quinta-feira, 28 de abril de 2011

Believe or Believe in?

Hello everyone!

Vocês também ficam se perguntando, às vezes, qual opção é a correta em inglês? Believe in ou só believe?

Pra falar a verdade, eu fico. E por isso vou contar rapidinho aqui o que eu descobri a respeito.

Digamos que você chegou tarde em casa, bebeu umas cervejinhas, mas você não quer que sua mãe saiba. E você diz que não tomou nenhuma. Mas acontece que ela percebeu, sabe como são as mães, não é? Então ela dirá: "Eu não ACREDITO EM você." 

Ao ver EM na frase, nós, estudantes brasileiros por influência do português, queremos adicionar o IN em inglês. Esqueçam! Nesse caso não usamos IN. Portanto em inglês: "I don't BELIEVE you."

E quando usar o IN?

1- Acreditar/crer na existência de algo ou alguém: believe IN ghosts/ IN miracles.

2- Confiar no caráter, habilidade, propostas de uma pessoa. Portanto se ela é de confiança e se suas promessas são confiáveis: They have stopped believing IN him.

3- Apoiar, acreditar no valor dos benefícios, efeitos de uma ação ou estado: believe IN sea bathing [aqui uma tradução boa seria: sou a favor/acredito no valor do banho de mar.] believe IN abstinence of alcoholic beverages.[apoiar/concordar com a abstinência de bebidas alcoólicas]

Espero ter contribuído para, ao menos, começar a esclarecer esse assunto para vocês.

And if you say that you've seen a ghost I won't believe you. Because I don't believe in ghosts. ;)

That's all for today,

Take care,

terça-feira, 26 de abril de 2011

Phrasal verb - look into

Hi there!

Na dica de hoje, a estrela é o nosso já conhecido jogo de palavras (em inglês conhecido como pun) para explicar um verbo frasal ou phrasal verb. Vocês se lembram o que são os phrasal verbs? São verbos formados de duas partes: o próprio verbo + partícula. Observem o trocadilho que escrevi logo abaixo:

"A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it."

Vamos traduzi-lo:

"Um buraco foi encontrado no muro de um campo nudista. A polícia está..................."

Look into - olhar dentro  (sentido literal)
Look into - investigar; examinar (phrasal verb)

Voltando ao trocadilho. Ao encontrar o buraco na parede a polícia estava olhando para dentro do campo de nudistas. Danadinhos!

Mas a graça está aí, pois ao traduzirmos usando a definição do phrasal verb, ao invés de dando uma espiada através do buraco, olhando dentro, eles estavam na verdade investigando o caso. Ah, bom!

Aproveitem e aprendam que o substantivo police é considerado plural e portanto usado com verbo no plural: the police are.

That's all for today,

Take care!

domingo, 24 de abril de 2011

Até porque....

Hi there!

Vocês certamente já ouviram alguém falando assim, ou até mesmo costumam usar com frequência "até porque".

Hoje ao ouvir a expressão na TV, pensei como será que digo isso em inglês? Fiz uma pesquisa e encontrei "especially because" como correspodente ao nosso "até porque".

Adivinhem o que logo surgiu na minha mente? Uma canção que curto bastante. Já mencionei que parece que sempre dispara um dispositivo no meu cérebro fazendo com que eu me recorde de alguma música com aquela determinada palavra ou conjunto de palavras? Pois é. Não foi diferente dessa vez.

A música em questão é "Sad Songs" cantada maravilhosamente por Melanie Fiona.

O trecho:      "My love, where did we go wrong?
                     I wonder who's in your arms especially because you did me wrong.
                     You know sad songs are the best songs
                     You don't have to wonder how it's gonna end."

 A tradução: "Meu amor, onde nós erramos?
                     Gostaria de saber quem está em seus braços
                     até porque você me tratou mal.
                     Sabe, as canções tristes são as melhores.
                     Você não precisa perguntar-se como elas terminam."

Que tal cantar junto a canção? Acessem o link abaixo. E divirtam-se aprendendo inglês!

http://youtu.be/OjYmepzHrFg

That's all for today!

