until</i></b> é formal e <b><i>till</i></b> é informal. Os dois possuem o mesmo significado. Lembrem-se: until com um L e till com 2 Ls.<br />
<br />
Na imagem acima alguns verbos que acompanham <b><i>by e until</i></b>, a duplinha problemática..rsrs<br />
<br />
Gente, será que minha avó entenderia? Espero que sim. :D<br />
<br />
Até a próxima,Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-52994582670728950942015-03-23T15:29:00.000-03:002015-03-23T15:29:11.003-03:00Tuck in e cover for - Aprenda o significado desses dois phrasal verbs<div>
<i>Hi, everyone</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheSUpo6_z0MBv6ovSIQ9wXRCBxaNKHb77Fp4dQMdqIzp-Ika-HMUfuNhLoxnfaPApw6uuqoVjo9APuxjEHoOkarF0htyJtERwLsjgIyG5pUs0FE6IAqRjHEPH4Hpi-UnCwLSybxM5-LNrA/s1600/tuck+me+in.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheSUpo6_z0MBv6ovSIQ9wXRCBxaNKHb77Fp4dQMdqIzp-Ika-HMUfuNhLoxnfaPApw6uuqoVjo9APuxjEHoOkarF0htyJtERwLsjgIyG5pUs0FE6IAqRjHEPH4Hpi-UnCwLSybxM5-LNrA/s1600/tuck+me+in.jpg" height="192" width="200" /></a></i></div>
<i>
</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
No trocadilho de hoje aprenderemos dois <i>phrasal verbs</i>. Quando comecei a estudá-los, foi um choque. São milhares deles e você acha que nunca vai dominá-los. Mas funciona assim: tijolinho por tijolinho. Um a um. <i>Baby steps</i>. Então se nesse post te ajudar a memorizar dois, fico contente. ;)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Para os que têm filhos pequenos, ao colocarem seus filhos na cama vocês certificam-se de que eles estão quentinhos e confortáveis cobrindo-os? Ao fazer isso, vocês estão<b><i> tucking them in</i></b>. Aí está o primeiro dos dois <i>phrasal verbs</i> de hoje.<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRn8s4tKKfiEQeD86hXNC2ra1GbSMSycR-Jnefq4HUS5WknLonJCF57Dbz8mThlwmRN1xRaPdVD3CZ3vyMlVc0YGS3WjzwCI0346l3yQ3Yd1cyxIqAZCUi6aIomgqOvdVfwlqqKVDEJXDO/s1600/tuck+in+shirt.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRn8s4tKKfiEQeD86hXNC2ra1GbSMSycR-Jnefq4HUS5WknLonJCF57Dbz8mThlwmRN1xRaPdVD3CZ3vyMlVc0YGS3WjzwCI0346l3yQ3Yd1cyxIqAZCUi6aIomgqOvdVfwlqqKVDEJXDO/s1600/tuck+in+shirt.png" height="200" width="198" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">theoatmeal.com</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>tuck (someone) in: </i></b><i>to make (someone, such as a child) comfortable in bed by moving the blankets to the right positions </i>[<b>aconchegar, cobrir alguém</b>]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>I tucked him in and kissed him good night. </i>[Eu o acomodei na cama e dei-lhe um beijo de boa noite.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>"My dad wasn't around to tuck me in at night, but my mom always covered for him."</i></b> [Meu pai não estava por perto para me cobrir à noite, mas a minha mãe sempre me cobria por ele.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Para c<i>over</i> há várias traduções, sendo uma delas: <b>cobrir</b>. Na frase temos o phrasal verb <b><i>cover for</i></b>.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
<div class="sense">
<b><i>cover for</i></b>: <i>to help you by doing your job when you are away or not able to do it</i> [substituir]</div>
<div class="sense">
<br />
<i>A coworker covered for me during my vacation. </i>[Um colega de trabalho me substituiu durante as minhas férias.]<br />
<i>She'll be out for a week, so the rest of us will have to cover for her.</i> [Ela estará fora por uma semana, então nós teremos de substituí-la.]</div>
</div>
</div>
<div class="sense">
<br /></div>
<div class="sense">
Ah agora sim. A mãe sempre substituía o pai na hora de aconchegar o filho na cama. Desvendamos o trocadilho. :D<br />
<br /></div>
<div>
Devo lembrar que os<i> phrasal verbs</i> também possuem mais de um significado algumas vezes, para nosso desespero...rsrs Vale a pena aprender mais sobre o <b><i>tuck in</i></b>:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>tuck in</i></b>:<i> to put the end of something such as a piece of clothing under or behind another piece in order to make it neat </i>[colocar a roupa (camisa, camiseta, blusa) pra dentro da calça ou saia]<br />
<br />
<i>You can wear it loose or tucked in with a belt</i>. [Você pode usar solto ou para dentro com um cinto.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Para finalizar um vídeo de um minuto que dizem é um pouco assustador. Será? :D Assistam e me contem</div>
<div>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=gNQIdEv-Emo" target="_blank">Tuck me in</a></div>
<div class="sense">
<br /></div>
<div class="sense">
No link a seguir mais informações sobre cover/cover for <a href="http://www.learnersdictionary.com/definition/cover" target="_blank">Cover - definition</a>. Se interessar é só clicar e aumentar seu vocabulário.</div>
<div class="sense">
<br />
<i>That's all for today. See you next time! :)</i></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-18585063632181468772015-03-11T11:05:00.002-03:002015-03-11T11:05:25.823-03:00Como digo "ao pé da letra" em inglês?<div>
<span style="font-family: inherit;">Hi, everyone</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6nBM1LylIT5rBaPz6HmtqbH4Pd8zvb6158T7GcMXWzdvbhJhOhwpiwWbLjUC-BXnLXcVQDhDxzsT6U0lo0bEVdPi6VdA18TCqEoLZyRwM6VZivrIB9kOANloKmp5SrmkCk2_gWPbWgou2/s1600/Figurative-Literal.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6nBM1LylIT5rBaPz6HmtqbH4Pd8zvb6158T7GcMXWzdvbhJhOhwpiwWbLjUC-BXnLXcVQDhDxzsT6U0lo0bEVdPi6VdA18TCqEoLZyRwM6VZivrIB9kOANloKmp5SrmkCk2_gWPbWgou2/s1600/Figurative-Literal.jpg" height="320" width="312" /></a><span style="font-family: inherit;">Trocadilhos são perfeitos para o aprendizado do inglês. E todos sabem que esse tem sido o material estudado aqui no English It's Now or Never. Para entendê-los é necessário um bom conhecimento linguístico, porque requer o rápido processamento de sons e significados duplamente. Tem que ter uma certa agilidade e não rir por último..rsrs O que faz o trocadilho engraçado é essa ambiguidade no significado, que pode estar tanto no som das palavras como no duplo sentido, o literal e o idiomático. E claro, divertir-se, rir e criar essas imagens mentais que ajudam e muito no processo de aprendizagem. Por isso sou fã! </span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;">Mas será que um cleptomaníaco consegue entender um trocadilho? Sei não!</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;">'<b><i>It's hard to explain puns to kleptomaniacs because they always take things literally</i></b>' [É difícil explicar trocadilhos para cleptomaníacos porque eles sempre levam tudo ao pé da letra.]</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;">Aí não dá mesmo! A expressão idiomática não deve ser traduzida ao pé da letra, não faz sentido. </span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit;">Por outro lado podemos pensar que o que o autor da frase quis dizer é que os cleptomaníacos levam as coisas, literalmente. Isto é, roubam. Mas isso não os faria menos entendedores dos trocadilhos. Mas claro que a brincadeira está aí.</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />
