quarta-feira, 29 de novembro de 2017

Como digo "dedurar alguém" em inglês?

Hello, hello, hello!!

Quem está de volta e pretende ficar agora? Sim, nosso blog de trocadilhos mais famoso da internet..haha
Gente, deu saudades de escrever pra vocês. Tenho recebido alguns comentários nos posts e fui dar uma pesquisada em novos "puns" que vocês sabem que são os trocadilhos e portanto material que uso aqui para explicar as expressões idiomáticas. Encontrei coisas legais e vou trazendo aos poucos pra tentar ressuscitar o blog. Me ajudem, se gostarem, na divulgação. Vamos lá?

"Why did the referee get fired? Because he was a whistle-blower." (Site - Pun of the Day) [Por que o árbitro foi despedido? Porque ele era um soprador de apito.]

Como assim? Esta não era exatamente a sua função e mesmo assim ele foi dispensado do emprego?

O que dá graça ao trocadilho é justamente aquela palavra composta ali: whistle-blower - A person who informs on a person or organization engaged in an illicit activity. (Oxford Dictionary) [denunciante, informante (de boa fé)]

Acrescentei 'de boa fé' na tradução da palavra porque ela tem conotação positiva e não negativa como aqui no Brasil. É alguém que informa sobre coisas ilegais dentro de uma companhia ou no governo. Deixei dois links abaixo se quiserem saber um pouco mais do que se trata.

Já a expressão idiomática completa é esta --> to blow the whistle (on someone/something) - dedurar alguém. E a literal é esta -->  to blow a whistle - apitar

Vamos a alguns exemplos:


A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company. [Um ex-funcionário dedurou práticas corruptas dentro da companhia.]
People should be able to blow the whistle on corruption without losing their jobs. [As pessoas deveriam poder informar sobre a corrupção sem perder o emprego delas.]

Voltando ao trocadilho já sabemos por que o juiz foi demitido. Ele só quis contar das práticas ilegais dentro do clube. Ô coitado! 

Fire é despedir em inglês. E quais alguns sinônimos que podemos usar?
to dismiss: dispensar, demitir, despedir
to make someone redundant: demitir, dispensar
to give the sack/axe: despedir

That's all folks! See you next time!

sexta-feira, 8 de janeiro de 2016

O que significa "raise the issue" em inglês?

Hi, everyone

Long time no see! Boa frase, dessas prontas, para se aprender. E significa algo como "quanto tempo!" E bota tempo nisso! Abandonei meu blog. Motivos, posso listar mil. Mas prefiro ir direto ao assunto de hoje. :)

Como vocês sabem, o material de trabalho do blog são os trocadilhos, ou puns em inglês. Nem sempre encontro algo interessante para postar. :(

O de hoje inclui uma palavrinha bastante útil de se aprender. Vamos a ela?

ISSUE:

1. questão
  • a major political issue [uma importante questão política]
  • to discuss the issues of the day [discutir as questões do dia]
  • she raised the issue of security [ela levantou a questão da segurança]
  • that's not the issue [essa não é a questão]
  • to face the issue [encarar a questão]
  • to force the issue [insistir na questão]
  • to make an issue of something [provocar uma discussão sobre algo]
2. edição de jornal, revista, etc
  • the April issue of the magazine [a edição de abril da revista]
É crucial que saibamos combinar palavras em inglês. Sabê-las e aprendê-las sozinhas não vai te ajudar muito na sua busca pela fluência. Por isso, logo abaixo listo os adjetivos e os verbos mais frequentes encontrados com a palavra issue, de acordo com o dicionário online Macmillan. A esta combinação de palavras damos o nome de collocation.