See you!

quarta-feira, 20 de abril de 2011

Como dizer "entendeu" "tá vendo" em inglês?

Hello everyone!


Já ouviram a expressão “you see” em inglês enquanto batia um papo com alguém e ficou imaginando o que será que esse “you see” significa? Vamos esclarecer essa dúvida na dica vapt-vupt de hoje.

A expressão veio de “Do you see?” e o seu significado não é literal. Vamos ver abaixo como usar em uma conversação para que você se sinta seguro na hora de se comunicar.

Podemos usá-la para explicar algo. Similar ao nosso “entendeu”.

Exemplo: Your house is always so clean. How do you do it?
                I can't take all the credit. The maid does most of the work, you see.

Nesse caso, podemos falar tanto no início quanto no final da frase.

Também é possível em frases com o significado de “that's an example”, similar ao nosso “tá vendo”.

Exemplo: Now they're saying that coffee isn't actually good for you.
               You see, that's why I don't trust doctors.

Aqui o uso é normalmente no início da sentença.

Essa foi a dica de hoje. Espero que tenham gostado.

Baseada no livro - “Como dizer tudo em inglês” - by Ron Martinez

sábado, 2 de abril de 2011

Give someone the cold shoulder

Hello everyone!

No post de hoje , novamente vou usar um jogo de palavras em inglês conhecido como PUN [pãn], para explicar uma expressão idiomática e novo vocabulário. Adoro me divertir e aprender ao mesmo tempo. O que vocês acham dessa ideia? Não é boa demais!

Então vamos lá. Dêem uma olhada: "When the cannibal showed up late to the luncheon, they gave him the cold shoulder." Entenderam a frase? Acho que no sentido literal dá para se ter uma ideia do significado, certo? Vou explicar os pedacinhos aqui.

Temos um phrasal verb [verbo+partícula] que é o show up: chegar a um local onde as pessoas estão te aguardando. Nesse caso, só o show é válido. Então tanto faz falar show ou show up. Ambos estão corretos.

Luncheon é o mesmo que lunch, porém é um almoço mais formal para muitas pessoas.

E por último a expressão idiomática ou idiom em inglês, que dá a graça na situação toda. Give someone the cold shoulder na tradução literal seria: dar a alguém um ombro frio. Então imagine o canibal chegando atrasado ao tal almoço, e portanto tendo que comer "comida" fria, ou seja o ombro.:o)

Porém, sendo uma expressão idiomática não deveríamos traduzir ao pé da letra. Give someone the cold shoulder é ser "frio" , hostil com alguém, ignorar tal pessoa.

Pronto, piada desvendada. Por chegar atrasado o nosso amigo canibal também foi ignorado e todos comportaram-se friamente com ele.

That's all for today,

Hope you like it.

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

Não desconta em mim, tá!

Hello, everyone!

Adoro assistir aos seriados americanos e principalmente os mais antigos, dentre eles a série Seinfeld. Mas é claro que sempre estou aproveitando para aprender e ou fixar aprendizado de inglês. Parece mágico. Aprendo algo e se vejo/ouço na TV acaba solidificando o aprendizado. Hoje ouvi overjoyed uma dezena de vezes no According to Jim que é um outro seriado e ele, o Jim, dizia estar cheio de alegria, overjoyed pelo fato de saber da notícia de ser pai pela quarta vez. Enfim, a palavra foi repetida muitas vezes. Ótima oportunidade de aprendê-la.

Mas voltando ao Seinfeld, assistindo ao episódio de hoje aprendi: take it out on you.

Vocês conhecem a música "Don't let me be misunderstood". Foi regravada pelo grupo Santa Esmeralda nos anos 70, no auge das discotecas. Eu curti muito. Bom, já viram que não é muito nova. Porém, é bastante conhecida.

"If I seem edgy I want you to know that I never meant to TAKE IT OUT ON YOU. Life has its problems and I get my share. And that's one thing I never meant to do. Because I love you"

Nesse trechinho da música o autor diz o seguinte: " Se eu pareço irritado, eu quero que você saiba que eu nunca quis DESCONTAR EM VOCÊ. A vida tem seus problemas e eu tenho minha parte. E isso é uma coisa que eu nunca tive a intenção de fazer. Porque eu te amo."

