sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Um pouco mais sobre a palavra "address"


Hi there,

How do you like your food? Spicy, salty or mild, bland? [Como você gosta da sua comida? Apimentada, salgada ou sabor leve?]

"Bland salad is a problem that needs addressing." [Salada sem sabor é um problema que precisa ser tratado.]

Onde está a piada de hoje? Dressing significa molho, tempero, uma mistura de vinagre e óleo. Já que é uma "bland salad" ou salada sem sabor, então "a dressing"  é bem-vindo. 

Outro ponto bacana a ser aprendido com esse trocadilho é a combinação da palavra problem com address.

Se você é estudante da língua inglesa, provavelmente está bem acostumado com a palavra address significando endereço

Address (subst.) - discurso; (verbo) falar para
Address (verbo) - tratar de (um problema, etc)

Com os dois significados acima, hoje você aprendeu um pouco mais sobre essa palavra. Espero que tenha sido útil.

Vamos a alguns exemplos:

He has tried different things to adress the problem.[Ele tem tentado coisas diferentes para tratar o problema.]
There are issues that need to be addressed. [Há assuntos que precisam ser tratados.]

Antes de ir, percebam que logo após o need, foi usado o verbo no gerúndio (needs adressing). Essa construção - need + ing  é mais comum no inglês britânico.

The car needs washing. (BrE)        
The car needs to be washed. (AmE)

Em ambos os exemplos: O carro precisa ser lavado. 

That's it for today,
See you next time!

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Como digo "se deixar levar" em #inglês?

Hi there,

O trocadilho de hoje me trouxe a lembrança daquele desenho maravilhoso "Up", onde um senhor, após a morte da esposa, decide visitar o lugar onde eles haviam prometido ir antes da morte dela. O mais engraçado é que ele leva a casa deles também, pendurada num monte de balões a gás.

"My doctor said I need to quit my helium addiction before I get carried away." [Meu médico disse que eu preciso abandonar meu vício no gás hélio antes que eu seja levado para longe.]

Viram o porquê imaginei aquela cena do desenho, porque aqui quase que o vício no gás estava levando o pobre coitado da estória para uma volta por aí, pendurado nos balões de gás. :D

Deixando nossa imaginação criativa de criança um pouco de lado, vamos ao nosso aprendizado de mais uma expressão em inglês.

To get carried away:  to be so excited, angry, interested, etc that you are no longer really in control of what you do or say, or you forget everything else. (Longman Dictionary)

Gente, trocando em miúdos:  ficar empolgado, entusiasmado, interessado, irritado ou muito envolvido demais com algo. Deixar-se levar.

Parents usually get carried away with kids' birthday. [Geralmente os pais se empolgam com o aniversário dos filhos.]
Let's not get carried away by the good feelings. [Não vamos nos deixar levar pelos bons sentimentos.]
Female fans sometimes get carried away and rip off his clothes. [Às vezes as fãs se empolgam demais e rasgam as roupas dele.]
She'll never get carried away by passion. [Ela nunca se deixará levar por paixão.]

Pelas minhas pesquisas no COCA - Corpus of Contemporary American English, as preposições que combinam com a expressão get carried away, são by ou with. Vejam nos exemplos acima como usei, ok?

Para terminar, gostaria de falar que também escrevi sobre Get carried away no site Inglês Online da Ana.

Take care you all!
See you next time!

terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Como digo "pregar uma peça em alguém" em #inglês?

Hi there,

Quem assiste ao famoso seriado Two and a Half Men, sabe que a profissão do Alan, é quiroprático ou chiropractor (Ouça a pronúncia aqui) em inglês, que é um profissional da saúde que cuida do nosso sistema neuro-músculo-esquelético (ah...como eu amo a Internet ;)). Então problemas nas articulações, dores no pescoço, tensão muscular, etc  podem ser tratados por esse profissional.

Mas o que isso tudo tem a ver com inglês? He he... Bom, precisava explicar um pouco dessa profissão ainda não tão praticada no Brasil para podermos brincar com o nosso trocadilho de hoje.

"My chiropractor said I needed a posture alignment but I think she was just pulling my leg." [Minha quiroprática disse que eu precisava de um alinhamento na postura mas eu acho que ela estava apenas puxando minha perna.]