Adjetivos mais comuns que combinam com a palavra ISSUE: contentious [polêmico, controverso], controversial [controverso], divisive [divisor], important [importante], key [chave, questão crucial] major [sério, muito importante], pressing [premente, urgente], sensitive [delicado], thorny [espinhoso], unresolved [por sesolver]

Verbos mais comuns que combinam com a palavra ISSUE: address [abordar], cloud [confundir], complicate [complicar], confront [confrontar, enfrentar], confuse [complicar, confundir, misturar os assuntos], consider [considerar], dodge [esquivar-se, evitar],duck [fugir], evade [fugir], examine [examinar], explore [explorar], fudge [esquivar-se], raise [levantar], tackle [enfrentar, procurar resolver]

"The use of drones to deliver magazines will certainly raise some issues." [O uso de drones para entregar revistas certamente erguerá as edições.] - Fonte: Pun of the day

To raise issues, como vimos acima, na verdade siginifica "levantar, abordar uma questão" ou seja discutir algum assunto importante, trazer algum assunto importante à tona.

We will raise the issue of working hours with the manager. [Nós vamos abordar a questão das horas trabalhadas com o gerente.]
This raises a ​number of ​important ​issues. [Isto levanta uma série de questões importantes.]
I’m going to raise the issue with Sally at the meeting. [Eu vou levantar o assunto com a Sally na reunião.]

No trocadilho ficamos com a imagem dos drones levando as revistas e também com a segunda tradução que seria algo como "O uso de drones para entregar revistas certamente levantará algumas questões." Por quê? Não sei dizer..rsrs

Gostaria de acrescentar que ainda há outros significados para issue, porém ficaremos nestes dois apenas para este post.

That's it for today!
See you next time!

Fonte consultada: Oxford Dictionary 

terça-feira, 7 de julho de 2015

Como digo "manter-se em dia, a par de" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Voltando hoje depois do blackout total de criatividade, writer's block. Sorry!! :) E voltando no melhor estilo. Com a tirinha que adoro "Pearls Before Swine" que vocês podem ler aqui gocomics.com

Tradução

Me salve, Pig, Eu sou um peito de frango. E se as cadeias de fast food me encontrarem, eles vão me picar em pequenos nuggets. (pedaços de frango)
E você não gosta disso?
Não..eu nem sei o que é um nugget.
Então eu vou tentar convencer as cadeias de fast-food a pararem.
Você quer que eu o mantenha informado dos meus esforços?
Sim, eu agradeceria se você me mantivesse a par sobre me conservar um peito de frango.
Esta tira deve morrer de uma morte lenta e dolorosa.

A última fala são os personagens inconformados com o autor da tirinha que sempre aparece nelas e interage. Principalmente quando há trocadilhos. Não foi o caso dessa, mas depois se quiserem deem uma olhadinha por lá.



keep/stay abreast of something: to make sure that you know all the most recent facts or information about a particular subject or situation [manter-se em dia com, manter-se a par de, acompanhar os progressos de]

It's important to keep abreast of the latest developments in computers. [É importante manter-se informado dos últimos desenvolvimentos em computadores.]
This new service helps doctors keep abreast of the newest drugs available. [Este serviço novo ajuda os médicos a manterem-se a par dos novos medicamentos disponíveis.]
How can anyone keep abreast of all this new technology? [Como alguém consegue acompanhar os progressos de toda esta nova tecnologia?]

"Keeping me abreast of keeping me a breast"..hahaha Não dá pra esquecer mais, não é? Imaginem um peito de frango que fala e ainda quer ser informado do que se passa. :D

Percebam a estrutura : get someone to do something na tirinha--> this construction usually means "to convince to do something" or "to trick someone into doing something. [convencer alguém a fazer algo]

Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. [Susie convenceu seu filho a tomar o remédio apesar de ter um gosto terrível.]
How can parents get their children to read more? [Como os pais podem convencer seus filhos a lerem mais?]
The government TV commercials are trying to get people to stop smoking. [As propagandas de TV do governo estão tentando fazer com que as pessoas parem de fumar.]

É isso por hoje. Espero que tenham gostado. Nos vemos na próxima!

See you!

terça-feira, 26 de maio de 2015

Como digo "brinde" em inglês?