<b><i>literally</i></b>: no sentido literal</span><br />
<b style="font-family: inherit;"><i>take something literally</i></b><span style="font-family: inherit;">: levar algo ao pé da letra. </span><br />
<span style="font-family: inherit;"><b><i>translate something literally:</i></b> traduzir algo literalmente</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />
Não muito tempo atrás, <i>literally </i>começou a ser usado no sentido de <i>figuratively.</i> Como assim? É isso mesmo. Claro, de uma maneira informal. Todos os dicionários já trazem as duas definições. Se você ficou curioso é só clicar no link a seguir: </span><a href="http://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/figuratively-literally/" style="font-family: inherit;" target="_blank">http://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/figuratively-literally/</a><br />
<br />
<br />
Exemplo:<br />
<i>When I told him the news he literally exploded.</i><br />
<br />
Muito provavelmente ninguém explodiu com a notícia. E a palavra<i> </i><b><i>literally</i></b> foi usada como uma maneira de enfatizar algo extremo. E podemos traduzi-la por: <b>simplesmente</b> Go figure!! (vai entender) :D<br />
<br />
<i>That's it. Hope you like it. See you next time!</i><br />
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-89219812217591064572015-02-26T15:54:00.000-03:002015-02-26T15:54:35.685-03:00In the end X At the end - Qual a diferença?<div>
<br /></div>
<div>
Hello, everyone</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ah os amigos...confesso que hoje em dia eles são mais virtuais do que carne e osso. Não os considero menos. Gosto tanto deles. Me identifico pra caramba. Será que um operador de balões seria um bom amigo? </div>
<div>
<br /></div>
<b><i>"I was thinking that hot air balloon operators don't make very good friends. Sure they can be uplifting at times, but in the end they always bring you down."</i></b> [Eu estava aqui pensando que operadores de balões não são bons amigos. Claro que eles podem te levar pra cima às vezes, mas no fim eles sempre te trazem pra baixo.]<br />
<br />
Ué, mas só por isso não seriam bons amigos? rsrs<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Começarei o estudo da frase pela palavra <b><i>make</i></b>. Se procurarmos no dicionário, é uma daquelas que tem milhares de significados, expressões, phrasal verbs, etc. Vamos ficar no significado dentro do contexto da frase, ok?<br />
<div>
<br /></div>
<b><i>make</i></b> [linking verb] : to be or become (something) [ser ou tornar-se alguma coisa]<br />
<br />
She and her boyfriend make [=are] a lovely couple.[Ela e o namorado dela formam um belo casal.]<br />
She will make a fine judge one day. [Ele será um belo juiz um dia]<br />
She made [=was] a loving wife to him. = She made him a loving wife. [Ela foi uma adorável esposa pra ele.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Sabe quando dizemos assim "aquela menina daria uma boa bailarina" Então o verbo a ser usado aí é o make - She would make a good ballerina. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i><b>at times</b>:</i> sometimes [às vezes]<br />
<br />
He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times. [=from time to time]<br />
At times, I wondered if we were doing the right thing.<br />
<div>
<br /></div>
<b><i>in the end:</i> </b>[no fim, afinal, no fim das contas]<br />
<br />
1.finally or after a long time<br />
<br />
We worked hard, and in the end [=ultimately], we achieved our goal. [Nós trabalhamos duro, e no fim nós atingimos nosso objetivo.]<br />
<div>
<br />
2. when all things are considered<br />
<br />
He thought about moving to the city, but in the end, decided to stay where he was. [Ele pensou em mudar de cidade, mas no fim, decidiu ficar onde estava.]<br />
In the end, what really matters in a relationship is trust. [No fim das contas o que conta mesmo num relacionamento é a confiança.]</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>In the end</i></b> tem uma pegadinha e pode ser confundida com <b><i>at the end</i></b>, que significa<b> fim de alguma coisa tais como: período de tempo, um lugar, um evento um algo mais abstrato como a paciência de alguém </b>e é seguido por<b> <i>of</i></b></div>
<div>
<br /></div>
<b><i>At the end of</i></b> his life, he had no regrets. [No final da sua vida ele não tinha arrependimentos.]<br />
Put a period <b><i>at the end of</i></b> every sentence. [Coloque um ponto final no final de cada sentença.]<br />
I pay the phone bill <b><i>at the end of </i></b>each month. [Pago a conta de telefone no final de cada mês.]<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Voltando ao trocadilho, a brincadeira é com os dois verbos que são antônimos <b><i>to uplift:</i></b> <b>erguer, levantar </b>X <b><i>to</i></b> <b><i>bring down</i></b>: <b>fazer baixar,derrubar</b> e chegamos à conclusão de que o tal balonista não seria mesmo um amigo muito legal porque <b><i>uplifting</i></b>: <b>animador, encorajador, alguém inspirador</b>. Já <b><i>bring someone down</i>:decepcionar alguém. </b>Então ele é bacana no começo, mas depois decepciona...:D<br />
<b><br /></b>
<i>That's it for today</i><br />
<i>See you next time!</i><br />
<i><br /></i>
Sites utilizados na pesquisa:<br />
<i><a href="http://www.ldoceonline.com/" target="_blank">http://www.ldoceonline.com/</a></i><br />
<a href="http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end" target="_blank">http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end</a><br />
<br /></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-64554361832224494122015-02-05T11:22:00.000-02:002015-02-05T11:22:19.412-02:00O que significa "put your best foot forward"? <i>Hi, everyone</i><br />
<br />
Alguém tem entrevista de emprego marcada para breve? O nervosismo impera nesta hora. Queremos mostrar o nosso melhor. Nem sempre dá. Veja o que aconteceu no quadrinho abaixo. Aliás já contei pra vocês que é o meu preferido? :D<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVsdJkXtji437ilKiOt-XsaZS1Bs6erKEwn6LGb3ZPYlfRb34vgfU5XVt4LpIYmyBpKUVIeDI0G0dSvK0yVJys59AK9-PGm37DqZW1vPWJmUpFZvj78ECOsv2efU1MFQx-lDQrlHwzgJp5/s1600/put+your+best+foot+forward.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVsdJkXtji437ilKiOt-XsaZS1Bs6erKEwn6LGb3ZPYlfRb34vgfU5XVt4LpIYmyBpKUVIeDI0G0dSvK0yVJys59AK9-PGm37DqZW1vPWJmUpFZvj78ECOsv2efU1MFQx-lDQrlHwzgJp5/s1600/put+your+best+foot+forward.gif" height="125" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
Fonte: <a href="http://www.gocomics.com/pearlsbeforeswine" target="_blank">http://www.gocomics.com/pearlsbeforeswine</a></div>
<br />
Tradução:<br />
<br />
- Aonde você está indo*, Pig?<br />
- Entrevista de emprego. Estou nervoso. Eu realmente preciso impressioná-los.<br />
- Você consegue. Apenas certifique-se de colocar o seu melhor pé adiante.<br />
- Por favor, tire isso da minha cara.<br />
<br />
*Be off to - Leave, depart (sair, partir), as in I'm off to the races; wish me luck<br />
<br />
