segunda-feira, 30 de maio de 2011

"Dizer poucas e boas a alguém" - Como falar em inglês?

Hi everyone! How's it going?

Vocês já tiveram vontade de falar poucas e boas a alguém mas se seguraram, contaram até 10, respiraram fundo e desistiram? Parece que alguém está a fim de fazer isso. Vejamos logo abaixo:

"If you give someone a piece of your mind, are you left with peace of mind?" [Se você disser poucas e boas a alguém, você fica em paz/ com a cuca fresca?]

A expressão idiomática "give someone a piece of your mind" significa dizer com raiva a alguém que você desaprova algo de errado que ele tenha feito. Acho que o nosso" dizer poucas e boas" se encaixa bem nesse contexto.

E a piada está nas palavras homófonas ou homophones em inglês: peace e piece. Se você der piece of mind, vai ficar com peace of mind.

That's all for today,


Love and Peace

quarta-feira, 25 de maio de 2011

Phasal verb - Let's clear that up!


Hello everyone!

"I do not have an OCD over tidiness. I just wanted to clear that up." [Eu não tenho transtorno obsessivo compulsivo com limpeza/arrumação. Eu só queria esclarecer isso.]


Mas uma lição com humor para vocês. Vou comentar o phrasal verb clear up. Seria muito cômodo ao aprendermos uma nova palavra ou expressão que só tivéssemos uma única definição para aprender. Mas sabemos que não é assim que funciona.

Então o trocadilho de hoje brinca com duas definições de clear up. Segundo o thefreedictionary.com

Clear up --> 1.  to explain or solve a mistery, misunderstanding, etc. Ou seja, explicar ou esclarecer um mistério, um mal-entendido.
Clear up --> 2. to put a place or thing that is disordered in order. Ou seja, colocar em ordem; arrumar; limpar.

Pronto. Agora já podemos rir. Pois a pessoa diz que não tem TOC mas "desmente" no final dizendo que tem que arrumar, limpar isso.

Extra tip: TOC em inglês é OCD que signfica Obsessive-Compulsive Disorder.


Espero que vocês não tenham TOC ou OCD. ;)


Hope you like it!


Talk to you next time!

domingo, 22 de maio de 2011

Stop - Gerund or infinitive?

Hi there!

Um pouco de gramática hoje, mas é claro usando humor. :D

Já ouviram falar de gerúndio e infinitivo? E que alguns verbos aceitam ser seguidos por ambos?

Para quem não sabe o gerúndio é o verbo com a terminação ing e o infinitivo é a forma original do verbo.

Existe uma lista imensa com todos os verbos e regras. Mas vamos falar a verdade. É muito difícil estudar as tais listas. Então aos poucos, sempre é melhor. Hoje será a vez do verbo to stop..

"Ever stop to think, and forget to start again?" [Já parou para pensar, e esqueceu de começar de novo?]

O verbo to stop aceita ser seguido tanto por gerúndio quanto por infinitivo. Porém o sentido muda.

Vejamos os exemplos:

He stopped smoking. [Ele parou de fumar.]
He stopped to smoke. [Ele parou para fumar.]

Notaram a diferença?

No primeiro caso com o gerúndio, significa deixar de realizar uma ação. Ou seja, ele desistiu de fumar.

Já no segundo caso, significa parar para fazer algo. Ele estava trabalhando, por exemplo, e parou para fumar.

Uma dica é perceber o uso da preposição em português, diferente nos dois casos. Quando for parar DE, usar gerúndio e quando for parar PARA, usar infinitivo.

That's all for today.


Hope you like it! 





sexta-feira, 20 de maio de 2011

Call in sick - Você sabe o que significa?

Hello everyone!

Vocês já devem saber, pelo menos os visitantes mais freqüentes que adoro usar o humor para ensinar/aprender inglês. One-liner é uma piada bem curtinha, geralmente de apenas uma linha, daí o nome one-liner. Para quem não conhece o Twitter, só temos 140 caracteres para mandar o recado, então esse tipo de piada se tornou bem popular por lá.

No post de hoje vou usar uma delas para explicar uma expressão e um phrasal verb.

Deem uma olhada:

"I used up all my sick days, so I'm calling in dead." [Eu utilizei todos os meus dias de licença, então  estou avisando da minha morte.]

Vamos por partes aqui. Primeiro temos o phrasal verb use up que significa finalizar ou consumir tudo de uma determinada coisa.

Ex.:  Repeat until you have used up all of your ingredients. Fonte: Google [Repita até você finalizar todos os seus ingredientes.]