Hi, everyone

Quer agradar o cliente quando você tem um negócio? Um brinde é sempre bem-vindo. Compro numa loja de shampoos que são bem caros. Compensa comprar lá porque ganho um tratamento para os cabelos e escova. Não sei quanto sairia num salão, porque tem um tempão que não faço mais. Mas sei que é caro. Agora pergunte se quero comprar o shampoo em outra loja? :D

Esta loja me dá "a freebie hair treatment and blow dry." O que é freebie?

freebie: cortesia
a freebie lunch
um almoço de cortesia

freebie: brinde; oferta
it's a freebie -  é uma oferta

"When I bought some fruit trees the nursery owner gave me some insects to help with pollination. They were free bees." [Quando eu comprei algumas árvores frutíferas o proprietário do viveiro me deu alguns insetos para ajudar na polinização. Eram abelhas gratuitas.]

Não sei como é que funciona, nunca ouvi falar deste negócio de comprar mudas e levar abelhas como brinde...rsrs De qualquer forma nosso assunto é inglês não plantação de árvores. :D Deu pra pegar já o trocadilho? Com a explicação anterior ficou mole! Easy-peasy! O cliente ganhou abelhas como brinde. :D

Exemplos:

Unlike Apple launches, Microsoft offered the first 100 people in line a freebie. [Diferente dos lançamentos da Apple, a Microsoft ofereceu um brinde às primeiras 100 pessoas que estavam na fila.

When court administrators look to cut costs, freebie pens are the first to go. [Quando o administradores do tribunal procuram cortar gastos, os brindes de canetas são os primeiros a ir.]

You have to present the receipt at your next visit to get the freebie. [Você tem que apresentar o recibo na sua próxima visita para ganhar um brinde.]

Mais uma curiosidade sobre a palavra nursery. Talvez alguns de vocês conheçam uma das traduções possíveis. Abaixo, outras traduções conforme o dicionário Infopedia


1. quarto de crianças
2. creche, infantário
day nursery: creche, infantário
3. (plantas) viveiro
4. (peixes) viveiro
5. lugar onde se promove o desenvolvimento ou criação de qualquer coisa
6. (bilhar) série de carambolas em bolas muito juntas

nursery rhyme
poesia infantil

nursery tale
conto infantil

É isto por hoje, gente. Nos vemos na próxima.

sábado, 23 de maio de 2015

Phrasal verb e gíria: pull off

Hi, everyone

Sabe quando ganhamos uns quilinhos e aquele jeans maravilhoso já não entra mais, mas você insiste mesmo assim?


"I try wearing tight jeans, but I can never pull it off." [Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo me despir às pressas.]

Imagina o trabalhão para entrar na calça. Querer tirar rapidamente, não vai funcionar. Precisa paciência! rsrs

Pegadinha de hoje está no phrasal verb pull off. Vejamos as definições conforme o dicionário Infopedia:

PULL OFF
1. (tampa, etc.) tirar
2. (roupa) tirar rapidamente, despir à pressa
3. (coloquial) ser bem sucedido em; concretizar; conseguir fazer algo difícil, conseguir uma vitória difícil
he pulled it off! conseguiu o que queria!
4. (veículo) sair de, abandonar (rua, estrada, etc.)
Ah, pode ter aquele primeiro sentido, mas também podemos entender como algo difícil de realizar. Como de fato é. E principalmente quando lavamos os jeans, hein..rsrs
Ficaria assim uma segunda tradução: Eu tento usar jeans justo, mas eu nunca consigo. 
Exemplos:
The goalkeeper pulled off six terrific saves. [O goleiro conseguiu fazer seis defesas bárbaras.]
pulled off a last-minute victory. [conseguiu arrancar uma vitória no último minuto.]
Sandy managed to pull off a surprise party for her husband. [Sandy conseguiu organizar uma festa surpresa para o seu marido.]
No-one thought that she would be able to do it, but she pulled it off in the end. [Ninguém achou que ela fosse capaz de fazer isso, mas ela conseguiu o que queria no final.]

