Hi there,
Já brincaram de forca (hangman) em inglês? Aqui sempre apostamos na letra A, se não sabemos a resposta de pronto. No inglês aposto no E, primeiro. Parece que funciona melhor. ;-) E a letra M, será que é comum também? Vamos saber!
"Though many think the letter 'M' is quite common, it actually only occurs once in a blue moon." [Embora muitos achem que a letra M é bastante comum, na verdade ela só ocorre uma vez em "blue moon" (lua azul)]
Acabei de me lembrar da canção Blue Moon. Bela canção! Mas voltando ao nosso trocadilho, alguém já matou a charada? O que foi dito é bem verdade, afinal em blue moon, a letra M só ocorreu uma vez, certo? E percebam que não tem letra A aí. Estou tentando salvá-los de serem enforcados no próximo Hangman que vocês jogarem. :P
Acontece que once in a blue moon é uma expressão para dizer que algo só ocorre raramente, quase nunca. Uma vez na vida, outra na morte.
Acho que a letra M não é tão rara assim, o Z combinaria melhor.Mas é claro que estamos brincando e precisávamos dela na brincadeira.:-)
Though é uma palavrinha bem útil, daquelas que quando não sabemos embola todo o meio de campo na hora de falar. Significa embora, apesar de que.Também podemos usar although e even though. Com uma pequena diferença entre elas - though: informal; although: um pouco mais formal; even though: enfático.
Mais alguns exemplos:
Once in a blue moon, I'll have beer with my friends, but it's not my regular drink. [Muito raramente tomo cerveja com meus amigos, mas não é minha bebida habitual.]
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.[Minha irmã mora no Alaska, então quase nunca eu consigo vê-la.]
I go there even though it's only once in a blue moon. [Eu vou lá, muito embora seja raro.]
Ficaram curiosos sobre a origem dessa expressão? Deem um pulinho no Tecla Sap, que o Ulisses explicou lá: Once in a blue moon - Tecla Sap
Aqui um link para quem ficou saudoso de jogar hangman. Dá para treinar vocabulário em inglês. Só clicar: Divirtam-se!
E eu vou ficando por aqui.
Espero que gostem,
quinta-feira, 26 de abril de 2012
sábado, 21 de abril de 2012
Como digo "já está mais do que hora.." em inglês?
Hi there,
Pessoal, não entendo nadica de nada de física. Achava um bicho de sete cabeças. Aliás para falar em inglês "Isso não é um bicho-de-sete-cabeças" diga "It's not rocket science". Pra falar a verdade, continuo achando. Meu negócio sempre foi o inglês, mesmo. Então nem vou discutir a Teoria da Relatividade do Einsten com vocês, mas só para um rápido esclarecimento ele afirmou que tempo e espaço são relativos. A ideia é ver o tempo como um lugar onde a gente caminha. Então mesmo agora que vocês estão lendo o meu blog, o tempo está passando. Espero que ele esteja sendo bem utilizado. :D
O que física tem a ver com inglês? Vamos ver:
"Einstein developed a theory about space, and it was about time too." [Einstein desenvolveu a teoria sobre o espaço, e era sobre o tempo também.]
Viram? Eu não acabei de dizer isso. Então, acertei. Mas é claro que a nossa sentença sempre tem aquela pegadinha, aquele trocadilho nosso de cada dia. Vou ajudá-los a desvendar o segredo da frase.
Essa expressão "it was about time" pode ser traduzida por "já era tempo". Ou seja, já estava mais do que na hora de alguém ter chegado a essa conclusão. ;-)
It's time... It's about time... It's high time... as três frases podem ser usadas quando você quiser mencionar que algo já deveria ter sido feito ou que alguém já deveria ter feito algo.Tradução "Já não é sem tempo" "Já está mais do que na hora" , etc.
Exemplos:
Isn't it about time you went to bed? - Já não era hora de você estar na cama?
It's high time you found a job. - Já passou da hora de você arranjar um emprego.
It's high time we left - come on or we'll miss the bus. - Já devíamos ter saído - vamos senão perderemos o ônibus.
It's about time you got here. - Até que enfim você chegou.