Fiz a tradução ao pé da letra porque foi o que o personagem Pig entendeu o que era para ser feito. Mas o seu amigo, na verdade, queria dizer outra coisa. <b><i>Put your best foot forward</i></b> é uma expressão idiomática e portanto não deveria ser traduzida ao pé da letra.<br />
<br />
Segundo o dicionário Wiktionary:<br />
<b><i>To show oneself in the best or most positive way possible; to make a favorable impression</i></b>. [<b>causar a melhor impressão possível]</b><br />
Exemplos:<br />
<i>Try to put your best foot forward at all times during a job interview. </i><br />
<i>When you apply for a job, you should always put your best foot forward.</i><br />
<div>
<i> I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.</i></div>
<i>All I could do was put my bestfoot forward and hope I made a good impression</i>.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Li num livro que uma das formas eficientes de se guardar uma expressão na memória é saber da sua origem. Então vamos a ela. Essa em especial não tem uma origem única. Escolhi uma delas apenas no intuito de nos ajudar nessa tarefa da memorização. Se quiserem ler a outra, disponibilizarei os links para consulta, ok?</div>
<div>
<br /></div>
<div>
O lado esquerdo sempre foi tido como mal lá nos povos das antigas. Na Idade Média, a Inquisição queimava os canhotos, como praticantes de bruxarias, mensageiros da morte e enviados do Diabo. A palavra<b> sinistro ou <i>sinister</i> em inglês</b> vem do latim <i>sinistrum, de sinister, tra, trum</i> (esquerdo, que é do lado esquerdo, canhoto, desajeitado). Sinistro é aquilo que te faz sentir que algo mal pode acontecer. Então, logicamente escolher o melhor pé nesse caso seria o direito. E vejam que nem a expressão faz tanto sentido, já que entre dois pés teria de ser <i>better</i> e não <i>best...hehe</i></div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
Bom, acho que já me estendi demais. Espero que tenham gostado. </div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>Till next time,</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="https://universocanhoto.wordpress.com/2007/09/25/perseguicao-aos-canhotos/" target="_blank">https://universocanhoto.wordpress.com/2007/09/25/perseguicao-aos-canhotos/</a></div>
<div>
<a href="http://listverse.com/2010/08/15/10-sayings-and-their-strange-origins/" target="_blank">http://listverse.com/2010/08/15/10-sayings-and-their-strange-origins/</a></div>
<div>
<a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/put-your-best-foot-forward.html" target="_blank">http://www.phrases.org.uk/meanings/put-your-best-foot-forward.html</a></div>
<div>
<a href="http://super.abril.com.br/saude/canhotos-essa-sofrida-gente-esquerda-438397.shtml" target="_blank">http://super.abril.com.br/saude/canhotos-essa-sofrida-gente-esquerda-438397.shtml</a><br />
<br />
<div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-13705627067384952622015-01-29T09:25:00.001-02:002015-01-29T09:25:19.660-02:00Qual a tradução de staggering? <div>
<i>Hey, everyone</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Como foi o final de semana? Alguns gostam de exagerar na bebida, não é? Já viram uma pessoa bêbada caminhando? Totalmente sem controle? Então vamos aprender como diz isso em inglês no nosso trocadilho de hoje.</div>
<div>
<br /></div>
<i><b>"Just seen some statistics on the most common way that people walk when drunk. It's staggering." @pundamentalism</b></i> [Acabei de ver algumas estatísticas sobre a maneira mais comum que as pessoas caminham quando estão alcoolizadas. É .......]<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>Staggering</i></b> é a chave aí. Vejamos as duas traduções mais comuns:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>1. estarrecedor, estrondoso, tremendo, espantoso, assombroso; chocante, surpreendente</b></div>
<div>
<b>2. andar incerto, cambaleante</b></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>to stagger</i></b>: <b>cambalear</b></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Exemplos:</div>
<div>
<br /></div>
<i>It costs a staggering $50,000 per week to keep the museum open to the public. </i>[Custa ao museu a espantosa quantia de 50.000 dólares por semana para mantê-lo aberto ao público.]<br />
<div>
<i>After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help<span style="background-color: white; color: #555555; font-family: sans-serif; font-size: 14.3999996185303px; line-height: 20.1599998474121px;">.</span></i>[Depois que ele foi atacado, ainda conseguiu cambalear até o telefone e chamar ajuda.]</div>
<i>These statistics for the increase in the richest and safest state are staggering</i>.[Estas estatísticas para o aumento dos estados mais ricos e mais seguros são surpreendentes.]<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Então a maneira mais comum do bêbado andar é cambaleando. Ou será que o trocadilho quis dizer que as estatísticas são assombrosas? Os dois! :D</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Percebam na frase "some statistics ON". Este exercício de observação tem que ser feito por nós, estudantes da língua, cada vez mais. Assim é que aprendemos. Sei que não é fácil no começo. Mas contamos com a ajuda dos milhares de blogs online, e um que indico nesse caso é o do Denilso de Lima do <a href="http://www.inglesnapontadalingua.com.br/" target="_blank">Inglês na Ponta da Língua</a> Com ele, aprendi a ser mais observadora com relação às combinações de palavras ou collocations em inglês. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Abaixo reproduzo do dicionário Ozdic (consulta online) as possíveis combinações para STATISTICS (estatística)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
ADJ.<br />
<b>annual, monthly | latest | reliable | vital | bald, raw</b> [anual, mensal, mais recente, confiável, vital, bruta]<br />
Ex.: The bald statistics tell us nothing about the underlying trends.<br />
<div>
| <b>government, national, official, police | accident, crime, criminal, economic, health, population, transport, unemployment, etc</b>.<br />
<br />
VERB + STATISTICS<br />
<b>prepare, produce | keep</b> [preparar, produzir, manter]<br />
Ex.: We no longer keep statistics on former employees.<br />
|<b> release</b> [divulgar, liberar para divulgação]<br />
<br />
STATISTICS + VERB<br />
<b>indicate sth, prove sth, reveal sth, show sth, tell sb sth | suggest sth</b><br />
<br />
STATISTICS + NOUN<br />
<b>office </b>[departamento, instituto]<br />
<br />
PREP.<br />
<b>according to ~</b><br />
Ex.: According to official statistics, the island had 37 inhabitants.<br />
|<b> ~ on</b><br />
Ex.: The government has released new statistics on the cost of living<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Fonte:http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/statistics</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>That's it for today! </i></div>
<div>
<i>See you next time!</i></div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-61479631486910047852015-01-22T15:49:00.001-02:002022-02-18T08:11:24.108-03:00Como digo "pra encurtar a história" em inglês?<div>