Pronto, aí está nossa expressão de hoje. Quanto você está com raiva, cansado, estressado, às vezes você acaba atingindo alguém que não tem nada a ver com a situação. Descarregando essa raiva em cima de algum pobre coitado. Então TAKE IT OUT ON SOMEONE.

Ex: I know you are upset, but you can't take it out on her.

I had a bad day, but I shouldn't take it out on him.

Bom, agora que tal cantar um pouco? Ótimo exercício para gravar a expressão aí, não acham?

And I'm sorry if you don't like this song. Please don't take it out on me.



sábado, 29 de janeiro de 2011

Humor já!

Hi there,

Prontos para mais um post? Então vamos lá. Hoje o assunto é sobre aprender inglês com humor. Além da música que já citei aqui, outra forma com a qual fiquei encantada é o humor.

Comecei a postar puns [http://www.thefreedictionary.com/pun] no Twitter, que em inglês significa trocadilhos, jogo com as palavras. E adorei. Além de divertidíssimo, rio à beça, ainda dá para aprender e também divertir meus followers [pessoas que me seguem no Twitter]. Well, I hope so.

Exemplo de pun: I used to have a fear of hurdles, but now I got over it.

Primeiro vamos falar sobre used to. Toda vez que você tiver que se referir a alguma coisa do passado, e que você deixou de lado, ou seja, não faz mais ou não é mais, entra em cena o used to, que nada mais é que falar eu costumava. Ou eu ia, falava, comprava, cantava, etc

No nosso exemplo: I used to have, poderíamos traduzir por eu costumava ter, ou eu tinha, got it?

A fear of hurdles: medo dos obstáculos. Hurdles são obstáculos, tanto no sentido físico, como aqueles das corridas com obstáculos, como também no sentido de dificuldades, barreiras que temos de enfrentar.

But now I got over it: mas agora superei. Get over something significa superar, recuperar-se de algo. Aceitar a situação e partir pra outra.

Então aí é que está a graça da frase. Pois além de significar, ultrapassar, atravessar o obstáculo literalmente, também significa superar um obstáculo, uma dificuldade.

Viu quanta coisa dá para aprender se divertindo?

Gostaram? Let me know, ok?

That's all for today.


quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

Mal sabia ela!

Hello, hello, hello!!!

Acabei de me lembrar do professor Steve Ford do Youtube, por causa do hello, hello, hello. Anyway, estou de bom humor hoje e pronta para escrever mais um post legal aqui pra vocês. Espero que sim.

Quem me acompanha no Twitter, sabe que eu sou super fã de música, certo? Bom, se você não sabia estou te contando agora. E se pudesse, gostaria de traduzir todas as palavras e pontos gramaticais do inglês em música. Seria tão mais fácil, na minha opinião!

Talvez seja possível, mas faltou criatividade aí. Então fico com uma pequena parte hoje, de vocabulário, ok? :o)

Procuro sempre fazer testes online de inglês para saber a quantas anda meu aprendizado. É excelente. Pois vejo alguns pontos que precisam de um reforço.

Um dia desses vi essa estrutura: Little did she know. Já viu alguém falando assim? Para os que responderam não, essa era minha primeira vez também.

Viram o título do post? Mal sabia ela! Isso mesmo. A tradução de little did she know é mal sabia ela. Um pouco difícil, né? Era. Porque é aí que a entra a música pra nos salvar e ajudar a nunca mais esquecer essa expressãozinha danadinha. :D

Achei uma música que fez sucesso lá nos anos 90. Mary Had a Little Boy - SNAP, lembra?

Logo no começo da canção você ouve assim:

Mary had a little boy but little did she know.
That everywhere that Mary went the little boy was sure to go.

A música é vibrante e a letra engraçadinha. Conta a estória desse little boy tentando conquistar a Mary. Mal sabia ela! :D

Então vamos curtir a música? Não achei com a letra, então segue o link para quem quiser acompanhar:

http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/snap/mary_had_a_little_boy.html

Bye for now,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...