Percebam duas coisas importantes sobre essa estrutura.
1- Logo depois da estrutura fixa "it's time" vem os pronomes "you, he, we, she, etc"
2- O verbo é usado no passado, mesmo que o significado seja de presente ou futuro.
Perguntei a um amigo americano se ela via alguma diferença entre it's about time e it was about time. Ele disse que muitos americanos usam as duas expressões alternadamente, sem problemas. Mas que gramaticalmente não estaria correto.
Olha o exemplo que ele me deu:
Digamos que fulano me deve algum dinheiro por um ano e quando ele decide me pagar e vem até mim com o dinheiro eu digo a ele "It's about time you paid me." [Até que enfim você me pagou.]
Então, mais tarde relatando isso a um outro amigo ele diz "It was about time he paid you." [Já estava mais do que na hora dele te pagar.]
Viram a pequena diferença? A primeira estou falando diretamente com a pessoa e uso It's about time. Na segunda situação, relatando o ocorrido, dizemos It was about time. ;-)
Well, it's about time I finished this post.
Hope you like it.
Till next time,
Pessoal, não entendo nadica de nada de física. Achava um bicho de sete cabeças. Aliás para falar em inglês "Isso não é um bicho-de-sete-cabeças" diga "It's not rocket science". Pra falar a verdade, continuo achando. Meu negócio sempre foi o inglês, mesmo. Então nem vou discutir a Teoria da Relatividade do Einsten com vocês, mas só para um rápido esclarecimento ele afirmou que tempo e espaço são relativos. A ideia é ver o tempo como um lugar onde a gente caminha. Então mesmo agora que vocês estão lendo o meu blog, o tempo está passando. Espero que ele esteja sendo bem utilizado. :D
O que física tem a ver com inglês? Vamos ver:
"Einstein developed a theory about space, and it was about time too." [Einstein desenvolveu a teoria sobre o espaço, e era sobre o tempo também.]
Viram? Eu não acabei de dizer isso. Então, acertei. Mas é claro que a nossa sentença sempre tem aquela pegadinha, aquele trocadilho nosso de cada dia. Vou ajudá-los a desvendar o segredo da frase.
Essa expressão "it was about time" pode ser traduzida por "já era tempo". Ou seja, já estava mais do que na hora de alguém ter chegado a essa conclusão. ;-)
It's time... It's about time... It's high time... as três frases podem ser usadas quando você quiser mencionar que algo já deveria ter sido feito ou que alguém já deveria ter feito algo.Tradução "Já não é sem tempo" "Já está mais do que na hora" , etc.
Exemplos:
Isn't it about time you went to bed? - Já não era hora de você estar na cama?
It's high time you found a job. - Já passou da hora de você arranjar um emprego.
It's high time we left - come on or we'll miss the bus. - Já devíamos ter saído - vamos senão perderemos o ônibus.
It's about time you got here. - Até que enfim você chegou.
Percebam duas coisas importantes sobre essa estrutura.
1- Logo depois da estrutura fixa "it's time" vem os pronomes "you, he, we, she, etc"
2- O verbo é usado no passado, mesmo que o significado seja de presente ou futuro.
Perguntei a um amigo americano se ela via alguma diferença entre it's about time e it was about time. Ele disse que muitos americanos usam as duas expressões alternadamente, sem problemas. Mas que gramaticalmente não estaria correto.
Olha o exemplo que ele me deu:
Digamos que fulano me deve algum dinheiro por um ano e quando ele decide me pagar e vem até mim com o dinheiro eu digo a ele "It's about time you paid me." [Até que enfim você me pagou.]
Então, mais tarde relatando isso a um outro amigo ele diz "It was about time he paid you." [Já estava mais do que na hora dele te pagar.]
Viram a pequena diferença? A primeira estou falando diretamente com a pessoa e uso It's about time. Na segunda situação, relatando o ocorrido, dizemos It was about time. ;-)
Well, it's about time I finished this post.
Hope you like it.
Till next time,
terça-feira, 10 de abril de 2012
Como dizer "em perfeito estado" em inglês?