<i>Hey, everyone</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFsuaR7K_-MdKeG_98twKmX7tP_ipcllyDQba6OMgmE59TL1nPtJv9joyjrbmprEVfDbRKDSgpn0z4P72AeXFfJo-_5WBKfOAtqfM4F1icq1_XQJ79Ii4wBfvSNGImm0UaKvaC5An0-5rl/s1600/richard-cline-married-then-divorced-to-make-a-long-story-short-new-yorker-cartoon.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFsuaR7K_-MdKeG_98twKmX7tP_ipcllyDQba6OMgmE59TL1nPtJv9joyjrbmprEVfDbRKDSgpn0z4P72AeXFfJo-_5WBKfOAtqfM4F1icq1_XQJ79Ii4wBfvSNGImm0UaKvaC5An0-5rl/s1600/richard-cline-married-then-divorced-to-make-a-long-story-short-new-yorker-cartoon.jpg" width="320" /></a></i></div>
<br />
<br />
Andei dando uma olhadinha no profissão de editor de livros. Não tinha muita ideia das funções que eles exercem. É mais complicado do que parece. Nem vou tentar explicar. Pra encurtar a história, o editor edita né gente...haha Gostaram? Brincadeiras à parte, ele é responsável, entre outras muitas coisas, em dar aquela revisada no texto, mexe um pouco e diz ao autor quais são as melhorias a serem feitas a fim de deixar o livro mais "vendável". Muito provavelmente, de alguns livros, até partes podem ser retiradas.<br />
<br />
Por que comentei tudo isso? Para explicar o trocadilho de hoje que está bem fácil.<br />
<br />
<b><i>"People often ask me how I got my job as a book editor, well to cut a long story short..."</i></b> [As pessoas sempre me perguntam como eu consegui meu emprego como um editor de livros, bem..pra encurtar a história...]<br />
<br />
<i><b>(cut or make) a long story short</b>: used when you do not tell all the details. </i>[<b>para encurtar a história, para ser breve, resumindo, enfim </b>- quando você não quer contar todos os detalhes, ir direto ao ponto]</div>
<br />
<i>Long story short, I got fired.</i> [Pra encurtar a história, eu fui despedido.]<br />
<i>Anyway, long story short, I totally screwed up today. </i>[Enfim, resumindo, eu ferrei com tudo hoje.]<br />
<i>To make a long story short, they got married and moved to Omaha</i>. [Pra resumir, eles se casaram e se mudaram para Omaha.]<br />
<br />
Duas interpretações para a frase:<br />
1. Conseguiu o emprego para dar aquela cortada nos textos dos autores de livros<br />
2. Não queria dar muitos detalhes de como ele conseguiu o emprego.<br />
<br />
Gostaram?<br />
<br />
S<i>o, to make a long story short, this is what I have for you guys today...a short post...haha</i><br />
<br />
<i>Hope you like it! Till next time </i>:)<br />
<br />Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-67017163618786644112015-01-20T14:04:00.001-02:002015-01-20T14:04:29.364-02:00Follow suit - O que significa essa expressão? <i>Hi, everyone</i><br />
<br />
Vamos aprender mais uma expressão? Esta vem de um jogo de cartas que desconheço chamado Bridge. Já jogaram? Não sou tão fã das cartas. Pra dizer a verdade, tenho dificuldade até para lembrar os nomes dos naipes. Então é um tal de Dama de coração, de balãozinho..haha e assim por diante. Aliás vocês sabem como dizemos <b>naipe</b> em inglês? A palavra é <b><i>suit</i></b>.<br />
<br />
<span style="font-family: inherit;"><i>"My friend wants to dress like the Queen of Hearts for Halloween. I think I'll follow suit." </i>[Minha amiga quer se vestir como a Rainha de Copas para o Halloween. Eu acho que vou imitar o naipe.]</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
A tradução assim como está já deu sentido. Mas a frase esconde um outro significado. Claro, se trata de outro dos nossos trocadilhos.<br />
<br />
<b><i><u>follow suit</u></i>:</b><br />
<b><br /></b>
To play a card of the same suit as the previous or leading card [jogar uma carta do mesmo naipe da anterior]<br />(idiomatic) To follow an example; to imitate [seguir o exemplo de]<div>
<br />Ex.:<i>If you are not sure of the proper etiquette, watch what others do and follow suit. </i>[Se você não tem certeza da etiqueta apropriada, veja o que os outros fazem e siga o exemplo.]<br />Ex.:<i> If other shops lower their prices, we will have to follow suit. </i>[Se as outras lojas baixarem seus preços, nós teremos que fazer o mesmo.]<br /><br />Agora faz mais sentido ainda. <b><i>Follow suit</i></b> no seu sentido idiomático significa s<b>eguir o exemplo, proceder da mesma maneira, fazer exatamente como o outro faz. </b><div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">Conclusão: também vou de Rainha de Copas exatamente como minha amiga. :D</span></div>
<div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">Espero que vocês continuem acessando o blog e peçam ao seus amigos to "follow suit", please? :D</span></div>
<div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><i>That's all for today!</i></span></div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-63030725304013632512014-12-22T14:27:00.000-02:002014-12-22T14:27:18.775-02:00Como digo "tomada e válvula de escape" em inglês?<i>Hey, everyone..how's it going?</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcTHU4e4CGuCHpyVUUGnijxEBGIvqcRZpoVjEDCIPuBxZjdhvGeAzD9wW7wzwXcnx52l0jkPSTlCv0PsARzwzMNNU2xitIAkzc-SPcrvRtL_dYBFlMmX-MCWJpcAR9UyfKyLr-axswjwDG/s1600/style-culture-power_outlets-plugs-power_dressing-power_suits-power-09501938_low.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcTHU4e4CGuCHpyVUUGnijxEBGIvqcRZpoVjEDCIPuBxZjdhvGeAzD9wW7wzwXcnx52l0jkPSTlCv0PsARzwzMNNU2xitIAkzc-SPcrvRtL_dYBFlMmX-MCWJpcAR9UyfKyLr-axswjwDG/s1600/style-culture-power_outlets-plugs-power_dressing-power_suits-power-09501938_low.jpg" height="200" width="195" /></a></i></div>
<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Quem aí vive conectado? Sentimos esta necessidade cada vez mais, seja pelo trabalho ou por considerar um modo de vida mesmo. E enquanto não inventarem uma bateria que dure mais tempo, uma tomada torna-se nossa segunda necessidade. Estamos sempre em busca de uma..rsrs. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
No trocadilho de hoje alguém perdeu a cabeça porque ficou sem bateria. Vejamos:<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b><i>"I got angry when my cell phone battery died. My counselor suggested I find an outlet."</i></b> [Eu fiquei com raiva quando acabou a bateria do meu celular. Meu conselheiro sugeriu que eu achasse uma tomada.]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Precisava de conselheiro, é? haha Tem trocadilho aí! E está na palavra <i style="font-weight: bold;"><u>outlet.</u> </i>Vejamos as duas definições abaixo:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div class="Head" id="p008-000382727" style="margin-left: 0px !important;">
<ftdef style="line-height: 20.7999992370605px;"><span style="font-family: Tahoma, Helvetica, sans-serif; font-style: italic;">1. </span><i>a way of expressing or getting rid of strong feelings </i><b>[válvula de escape]</b></ftdef><br />
<strong style="font-style: italic;"><span class="PROPFORMPREP">outlet for</span></strong><br />
<i>Ex.:Is football a good outlet for men's aggression? </i><br />
<i>Ex.: an outlet for creativity</i><br />
<div style="font-style: italic;">
<br />