Em seguida temos sick days que são dias de licença pagos aos quais você tem direito caso fique doente e tenha que se ausentar do trabalho.

E por último uma expressão bastante útil caso você tenha que ligar avisando que terá de faltar por motivo de doença. Mas só vale se for verdade, ok? ;)  Isso em inglês é to call in sick.

Para finalizar, achei um site que ensina "How to call in sick when you just need a day-off." [Como ligar no seu trabalho avisando que está doente quando você só precisa de um dia de folga.]

O link é esse aqui: http://www.wikihow.com/Call-in-Sick-when-You-Just-Need-a-Day-Off

Divirtam-se, mas não sigam as lições. :)


Take care,


Hope you like it!

quarta-feira, 18 de maio de 2011

Como digo "fazer-se passar por" em inglês?

Hi there!

A estorinha de hoje é policial. :)

E tem alguém se fazendo passar por outra pessoa. Como digo isso em inglês? Podemos usar essa expressão idiomática ou idiom "to pass yourself off as somebody" conforme o thefreedictionary é "to pretend that you are someone else" ou seja fazer de conta que você é outra pessoa. Ou ainda se passar por; fingir ser.

Ex.: The ability of one sister to pass herself off as another. Fonte: Google [A habilidade de uma irmã fingir ser a outra.]

Aqui também cabe dizer to pass yourself off as something. Fingir ser algo que você não é.

Ex.: He passed himself off as a rich banker from South America. Fonte: Englishdefined.com [Ele se fez passar por um rico banqueiro da América do Sul.]

Vamos a sentença:

They arrested a man for passing himself off as the comedian named Seinfeld....the charge was playjerism. [Prenderam um homem por fingir ser o comediante de nome Seinfeld....a acusação foi de plágio.]

Plágio em inglês, na verdade é plagiarism. Portanto, o trocadilho brinca com o nome da personagem de Seinfeld no seriado ou sitcom (situation comedy), onde ele faz o papel dele mesmo Jerry Seinfeld. E por isso a acusação foi de playjerism.

Para finalizar diga:

I passed myself off as................
He passed himself off as...........
She passed herself off as..........
We passed ourselves off as.......
You passed yourself off as.......
They passed themselves off as.
Obs.: Usei, como opção de demonstração nos exemplos acima, o passado do verbo pass.


Hope you like it!
See you soon,

sexta-feira, 13 de maio de 2011

Como digo "criar, educar" em inglês?

Prontos para mais diversão?

Hoje o "pun" brinca com o phrasal verb "bring up". Vejamos:

'I was on an elevator the other day, and the operator kept calling me 'son.' I said, 'Why do you call me 'son'? You're not my father.' He said, 'I brought you up, didn't I?' ['Estava no elevador outro dia, e o operador ficava me chamando de 'filho'. Eu disse, 'Por que você me chama de 'filho'? Você não é meu pai.' Ele disse, 'Eu te trouxe aqui em cima, não trouxe?']

Regras para os phrasal verbs, podem até existir, mas garanto que a melhor maneira de aprendê-los é realmente estudando um por um, dentro de um contexto. E se for rindo, melhor ainda!

Agora imagina a cena acima e tente adivinhar o significado de bring up? E aí? Alguma ideia?

Isso mesmo, bring up, entre outros signficados, é criar [uma criança], educar.

Entenderam a piada agora? Ela brinca com a tradução literal e o significado do phrasal verb. O ascensorista disse que o chamava de filho porque o havia criado. :)

That's all for today,

Take care!

terça-feira, 10 de maio de 2011

Rub someone the wrong way

Hi everyone!

Cá estou eu com o nosso trocadilho de cada dia. O de hoje está bem legal, in my humble opinion [na minha modesta opinião - IMHO].

Deem uma espiadinha nele logo abaixo:

"I fired my masseuse today. She rubbed me the wrong way." [Eu despedi minha massagista hoje. Ela me esfregou/massageou de maneira errada.]

Pobre massagista! Que rapaz/moça sem coração. :)

Acabamos de saber o sentido literal da sentença. Porém, na verdade ela esconde o sentido idiomático.

Em inglês a expressão idiomática ou idiom "rub someone the wrong way" significa irritar, amolar, incomodar, aborrecer.

Ah, agora faz mais sentido. A massagista andou irritando a pessoa e ganhou a conta. ;)  A frase ficaria assim então: Eu demiti minha massagista hoje. Ela me irritou.

Mais uma dica para vocês -> Massagista (mulher) é masseuse [http://www.thefreedictionary.com/masseuse] e massagista (homem) é masseur. [http://www.thefreedictionary.com/masseur]


That's all for today!