Hi there,
Vocês costumam comprar produtos usados? Se sim, provavelmente já viram nos anúncios dos produtos a frase "em perfeito estado". Pode ser um carro, livros, discos, etc. E chiclete usado também tem que estar em perfeitas condições? :o)
"I will only accept chewing gum if it is in mint condition." [Só aceitarei chiclete se estiver em perfeitas condições.]
In mint condition é uma expressão em inglês que significa em perfeito estado.
Mas chiclete em perfeitas condições é no mínimo estranho. Poderia ser a embalagem..hehe. Bom, se vocês conhecem o blog sabem que sempre brincamos nos trocadilhos e esse não poderia ser diferente.
Mint também significa menta, hortelã. Mint leaves são folhas de hortelã. Então, a pessoa quer chiclete de menta. Ah bom! :D
Vamos praticar um pouco a estrutura do trocadilho? Aquele é o famoso first conditional.
Proponho uma brincadeira. Vou iniciar com uma frase e vocês tem que continuar com seus exemplos, ok? A brincadeira é a seguinte. Vocês pegam o final da frase e formam os seus próprios exemplos. Vejam como fiz logo abaixo:
If I win the lottery, I will buy a car. [Se eu ganhar na loteria, eu vou comprar um carro.]
If I buy a car, I will....................... [Se eu comprar um carro, eu vou (aqui vocês completam)]
Fiquem de olho nos comentários para pegar o final do último, ok?
Para mais informações sobre essa parte da gramática, consultem o blog do professor Denilso de Lima aqui: First Conditional
That's all for today,
See you next time!
Vocês costumam comprar produtos usados? Se sim, provavelmente já viram nos anúncios dos produtos a frase "em perfeito estado". Pode ser um carro, livros, discos, etc. E chiclete usado também tem que estar em perfeitas condições? :o)
"I will only accept chewing gum if it is in mint condition." [Só aceitarei chiclete se estiver em perfeitas condições.]
In mint condition é uma expressão em inglês que significa em perfeito estado.
Mas chiclete em perfeitas condições é no mínimo estranho. Poderia ser a embalagem..hehe. Bom, se vocês conhecem o blog sabem que sempre brincamos nos trocadilhos e esse não poderia ser diferente.
Mint também significa menta, hortelã. Mint leaves são folhas de hortelã. Então, a pessoa quer chiclete de menta. Ah bom! :D
Vamos praticar um pouco a estrutura do trocadilho? Aquele é o famoso first conditional.
Proponho uma brincadeira. Vou iniciar com uma frase e vocês tem que continuar com seus exemplos, ok? A brincadeira é a seguinte. Vocês pegam o final da frase e formam os seus próprios exemplos. Vejam como fiz logo abaixo:
If I win the lottery, I will buy a car. [Se eu ganhar na loteria, eu vou comprar um carro.]
If I buy a car, I will....................... [Se eu comprar um carro, eu vou (aqui vocês completam)]
Fiquem de olho nos comentários para pegar o final do último, ok?
Para mais informações sobre essa parte da gramática, consultem o blog do professor Denilso de Lima aqui: First Conditional
That's all for today,
See you next time!
segunda-feira, 2 de abril de 2012
O que significa "off the hook" ?
Hello there,
O que é vocabulário básico em inglês? Ou avançado? Muitas vezes me deparo com algo que para nós é muito fácil e simples de dizer e quando tento pensar em inglês como seria, me embanano toda. Embananar é engraçado, né! Enfim, telefone fora do gancho, isso foi uma dessas coisas a ser dita há algum tempo atrás que me pegou de calças curtas (caught me off guard).
Well, telefone fora do gancho é phone off the hook em inglês. Hook é gancho, anzol. Lembram do Captain Hook ou Capitão Gancho?
Bom, mas minha missão de hoje é explicar a tradução idiomática da expressão off the hook
"Seafood is off the hook." [Comida do mar está livre do anzol.]