<span class="GEO" id="p008-000382753" style="line-height: 20.7999992370605px;">2. American English</span><ftdef style="font-style: normal; line-height: 20.7999992370605px;"> a place on a wall where you can connect electrical equipment to the supply of electricity</ftdef><span class="BREQUIV" id="p008-001558318" style="font-style: normal; line-height: 20.7999992370605px;"><span style="font-weight: normal;"> [= </span><b>power point</b><span class="GEO" style="font-style: italic; font-weight: normal;"> British English</span><span style="font-weight: normal;">] </span><b>[tomada de parede]</b></span></div>
<div style="font-style: italic;">
<span class="BREQUIV" style="font-style: normal; line-height: 20.7999992370605px;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<div style="font-style: italic;">
<span class="BREQUIV" style="font-style: normal; line-height: 20.7999992370605px;">Entendi, então ele precisa de uma válvula de escape, uma maneira de aliviar toda aquela raiva que ele estava sentindo..rsrs</span></div>
<div style="font-style: italic;">
<span class="BREQUIV" style="font-style: normal; line-height: 20.7999992370605px;"><br /></span></div>
<span style="line-height: 20.7999992370605px;">Aproveitando um pouco mais da frase acima vocês notaram a palavra <b><i>"dead"</i></b> para indicar falta de bateria, sem energia? Além dela também podemos usar <b><i>"flat"</i></b> como em:</span><br />
<span style="line-height: 20.7999992370605px;"><i>If your phone isn't working, the battery could be flat. </i></span><br />
<span style="line-height: 20.7999992370605px;"><i>How do you start a car with a flat battery?</i></span><br />
<span style="line-height: 20.7999992370605px;"><i><br /></i></span>
<span style="line-height: 20.7999992370605px;">E por fim como usar o verbo <b><i>"suggest"</i></b> neste link a seguir bem fácil de entender e também bem completo da Teacher Melanie (em inglês) . Tem uns detalhes que talvez vocês desconheçam. Vale a pena a leitura: </span><a href="http://www.englishteachermelanie.com/grammar-how-to-use-the-verb-suggest/" style="line-height: 20.7999992370605px;" target="_blank">Como usar o "suggest" em inglês?</a><br />
<br />
<i>That's it for today!</i><br />
<br />
Tenham todos um feliz natal e nos vemos daqui a pouquinho novamente.</div>
</div>
</div>
</div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-76479841509890326722014-12-16T11:06:00.001-02:002014-12-16T11:06:29.330-02:00Cut it - Sabia que é uma expressão? <i><br /></i>
<i>Hi, everyone! Long time no see!</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJOqnigF-T6ZwpdZIjgQTgwkrApqAbOkiX5hK18csVukG52qWYLnN7WflxyyPv1QnDAGzsAI3jGEWttqrsnbHz9ADYnfXZFboNxMvOowj5Y0R7aZvyBQ3jbwPwiy5cRVKbJ0BfpRHRPmiq/s1600/families-fathers-sons-children-skill-knowledge-36233948_low.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJOqnigF-T6ZwpdZIjgQTgwkrApqAbOkiX5hK18csVukG52qWYLnN7WflxyyPv1QnDAGzsAI3jGEWttqrsnbHz9ADYnfXZFboNxMvOowj5Y0R7aZvyBQ3jbwPwiy5cRVKbJ0BfpRHRPmiq/s1600/families-fathers-sons-children-skill-knowledge-36233948_low.jpg" height="200" width="193" /></a></div>
<br />
Vamos de mais um trocadilho? Muito vocabulário e uma expressão que pode ser nova pra você. Pra mim era. Aprendo e ensino. Bom demais!<br />
<br />
<b><i>"I need a raise in my allowance. Mowing the grass all summer just wasn't cutting it." </i></b>[Preciso de um aumento na minha mesada. Cortar a grama o verão todo não estava cortando.]<br />
<br />
Como assim? Será que a máquina de cortar a grama o mower ou lawnmower não estava funcionando?<br />
<br />
Tem trocadilho na expressão: <b><i>cut it</i></b><br />
<br />
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<b><i><span class="bc" style="line-height: 20.7999992370605px;">CUT IT</span><span class="bc" style="line-height: 19.5px;">:</span><span style="line-height: 19.5px;"> </span><span class="def_text" style="line-height: 19.5px; margin-bottom: 6px;">to be able to do something well enough</span><span style="line-height: 19.5px;"> — </span><span class="un_text" style="line-height: 19.5px;">usually used in negative statements</span></i></b></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 19.5px;"><br /></span><span style="line-height: 1.3;">After two weeks at the new job, he decided that he just couldn't </span><span class="mw_spm_it" style="line-height: 1.3;">cut it</span><span style="line-height: 1.3;">. [=that he couldn't do the job well enough to succeed] [Depois de duas semanas no seu novo emprego, ele decidiu que não dava conta.]</span><br /><span style="line-height: 1.3;">They didn't think that I would </span><em class="mw_spm_it" style="line-height: 1.3;">cut it</em><span style="line-height: 1.3;"> as an actress. [Eles achavam que eu não seria uma atriz de sucesso.]</span><br /><span style="line-height: 1.3;">Everyone's using bold colors to decorate their homes. Plain white walls just don't </span><em class="mw_spm_it" style="line-height: 1.3;">cut it</em><span style="line-height: 1.3;"> anymore. [=plain white walls are not acceptable anymore] [Todo mundo está usando cores fortes para decorar suas casas. Paredes brancas não fazem mais sucesso.]</span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 20.7999992370605px;"><br /></span><span style="line-height: 16.8999996185303px;">Agora faz sentido. O serviço de cortar a grama não estava sendo suficiente, satisfatório.Só isso não estava dando conta de cobrir as despesas dele. Por isso o aumento na mesada. </span><span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;">Andei pesquisando a expressão no Google e é bastante utilizada. Se quiserem tentar também coloquem "<b><i>isn't cutting it</i></b>" "<b><i>wasn't cutting it</i></b>" "<b><i>don't cut it</i></b>", já que a expressão é normalmente vista em frases negativas. Tem centenas de artigos. Tentem entender a frase e traduzir da melhor maneira possível.</span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><i>I think that's it for today</i></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;">Espero que tenham gostado!</span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;">Até a próxima!</span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;"><br /></span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<span style="line-height: 16.8999996185303px;">P.S. Considero o dicionário abaixo um dos mais completos e perfeitos para nós aprendizes da língua inglesa. Deem uma olhada no link de onde tirei a definição da expressão de hoje.</span></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<a href="http://www.learnersdictionary.com/definition/cut" style="line-height: 16.8999996185303px;" target="_blank">http://www.learnersdictionary.com/definition/cut</a></div>
<div style="color: black; margin-left: -2px;">
<br /></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-13274528978187657842014-09-18T10:28:00.000-03:002014-09-18T10:28:14.316-03:00Como dizer "curso rápido, intensivo" em inglês?<i>Hi, everyone</i><br />
<div>
<br /></div>
<div>
Hoje a dica é rapidinha como o curso de direção do quadrinho abaixo...rsrs</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