E para finalizar, lembrei-me de um episódio de How I Met Your Mother, um seriado americano, em que o phrasal verb pull off é usado num sentido diferente.

Pull off também é uma gíria e significa: to wear in a way that seems natural. [usar algo de maneira que pareça natural; ficar bom, bonito, atraente usando tal coisa]. Abaixo, dois diálogos do episódio como exemplo do uso de pull something off como gíria

Marshall: Ted, I love you buddy, but there is no way you can pull off blonde.
Lily: Seriously, Ted, don't do it.
Ted: I'm going blonde!
Lily: Awwww.
Marshall: That is NOT the outcome we were hoping for


Ted: Guys, I am pulling this off.
Lily: Now, Robin has something important to tell you.
Robin: He's not pulling it off.
Lily: No, the other thing.
Robin: He got a manicure.

resumo: Ted quis ficar loiro e a turma achava que ele não devia pois não ia conseguir parecer natural, ficar bem sendo loiro.

Acho bem legal aprender inglês através das séries porque este é um exemplo claro de como a expressão é usada no dia-a-dia. Consultei vários dicionários e quase nenhum trazia esta definição. Façam isto também. Tenham curiosidade. Pesquisem, não somente a tradução porque é pouco, mas as várias definições e exemplos que os dicionários trazem. Os exemplos mostram a maneira mais comum de como tal palavra, expressão idiomática, etc é usada na prática. Fica a dica! :D

See you next time!

quinta-feira, 14 de maio de 2015

Como digo "tomar sol" em inglês?

Hi, everyone

Como estão de friozinho? Por aqui, São Paulo e região as noites estão ficando frias. Porém os dias ainda estão bastante ensolarados. Adoro tempo assim. Dá pra sair e pegar um solzinho pra esquentar. Só não dá pra ficar de biquíni na laje...rsrs Como digo "pegar sol" em inglês? Vamos aprender hoje.

"Spent this morning catching some rays. And now I have a lifetime ban from the National Aquarium." @pundamentalism [Passei esta manhã pegando sol. E agora foi banido pra sempre do Aquário Nacional.]

O que será que ele aprontou para ser banido? Somente tomar sol não é tão grave assim.

catch a few rays (also catch some rays):

1. to get some sunshine; to tan in the sun [tomar sol; pegar uma cor]
2. sunbathe [tomar banho de sol]
3. to lie or sit outside in the sun [deitar-se ou sentar-se ao sol]

I'm going out to catch a few rays before lunch. [Eu vou tomar um pouco de sol antes do almoço.]
Since the weather got warmer, we all decided to go to the beach and catch some rays. [Já que o tempo esquentou, todos nós decidimos ir à praia e pegar um sol.]
If you want to catch some rays safely, be sure to apply plenty of sunscreen.[ Se você quiser tomar um banho de sol com segurança, certifique-se de aplicar bastante filtro solar.]
I thought I'd take my lunch outside and catch a few rays. [Eu pensei em almoçar do lado de fora e pegar um solzinho.]

Onde está a pegadinha então? Na palavra "ray" que também significa arraia, o peixe. Bom, pescar arraias do aquário (catch some rays) não foi mesmo uma boa ideia. :D

Acabei de saber (pela imagem acima) que skate é um peixe meio que parente da arraia..rsrs. Se quiser saber mais, já sabem é só googlar. Mas nosso objetivo aqui hoje, acho que foi cumprido, né?

Now if you'll excuse me I'll catch some rays...See you later!

segunda-feira, 27 de abril de 2015

Como digo "livrar a cara" em inglês?


Hey, everyone. What's up? (what's happening in your life?)