Seafood inclui toda comida que vem do mar desde peixes, mariscos, crustáceos como camarões, lagostas, etc, etc. No caso do trocadilho acima, o "off the hook" significa fresca ou muito boa. Ou seja, se acabou de sair do anzol, deve estar fresca mesmo. ;-)
Off the hook é good, great, cool, awesome ou bom, ótimo, legal, maravilhoso.Use o off the hook para descrever qualquer coisa que você realmente goste. Se você assiste a um filme que acha tudo de bom, você pode dizer que tal filme é off the hook. Ou se achamos um CD super bacana, também podemos usar o off the hook.
"The Change up" was off the hook. I really liked it. I want to see it again. [O filme "The Change up" foi mara. Eu adorei. E quero ver de novo.]
This pasta is off the hook. The restaurant is really good. We have to come back to this restaurant. [Esta massa está maravilhosa. O restaurante é muito bom. Nós temos que voltar.]
Adele's new CD is off the hook. Every song on there is great. [O novo CD da Adele é sensacional.Todas as canções são ótimas.]
Off the hook também significa to escape from a difficult situation; to be free from blame or trouble ou salvar-se de uma enrascada, livrar-se de uma fria, safar-se.
The boss found someone else to do it, so I'm off the hook. [O chefe encontrou outro alguém para fazer isso, então estou livre dessa fria.]
She accepted his explanations and let him off the hook. [Ela aceitou as explicações dele e o livrou da culpa.]
Don't expect to get off the hook. [Não espere sair ileso dessa.]
Só para terminar os verbos que combinam com essa expressão são let e get , como nos exemplos acima, okay?
Gente, é isso por hoje.
Espero que gostem!
O que é vocabulário básico em inglês? Ou avançado? Muitas vezes me deparo com algo que para nós é muito fácil e simples de dizer e quando tento pensar em inglês como seria, me embanano toda. Embananar é engraçado, né! Enfim, telefone fora do gancho, isso foi uma dessas coisas a ser dita há algum tempo atrás que me pegou de calças curtas (caught me off guard).
Well, telefone fora do gancho é phone off the hook em inglês. Hook é gancho, anzol. Lembram do Captain Hook ou Capitão Gancho?
Bom, mas minha missão de hoje é explicar a tradução idiomática da expressão off the hook
"Seafood is off the hook." [Comida do mar está livre do anzol.]
Seafood inclui toda comida que vem do mar desde peixes, mariscos, crustáceos como camarões, lagostas, etc, etc. No caso do trocadilho acima, o "off the hook" significa fresca ou muito boa. Ou seja, se acabou de sair do anzol, deve estar fresca mesmo. ;-)
Off the hook é good, great, cool, awesome ou bom, ótimo, legal, maravilhoso.Use o off the hook para descrever qualquer coisa que você realmente goste. Se você assiste a um filme que acha tudo de bom, você pode dizer que tal filme é off the hook. Ou se achamos um CD super bacana, também podemos usar o off the hook.
"The Change up" was off the hook. I really liked it. I want to see it again. [O filme "The Change up" foi mara. Eu adorei. E quero ver de novo.]
This pasta is off the hook. The restaurant is really good. We have to come back to this restaurant. [Esta massa está maravilhosa. O restaurante é muito bom. Nós temos que voltar.]
Adele's new CD is off the hook. Every song on there is great. [O novo CD da Adele é sensacional.Todas as canções são ótimas.]
Off the hook também significa to escape from a difficult situation; to be free from blame or trouble ou salvar-se de uma enrascada, livrar-se de uma fria, safar-se.
The boss found someone else to do it, so I'm off the hook. [O chefe encontrou outro alguém para fazer isso, então estou livre dessa fria.]
She accepted his explanations and let him off the hook. [Ela aceitou as explicações dele e o livrou da culpa.]
Don't expect to get off the hook. [Não espere sair ileso dessa.]
Só para terminar os verbos que combinam com essa expressão são let e get , como nos exemplos acima, okay?
Gente, é isso por hoje.
Espero que gostem!
sábado, 31 de março de 2012
Aprenda mais sobre a palavra "issue"
Hi there,
Todo casal, uma hora ou outra, discute a relação. Aliás em inglês "to have a DTR" (sendo que DTR é o acrônimo para Discuss The Relationship). Acontece que por vezes a situação pode estar insustentável, então tudo o que temos a fazer é seguir o conselho do nosso trocadilho de hoje. :o)
"If your relationship has more issues than a magazine stand, then I suggest you cancel the subscription." [Se seu relacionamento tem mais assuntos que uma banca de revistas, então eu sugiro que você cancele a assinatura.]