</div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEb7NiT83NPJoMDrIdZWkORIxKBkdkMChfn7DmX8hsD23J4bhb6qmcYNKLLuULJ8Ka6L3LYiOlqiQVF4SAzngRSCOs8QQriRNb0FRn5E31qCKQKbNg8a_vme5uIkHAYSslZEPRC0T0QW65/s1600/crash+course.gif" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEb7NiT83NPJoMDrIdZWkORIxKBkdkMChfn7DmX8hsD23J4bhb6qmcYNKLLuULJ8Ka6L3LYiOlqiQVF4SAzngRSCOs8QQriRNb0FRn5E31qCKQKbNg8a_vme5uIkHAYSslZEPRC0T0QW65/s1600/crash+course.gif" height="98" width="320" /></a>Escola de Direção do Fred: aprenda a dirigir em apenas cinco minutos</div>
<div>
Como você consegue ensinar a dirigir em apenas cinco minutos?</div>
<div>
É um curso de batida</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Como assim? Pra isso nem precisa de curso! :D</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Temos um trocadilho com a palavra <b><i>crash</i></b></div>
<div>
<b><i><u>crash</u></i></b>: batida, choque, desastre, colisão </div>
<div>
<b><i><u>crash course</u></i></b>: curso intensivo, rápido</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Ah sim! O curso era rápido, intensivo. Mas mesmo assim, estou achando muito rápido! haha<br />
<br />
Exemplos:<br />
<br />
<i>I did a 15-week <b>crash course </b>in typing.</i><br />
<i>Nick had barely known how to turn an oven until Stella had given him a <b>crash course</b> in cooking.</i><br />
<i>Here's a <b>crash course</b> in managing the crazy and dealing with a difficult boss. </i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Algumas combinações com a palavra <b><i>course</i></b>:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>do, take </i>[fazer] - <i>He took a crash course in Italian. </i></div>
<div>
<i>enrol on, join sign up for</i> [inscrever-se] - <i>withdraw from</i> [desistir de] - <i>She withdrew from the course because of illness. </i></div>
<div>
<i>teach </i>[ensinar] -<i> offer, run</i> [oferecer; organizar, prover] - <i>The school runs courses all year round.</i><br />
<i><br /></i>
E aí, vocês já fizeram algum<i> crash course? Have you taken any crash courses?</i><br />
<i><br /></i>
<i>See you next time!</i></div>
Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-10716055420346696902014-09-12T15:21:00.000-03:002014-09-12T15:21:45.225-03:00Story é somente história em inglês?<i>Hi again...let's go for one more pun. Are you ready? Hop in!</i><br />
<br />
A brincadeira fica por conta da palavra <u><b><i>story</i></b></u>. Um dos significados aposto que vocês sabem. Mas e o outro?<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9xATyz72bigvk3Fl-kpJrTIY3KA4Brko7pdFTk8AMRjdIR8Tef-TF_2yPtUKRE4e20JyqI2kXYr5SLenaLBlFfHOnxPmMYneNCkDWy0tYlUxWwKk5cEaBR1JJde6JMuyVelGpDhTCyeb2/s1600/that's%2Banother%2Bstory.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9xATyz72bigvk3Fl-kpJrTIY3KA4Brko7pdFTk8AMRjdIR8Tef-TF_2yPtUKRE4e20JyqI2kXYr5SLenaLBlFfHOnxPmMYneNCkDWy0tYlUxWwKk5cEaBR1JJde6JMuyVelGpDhTCyeb2/s1600/that's%2Banother%2Bstory.jpg" height="200" width="192" /></a><br />
<b><i>"Adding an extra floor to a skyscraper is quite another story."</i></b> [Adicionar um andar ao arranha-céu é uma outra história.]<br />
<br />
Vamos começar por uma expressão que é praticamente igual a que usamos aqui: <b><i>(but) that's another story </i></b>- <b>mas essa é uma outra história</b>. E quando usamos? Quando iniciamos um assunto, mas não queremos ir adiante nele. Como nos exemplos abaixo:<br />
<br />
<i>When we finally got home, we found that we'd been burgled - but that's another story.</i> [Quando chegamos em casa finalmente, nós descobrimos que havíamos sido roubados - mas essa é uma outra história.]<br />
<i>Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story.</i> [Alex, nesse meio tempo, estava se apaixonando perdidamente por Nicky, mas isso já é outra história.]<br />
<br />
Já <b><i>story</i></b> além de <b>história</b> também pode ser traduzido por <b>andar, piso, pavimento</b>.<br />
<br />
Sobre o trocadilho, nenhum segredo mais né. O prédio ficou com um andar a mais. :D<br />
<br />
O trechinho abaixo copiei do dicionário da Oxford <a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/storey">http://www.ldoceonline.com/dictionary/storey</a><br />
Explica sobre quando usar<b><i> floor</i></b> (andar) e <b><i>story </i></b>(andar). Resumidamente: quando estiver se referindo à estrutura do prédio, casa, etc, diga <b><i>story</i></b>. Um prédio de cinco andares - <i>a five-storey building</i>. Já quando for indicar onde mora, onde fica alguma coisa ou alguém, em que andar use<b><i> floor</i></b>. Veja os exemplos abaixo:<br />
<br />
<i>Storey (BrE) or Story (AmE) is usually used to talk about the structure of a building.</i><br />
<i>. a building dozens of storeys high</i><br />
<i>. a three-storey house</i><br />
<i>The plural of story is stories</i><br />
<i>. The office block was 20 stories high.</i><br />
<i>To talk about where someone or something is in a building, use floor</i><br />
<i>. We went up to the top floor.</i><br />
<i>. He works on the fifteenth floor.</i><br />
<i>. Is there a bathroom on this floor?</i><br />
<i><br /></i>
Gostaram? Nos vemos na próxima. Abaixo link pro site do Tecla Sap explicando a diferença entre story e history, pra quem quiser ler um pouco mais sobre o assunto.<br />
<br />
<i>See you,</i><br />
<i><br /></i>
<i><a href="http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-history-x-story/" target="_blank">http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-history-x-story/</a></i>Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-84715103725460882002014-09-10T16:48:00.000-03:002014-09-10T16:48:35.350-03:00O que significa a expressão "until the cows come home"? <i>Hi, everyone</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKHvnnFR085IO-zXjhyphenhyphenJXcULqMau0nnQ-AB_2QQpGfNs1NIyuhX5dLS2X1e87ic68pXFIbrn13XnYGwLUdsklGS6Ko98UZU0iGmWJdmRDhI_2tmgMBYogNrQWLEK7vKqyWk6nmqKSOMJLs/s1600/2011-02-22-til-the-cows-come-home-w.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKHvnnFR085IO-zXjhyphenhyphenJXcULqMau0nnQ-AB_2QQpGfNs1NIyuhX5dLS2X1e87ic68pXFIbrn13XnYGwLUdsklGS6Ko98UZU0iGmWJdmRDhI_2tmgMBYogNrQWLEK7vKqyWk6nmqKSOMJLs/s1600/2011-02-22-til-the-cows-come-home-w.jpg" height="320" width="259" /></a></div>
<br />
E hoje que dia é? Dia do trocadilho. <i>It's pun's day! Just kidding</i>..haha Mas aqui no blog, todos os dias são perfeitos para um bom trocadilho e mais e mais expressões da língua inglesa para aprendermos.<br />
<br />
E temos duas preparadas:<br />
<br />
<i><b>at stake:</b></i> <i>in danger of being lost </i>[em jogo, em risco, em perigo]<br />
<b><i>until the cows come home:</i></b> <i>for a very long time</i> [por muito e muito tempo; até não poder mais (tradução do Denilso do <a href="http://www.inglesnapontadalingua.com.br/" target="_blank">Inglês na Ponta da Língua </a>]<br />
<br />
<i><b>"Meat processing...its future is at steak. And will be until the cows come home."</b></i> [Processamento de carnes...seu futuro está no bife. E estará até que as vacas venham pra casa.]<br />
<br />