Aqui same old same old (a mesma coisa de sempre)

Todo mundo sabe o que é selfie? Se você não ouviu essa palavra nos últimos tempos, de duas uma ou você é um ET ou definitivamente você é um ET...Just kidding. Esta palavra tornou-se muito popular há uns dois anos, acredito, e passou a fazer parte dos dicionários no ano passado. Trata-se daquele foto que tiramos de nós mesmos, geralmente com o celular para postar nas redes sociais. E aí, todo mundo já fez uma selfie? Ou várias? Ou muitas?

"People who take a lot of selfies are just trying to save face." [As pessoas que tiram muitas selfies estão apenas tentando salvar o rosto.]

Olha o que diz nosso trocadilho. Será que é isso mesmo? Mas qual seria a utilidade de tantas fotos do rosto? Ah sei lá, uma hora ou outra pode ser útil. Vai saber! :D

A expressão to save face significa fazer algo para manter o respeito ou a credibilidade frente às outras pessoas; evitar uma humilhação, salvar a reputação. Manter a dignidade, moral, reputação, prestígio. Livrar a cara de alguém

Are the ministers involved more interested in saving face than telling the truth? [Os ministros envolvidos estão mais interessados em manter a reputação do que dizer a verdade?]
When the husband and wife had an argument, the husband decided to save face by apologizing. [Quando o marido e a esposa tiveram uma discussão, o marido resolveu desculpar-se para livrar a cara.]
He tried to make reparations to those he had injured, partly to save face.[Ele tentou fazer uma compensação àqueles que havia ofendido, em parte para salvar a reputação.]
After making errors solving the differential equation, the professor tried to save face by saying it was an intentional teaching method.[Depois de ter errado ao resolver uma equação diferencial, o professor tentou evitar a perda de respeito dizendo que foi intencional e que era fazia parte do método de ensino.]

Será que estas pessoas que tiram tantas selfies estão tentando manter o prestígio, um respeito, uma admiração? Pode ser. Postam nas redes para serem admiradas, não esquecidas. Se funciona? Não sei. :D

Mas serviu para aprendermos mais uma expressão. Isso é o que importa. :)

O contrário de save face é lose face que é perder o respeito, a reputação. Disponibilizei alguns links logo abaixo para quem quiser ler um pouco mais sobre isso.

That's all for today! See you next time

terça-feira, 31 de março de 2015

Como digo " a longo prazo" em inglês?

Hi, everyone

Quem gosta de correr? Se você é fã de corridas, precisa de um bom par de tênis para te ajudar nesta tarefa. Principalmente se for corrida de longa distância.

"Good shoes are always helpful in the long run." [Bons calçados são sempre úteis em corridas longas.]

Não falei? Até o trocadilho confirma. Será?

Vamos à segunda tradução, agora usando o sentido idiomático de in the long run:

1.in the long/short run: a long or short time in the future [a longo prazo, a curto prazo]
2.in the long run: no final das contas

It means spending a bit now, but in the long run it'll save us a lot of money. [Significa gastar um pouco agora, mas vamos economizar muito a longo prazo.]
He realized that in the long run, their argument wouldn't seem so awful. [Ele percebeu que no final das contas, seus argumentos não pareceriam tão terríveis.]
This deal will cost you more in the long run. [=in the long term] [Este negócio vai te custar mais a longo prazo.]
It may be our best option in the long run. [=when a greater amount of time has passed] [Pode ser a sua melhor opção no final das contas.]
You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it. [Pode ser que você queira desistir da escola agora, mas lá na frente, você vai se arrepender.]

Bons calçados são sempre úteis a longo prazo. Provavelmente mais caros, mas compensa lá na frente. 

Deem uma olhadinha no cartoon acima. Dois phrasal verbs bacanas de se aprender.
pay off: compensar, valer a pena
goof off: evitar trabalho, ficar á toa
Tradução do cartoon: Eu sei que trabalhar bastante, duro compensa a longo prazo, mas ficar de boa tem recompensas tão imediatas. 

É como no estudo do inglês, it pays off in the long run. Continuem firmes, aí e até a próxima!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...