Hope you like it.

segunda-feira, 9 de maio de 2011

To e For - Uma dica

Hello everyone,

Quantas vezes nos sentimos traídos por essas duas palavrinhas em inglês? Definitivamente não dá para dominar todas as regras de uma vez só.

Responda este teste: I went to New York..........clothes.
a) to buy
b) for buying

O que você acha? Somente a opção A está correta. Ou talvez a B. Ou ambas?

A regra diz o seguinte: usar o infinitivo para dizer porque alguém faz algo. Trocando em miúdos, qual a finalidade, a fim de que, para que.

Agora sabem a resposta? Sim, a letra A e somente ela está correta.
A pessoa foi a Nova York para comprar roupas. (com a finalidade de)

Antes do verbo to be e to have é mais comum o uso de in order to e so as to. E antes de outros verbos, se quiser ser mais formal.

Ex.: I got up early in order to be ready to leave at eight.
       She studied English in order to have a better chance of getting a job.
       I came to Britain so as to know more about British culture.


In order e so as são comumente usados antes de not to

Ex.: I spoke quietly so as not to frighten her. [NOT I spoke quietly not to]


Mais alguns exemplos:

You go to a library to borrow books. [NOT for buying]
You go to a cinema to see a movie. [NOT for seeing]

That's all for today!

Take care, guys!

Baseado no livro How English Works - by Michael Swan e Catherine Walter

sexta-feira, 6 de maio de 2011

Break up & Make up

Hello everybody!

Olhem que graça esse "pun" de hoje:

"A noun and a verb were dating but they broke up because the noun was too possessive." [Um substantivo e um verbo estavam namorando, mas eles terminaram porque o substantivo era muito possessivo.]

Na sentença temos um phrasal verb que é o break up. Um dos significados de break up, bastante usado por sinal, é terminar um relacionamento de namoro, amizade.

E para dizer "fazer as pazes" em inglês? Digamos que você broke up [broke é o passado do verbo break, ok] com o/a boyfriend/girlfriend e aí vocês resolveram voltar?

Para isso temos outro phrasal verb: make up, que significa fazer as pazes, se reconciliar.

Em inglês tem uma expressão idiomática para ilustrar essa situação que é: kiss and make up.

Em que situação usar? Não somente entre casais de namorados, mas também entre amigos.
Ex.: The two friends decided to kiss and make up. [Os dois amigos decidiram fazer as pazes.]
Mais informação aqui [ http://idioms.thefreedictionary.com/kiss+and+make+up ]

Para quem é fã de Katy Perry, no refrão da música Hot and Cold ela canta:

"We fight, we break up
We kiss, we make up.."

Confira aqui [ http://www.metrolyrics.com/hot-n-cold-lyrics-katy-perry.html ] e cante junto. Ótimo exercício para aprender inglês.

Time to wrap up today's post [hora de finalizar o artigo de hoje]. Mas antes gostaria de dizer que o substantivo possessivo da estorinha acima são esses, por exemplo: The dog's collar. [a coleira do cachorro]. O "dog's" do exemplo citado é substantivo possessivo. São usados para indicar posse, quando queremos mostrar que algo pertence a alguém ou alguma coisa.

Bom, mas esse assunto é para próximas postagens.

That's all for today,

Hope you like it!

Take care

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Muito barulho por nada

Hello everyone!

Vamos nos divertir mais um pouco e de quebra aprender inglês?

"When asked about rumors that he owned a bakery, Shakespeare replied, "It's much a-dough about muffin."

Esse trocadilho de hoje brinca com a expressão "Muito barulho por nada" que dá nome a uma peça escrita por Shakespeare, considerada  uma das mais hilariantes escritas por ele, segundo o Wikipedia. Ainda não a assisti, mas pretendo um dia. Alguém aí indica?

"Quando questionado sobre rumores/fofocas que ele tinha uma padaria, Shakespeare respondeu, "É muita massa em volta do bolinho."

A palavra dough significa massa de pão ou bolo. Como informação adicional, também siginifica dinheiro na gíria americana.

Mas o que o Shakespeare estava mesmo querendo falar era que toda aquela fofoca era "Much ado about nothing" - que em português significa "Muito barulho por nada" e que brinca com o som parecido daquela outra sentença "It's much a-dough about muffin."

A expressão ainda hoje é bastante utilizada, apesar da peça ser de 1.599. Também podemos traduzir por "tempestade em copo d'água" em outros contextos.

That's all for today.

Hope you like it!