<b><i>Steak</i></b> (bife) e<b><i> stake</i></b> (estaca, entre outros significados) possuem o mesmo som. Primeiro jogo com as palavras está ali. Em seguida usam a expressão que comentei logo acima. <b><i>Until the cows come home</i></b>. A sua origem é desconhecida. Porém acredita-se que a comparação tenha sido feita justamente porque as vaquinhas são animais que se movem lentamente e vão sem pressa ao seu destino.<br />
<br />
Tudo a ver: carne, bife, vaca..rsrs O que se quis dizer é que o futuro do processamento de carnes está em perigo e que ficará por um bom tempo ainda.<br />
<br />
Alguns exemplos:<br />
<br />
<i>This can and will be debate until the cows come home.</i> [Isto pode e será bastante debatido.]<br />
<i>You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind</i>. [Você pode ficar aí discutindo até não querer mais, mas eu não vou mudar de ideia.]<br />
<i>I could drink Soya Milk, until the cows come home</i>...haha [Poderia tomar leite de soja até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]<br />
<i>I could live in a dairy-free diet until the cows come home</i>..haha [Eu poderia viver numa dieta livre de latícinos até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]<br />
<br />
Obs.: Percebi, nas minhas pesquisas, que os verbos mais usados com "<i><b>until the cows come home</b></i>" são: <i>argue, talk, debate, party. </i><br />
<i><br /></i>
<i>They have to win the contract - thousands of jobs are at stake</i>. [Eles precisam fechar o contrato - milhares de empregos estão em jogo.]<br />
<i>People's lives are at stake</i>. [Vidas estão em risco.]<br />
<br />
Bom, acho que é isso. Abaixo listei alguns links para ler um pouco mais sobre as expressões. Espero que tenham gostado e nos vemos no próximo trocadilho.<br />
<br />
<i>See you, guys!</i><br />
<br />
<a href="http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/04/at-no-poder-mais.html" target="_blank">http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/04/at-no-poder-mais.html</a><br />
<a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html" target="_blank">http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html</a><br />
<a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/06/140617_tews_180_until_the_cows.shtml" target="_blank">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/06/140617_tews_180_until_the_cows.shtml</a><br />
<br />Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-19067507360219593472014-08-08T15:55:00.000-03:002014-08-08T15:55:18.911-03:00O que significa a expressão "brace yourself"? <i>Hi, everyone</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEpu3acI0l3_uN4cfew4P7tgCdVoml8ImtEitmcp2RcPRl00_ViFcefBEqe1pVkaELSsmZmH57UsKYJ0Jor6w0F2dQ5hSb2fPu1gl6_-Ad_N6XjcyE62jT90oEr8ncgiPlKGUK19bFJoMq/s1600/brace+yourself.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEpu3acI0l3_uN4cfew4P7tgCdVoml8ImtEitmcp2RcPRl00_ViFcefBEqe1pVkaELSsmZmH57UsKYJ0Jor6w0F2dQ5hSb2fPu1gl6_-Ad_N6XjcyE62jT90oEr8ncgiPlKGUK19bFJoMq/s1600/brace+yourself.jpg" /></a></div>
<br />
Quem aí já usou aparelho nos dentes? Sou de uma época mais simples onde isso (se é que existia) era luxo..rsrs Já os meus filhos, os dois, usaram. E reclamaram muito de dor e muitas outras coisinhas chatas que acompanham o pacote de quem tem que fazer uso dos tais aparelhos ortodônticos.<br />
<br />
Vocês por acaso sabem como diz <b>"aparelho ortodôntico"</b> em inglês? Resposta: <b><i>brace/braces</i></b><br />
<br />
<b><i>For the orthodontist visit, the boy had to brace himself.</i></b> [Para ir ao ortodontista, o garoto teve que colocar os aparelhos.]<br />
<br />
Acho que esse menino estava aprontando e enganando o dentista dele. E só recolocando o aparelho nas visitas à clínica. Será? rsrs<br />
<br />
O trocadilho está na expressão <b><i>"brace yourself"</i></b> que significa <b>preparar-se mentalmente e fisicamente para algo de desagradável que está para acontecer. </b><br />
<br />
Ah então, entendi. O menino simplesmente estava apreensivo porque tinha que ir ao dentista e estava se preparando mentalmente para o encontro. :)<br />
<br />
Mais alguns exemplos:<br />
<br />
<i>Nancy braced herself for the inevitable arguments</i>. [Nancy se preparou para as inevitáveis discussões.]<br />
<i>She told me she had some bad news for me and I braced myself for a shock.</i> [Ele me disse que tinha más notícias e eu me preparei para um choque.]<br />
<br />
Bom pessoal, o post de hoje é assim curtinho. Espero que tenham gostado.<br />
<br />
<i>See you next time,</i><br />
<br />
Link para pesquisar mais<br />
<a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/brace_1" target="_blank">http://www.ldoceonline.com/dictionary/brace_1</a><br />
<a href="http://fraze.it/n_search.jsp?hardm=1&t=0&l=0&p=1&q=brace+yourself" target="_blank">http://fraze.it/n_search.jsp?hardm=1&t=0&l=0&p=1&q=brace+yourself</a>Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-81186287877951947372014-07-29T10:35:00.002-03:002014-07-29T10:35:06.632-03:00Como digo "largar o vício" em inglês?<i>Hi, everyone...what's up?</i><br />
<br />
Certa vez perguntei a um amigo se fosse pra ele me dizer apenas uma dica para estudar inglês diariamente, o que ele recomendaria. E a resposta foi: traduzir uma tirinha por dia. Eu adorei, pois já era fã de muitos desses quadrinhos. Dá para aprender uma pancada de novas palavras e de quebra divertir-se pra valer.<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnwbn5ipPbr0dh7oZGxfkn03fSDNz78yvP6dSMutAY4vKgwnxB-p-vV2czMdMyCHUF6qp1Wm9B7MJrorshtquVOduG1-Z-gcb-CTlf1Su2RXfxoPtTTtFn3iELiu54z_vbIFvkitQBrdrs/s1600/kick+the+habit.gif" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnwbn5ipPbr0dh7oZGxfkn03fSDNz78yvP6dSMutAY4vKgwnxB-p-vV2czMdMyCHUF6qp1Wm9B7MJrorshtquVOduG1-Z-gcb-CTlf1Su2RXfxoPtTTtFn3iELiu54z_vbIFvkitQBrdrs/s1600/kick+the+habit.gif" height="101" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">http://www.gocomics.com/</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Esse que compartilho com vocês hoje, é um dos meus preferidos. Sempre dou muita risada. O autor Stephan Pastis é muito criativo e tem ótimas tiradas. E claro, sempre encontro os trocadilhos dos quais tanto gostamos para nos auxiliar na memorização das novas expressões.<br />
<br />
Tradução da tirinha:<br />
<br />
Tenho ido à igreja e comido rosquinhas com as freiras todas as manhãs.<br />
Rosquinhas não fazem bem à saúde, Pig. Você realmente precisa <b>chutar o hábito.</b><br />
Alguém vai pro inferno por isso.<br />
<br />
O trocadilho está na frase <b><i>"kick the habit"</i></b> que tanto pode ser traduzido por<b> chutar o hábito, que é essa veste longa que as freiras usam</b>, mas também<b> largar algum vício</b>.<br />
<br />
Segundo o The Free Dictionary - <b><i>Kick the habit</i></b>: <i>to stop doing something that is difficult to stop doing, especially taking drugs, smoking, or drinking alcohol. [A frase sozinha kick the habit sem especificar o quê, significa largar o vício do cigarro/de fumar]</i><br />
<br />
<i>No coffee for me, thanks. I'm trying to <b>kick the habit</b></i>. [Sem café pra mim, por favor. Estou tentando largar o vício.]<br />