Gente, nunca estive num profissional desses, mas acredito que é um estica e puxa de todos os lados. Aquelas viradas no seu pescoço, para colocar algo no lugar, que você mal percebe, só ouve o estalo. :D

Então, será que a médica ao puxar a perna do paciente alinhou a sua coluna? Não posso responder essa pergunta. Mas posso dizer que acho que não traduzimos corretamente a frase. ;)

To pull someone's leg é gozar, caçoar de, mexer com alguém e também enganar, mas não maliciosamente, pregar uma peça, fazer alguém de bobo.

Portanto, na nossa brincadeira de hoje, o paciente está achando que a médica não está com nada e que ela só está de brincadeira com ele com essa estória de alinhar a postura através das massagens.

Antes de ir, lembrem-se PUSH - empurrar e PULL - puxar. Dois falsos cognatos bem famosos.

Abraços a todos e nos vemos em breve!

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Groundbreaking - quebrando o chão, será?

Hello everyone,

Preparados para mais um trocadilho? O de hoje traz uma palavra bastante interessante. Com a ajuda do Isa Mara Lando no seu livro Mini-Vocabulando, peguei seus nada mais, nada menos do que 18 significados.

A palavra é groundbreakingoriginal, inovador, arrojado, avançado, criativo, desbravador, inédito, inventivo, novo, pioneiro, revolucionário; sem precedentes, um marco, uma revolução; de ponta, de vanguarda, de linha de frente.

A palavra ground é chão, solo, terreno, entre outros significados. Já break é quebrar-se, romper-se, etc. Nem sempre a junção das palavras que dão origem a uma segunda, pode ser considerada como a tradução dela. Nesse caso vocês já perceberam que não funcionou. Mas é claro que no jogo de palavras, foi o que fizeram.

"My upstairs neighbour made a groundbreaking discovery last night. He can't fly." [Meu vizinho do andar de cima fez uma descoberta revolucionária noite passada. Ele não sabe voar.]

Adivinharam o porquê?

O vizinho tentou sair voando, mas acabou foi mesmo se esborrachando no chão, rachando o chão do apê. :D

Alguns exemplos de sentenças:

The president didn't say anything bold or groundbreaking Friday night. [ O presidente não disse nada ousado ou inédito na sexta à noite.]
Maybe it's the groundbreaking choreography that drives fans wild. [Talvez seja a coreografia original que leve os fãs a loucura.]
She's one of the groundbreaking women distance runners. [ Ela é uma das mulheres pioneiras na corrida de longa distância.]

Claro que as palavras escolhidas para a tradução depende muito do contexto, ok?

Última observação antes de ir. A palavra can em inglês tem diferentes usos. Saber (habilidade para fazer algo), conseguir ou poder. 

No contexto acima foi usado o saber. Então, quando quiser falar "eu sei fazer tal coisa", diga:

I can play the guitar.
I can cook.
I can't sing.

E por aí vai! ;-)

That's it, guys!
See you next time!

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

O que está passando na TV?

Hi there,


Quem é fã de TV aí? Se você é daqueles que ficam horas e horas em frente à TV, você é um couch potato, gíria para pessoa sedentária que adora uma tevezinha. E quanto ao seu comportamento com o controle? Você fica zapeando os canais rapidamente? Então você está flipping channels.


Se alguém chegar e te perguntar "What's on TV?", você saberia responder? Vamos ver a piadinha de hoje.

"My wife sat down next to me as I was flipping channels. She asked, "What's on TV?" I said, "Dust." And then the fight started..." [Minha esposa sentou-se ao meu lado enquanto eu estava zapeando os canais. Ela perguntou, "O que está passando?" Eu disse, "Poeira." E então a briga começou....]


Claro que o marido, pra pegar no pé da esposa respondeu que o que estava sobre a TV (what's on TV) era poeira.


Mas como já traduzi na piadinha acima, quando quiser perguntar "o que está passando na tv", nem pense em dizer "what's passing in the TV" :D 


What's on TV ? - O que está passando?
What's on the movies? - O que está em cartaz nos cinemas?


That's it guys,
Hope you like it!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...