<i>Does she still smoke? No, she<b> kicked the habit</b> a couple of years ago.</i> [Ela ainda fuma? Não, ela largou esse vício uns anos atrás.]<br />
<br />
<b><i>habit</i></b><i>:</i> hábito a) costume pessoal b) (relig.) veste, conhecido como hábito<br />
<b><i>bad habit</i></b><i>:</i> vício<br />
<b><i>out of habit:</i></b> por vício<br />
<b><i>to kick/break the habit:</i></b> largar o vício<br />
<br />
No primeiro balãozinho, o personagem usa o Present Perfect Continuous. Se quiser saber mais sobre este tempo verbal, clica aqui:<a href="http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/04/como-usar-o-present-perfect-continuous.html" target="_blank">Present Continuous Tense</a> . O Denilso explica direitinho como usar. Ou aqui com o Adir:<a href="http://blogs.transparent.com/ingles/2013/05/06/como-usar-o-present-perfect-continuous/" target="_blank">Present Perfect Continuous com o Adir</a><br />
<br />
Um outro detalhe é sobre como dizer "ir à igreja" no sentido de frequentar, ir às missas. Diga "<b><i>go to church</i></b>". Não precisa do artigo '<b><i>the</i></b>', ok? A Ana do Inglês Online, explica mais sobre isso aqui: <a href="http://www.inglesonline.com.br/2014/05/31/quando-uso-in-sem-o-the-in-bed-e-outros-casos/" target="_blank">http://www.inglesonline.com.br/2014/05/31/quando-uso-in-sem-o-the-in-bed-e-outros-casos/</a><br />
<br />
Agora conheça algumas combinações com a palavra <b><i>habit</i></b>:<br />
<br />
<i>Old habits die hard</i>. - Hábitos antigos são difíceis de perder. [expressão]<br />
<i>By/from force of habit</i> - por força do hábito<br />
<i>Cocaine, heroin, etc habit </i>- vício em cocaína, heroina, etc - <b><i>His cocaine habit ruined him physically and financially</i></b>. [O seu vício em cocaína o arruinou fisicamente e financeiramente.]<br />
<i>I'm not in the habit of doing something.</i> - Dito quando você está irritado e expressar que você não faria tal coisa - <b><i>I'm not in the habit of lying to my friends</i></b>. - Não tenho o hábito de mentir para os meus amigos.<br />
<i>Be in the habit of doing something/ have a-the habit of doing something</i> - Estar habituado/acostumado a fazer algo./Ter o hábito de fazer algo - <b><i>She had been in the habit of drinking five or six cups of coffee a day.</i></b> [Ela estava habituada a beber cinco ou seis xícaras de café por dia.]<br />
<br />
Mais informações sobre <b><i>collocations </i></b>aqui: <a href="http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/habit">http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/habit</a> e aqui: <a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/habit">http://www.ldoceonline.com/dictionary/habit</a><br />
<br />
É isso por hora, gente. Vocês estão tentando largar o vício de alguma coisa?<br />
<br />
Completem a frase: I'm trying to kick the.............................. habit. (smoking, sugar, soda, drinking, fast<br />
food, coffee, etc.)<br />
<br />
<i>See you, guys!</i>Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3018188425341225247.post-14270080880769599572014-07-28T12:30:00.000-03:002014-07-28T12:30:49.574-03:00Como digo "estar fora de si" em inglês<i>Hey, everyone. Long time no see!</i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkNrC-do_4yPizuoTW1kIuiCA4rv3KLBrXd__uirjroSE-0IEP9CEnbA12lr1MikgTkmOneSAcLgs7WfUEVuhMhQ9FgK-5OwsQUxk5x-5HOzAG-ops-hs5Fgu3L2o4av3EO0T8dmCJdwuX/s1600/Beside-Myself2-600x181.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkNrC-do_4yPizuoTW1kIuiCA4rv3KLBrXd__uirjroSE-0IEP9CEnbA12lr1MikgTkmOneSAcLgs7WfUEVuhMhQ9FgK-5OwsQUxk5x-5HOzAG-ops-hs5Fgu3L2o4av3EO0T8dmCJdwuX/s1600/Beside-Myself2-600x181.jpg" height="96" width="320" /></a></div>
<br />
Quem sabe o significado da palavra <b><i>beside</i></b>? Aprendemos lá no início de qualquer curso de inglês, certo? Apenas relembrando:<br />
<br />
1. <b>ao lado de; junto a; perto de</b><br />
Ex.: <i>Wendy came up and sat beside me</i>. [A Wendy veio se sentou ao meu lado.]<br />
2. <b>em comparação com</b><br />
Ex.: <i>The children seemed tiny beside him</i>. [As crianças pareciam miúdas comparadas a ele.]<br />
<br />
Mas hoje vamos pesquisar outros significados e usos dela. Prontos? Vamos direto ao trocadilho então:<br />
<br />
<b><i>I did it! I succesfully cloned my own body! I'm just beside myself</i></b>. [Eu consegui! Eu clonei meu corpo com sucesso! Eu estou aqui ao meu lado.]<br />
<br />
Faz todo o sentido..rsrs Me clonei e agora o meu clone está aqui sentado ao meu lado. Até que não seria uma má ideia ter uma cópia nossa pra ajudar nas tarefas do dia-a-dia, não é gente? :D A tradução ao pé da letra seria essa. Mas como se trata de um trocadilho, sabemos que há também uma expressão idiomática escondida por ali.<br />
<br />
Segundo o dicionário Longman: <b><i>to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself </i>[estar fora de si]</b><br />
<br />
Pensa comigo. Estar fora de si é como se você tivesse sido replicado..rsrs Muito bom esse trocadilho para criar imagens mentais e fazer associações. Método para lembrar-se mais tarde da expressão.<br />
<br />
<b>Fora de si</b> dá uma ideia de <b>descontrolado</b>, certo? Essa é a uma das alternativas para frase <i><b>"be beside yourself"</b></i>. Podemos usá-la para expressar outros sentimentos também, tais como: alegria, raiva, furor, entusiasmo, etc. Nesse caso usamos o <b>with</b>. E significa <b>estar extremamente ansioso, preocupado, nervoso, feliz, etc</b>. Veja alguns exemplos:<br />
<br />
<i>The poor <b>girl</b> was almost beside <b>herself</b>.</i> [A pobre garota quase saiu fora de si.]<br />
<i><b>Mom and dad</b> will be beside <b>themselves</b> with worry.</i> [A mãe e o pai ficarão super preocupados.]<br />
<i><b>I</b> was beside <b>myself</b> with joy when I saw my baby.</i> [Eu estava transbordando de alegria quando eu vi meu bebê.]<br />
<i><b>He</b> is beside <b>himself</b> with anger.</i> [Ele está com muita raiva/furioso.]<br />
<br />
Gente, e vamos combinar os pronomes, ok? Vejam que os marquei nos exemplos acima para que vocês tenham ideia do que estou falando. Ou se quiserem saber mais sobre os pronomes reflexivos, cliquem no link: <a href="http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm" target="_blank">http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm</a><br />
<br />
Bom, agora é hora de ir porque tenho que cozinhar but<b> <i>that's beside the point</i> (isso não tem nada a ver/ não vem ao caso.) </b>rsrs<b>...</b>ok, brincadeira à parte essa é uma outra expressão com a palavra <b><i>beside</i></b>, bem bacanuda para vocês incluírem aí no caderno de vocabulários.<b> </b><br />
<b><br /></b>
Agora fui mesmo e deixo vocês com uma canção do poeta Arnaldo Antunes. Chama-se Fora de Si.<b> </b><br />
<a href="http://www.vagalume.com.br/arnaldo-antunes/fora-de-si.html" target="_blank">http://www.vagalume.com.br/arnaldo-antunes/fora-de-si.html</a><br />
<br />
Criem seus próprios exemplos e escrevam nos comentários usando a expressão aprendida e nos vemos em breve<br />
<br />
<i>See you, guys!</i>Iramaiahttp://www.blogger.com/profile/02590238255121797032noreply@blogger.com0