Viram só? Eu não avisei?
Mas espera lá, relacionamento com mais assuntos que banca de revistas, não seria tão mal assim. Afinal, só indicaria que o casal tem uma vida agitada socialmente? Ou é alguma celebridade que estampa as capas de revistas o tempo todo? Não sei a resposta para as perguntas, porém sei explicar o trocadilho...hehe
A palavra issue, conforme o livro Mini-Vocabulando by Isa Mara Lando, significa:
1-questão, tópico, aspecto, assunto, fator, matéria, ponto, problema, tema, temática; alvo, objeto de discussão; ponto em questão, em debate, em pauta (matter)
Ex.: We have to address some thorny issues. [Temos que tratar de alguns tópicos, assuntos, questões espinhosas.]
2-problema, obstáculo, preocupação, questão (grave, importante, séria, preocupante) - (concern)
Ex.: For miners, safety is always an issue. [Para os mineiros, a segurança é sempre uma questão grave, importante.]
Ah bom, agora sim. Faz sentido. É um relacionamento com problemas, questões sérias, preocupantes que precisam ser discutidas. Portanto o que o conselho acima diz é que se tem problemas demais no relacionamento, não vale a pena continuar.
I suggest you cancel....I suggest he cancel....Esse é o subjuntivo na gramática inglesa. Perceberam que mesmo sendo he, o verbo a seguir não recebe 's'? Escrevi sobre isso, aqui: O caso subjuntivo no inglês.
E para finalizar algumas combinações com a palavra subscription
a year's subscription to a magazine [uma assinatura de um ano para uma revista]
a month's subscription to a newspaper [uma assinatura de um mês para um jornal]
a lifetime's subscription to 'Newsweek' [uma assinatura vitalícia para 'Newsweek']
a cheap subscription rate/fee [um preço barato de assinatura]
take out a subscription [fazer uma assinatura]
pay for a subscription [pagar por uma assinatura]
cancel a subscription [cancelar uma assinatura]
That's it for today,
Hope you like it!
Todo casal, uma hora ou outra, discute a relação. Aliás em inglês "to have a DTR" (sendo que DTR é o acrônimo para Discuss The Relationship). Acontece que por vezes a situação pode estar insustentável, então tudo o que temos a fazer é seguir o conselho do nosso trocadilho de hoje. :o)
"If your relationship has more issues than a magazine stand, then I suggest you cancel the subscription." [Se seu relacionamento tem mais assuntos que uma banca de revistas, então eu sugiro que você cancele a assinatura.]
Viram só? Eu não avisei?
Mas espera lá, relacionamento com mais assuntos que banca de revistas, não seria tão mal assim. Afinal, só indicaria que o casal tem uma vida agitada socialmente? Ou é alguma celebridade que estampa as capas de revistas o tempo todo? Não sei a resposta para as perguntas, porém sei explicar o trocadilho...hehe
A palavra issue, conforme o livro Mini-Vocabulando by Isa Mara Lando, significa:
1-questão, tópico, aspecto, assunto, fator, matéria, ponto, problema, tema, temática; alvo, objeto de discussão; ponto em questão, em debate, em pauta (matter)
Ex.: We have to address some thorny issues. [Temos que tratar de alguns tópicos, assuntos, questões espinhosas.]
2-problema, obstáculo, preocupação, questão (grave, importante, séria, preocupante) - (concern)
Ex.: For miners, safety is always an issue. [Para os mineiros, a segurança é sempre uma questão grave, importante.]
Ah bom, agora sim. Faz sentido. É um relacionamento com problemas, questões sérias, preocupantes que precisam ser discutidas. Portanto o que o conselho acima diz é que se tem problemas demais no relacionamento, não vale a pena continuar.
I suggest you cancel....I suggest he cancel....Esse é o subjuntivo na gramática inglesa. Perceberam que mesmo sendo he, o verbo a seguir não recebe 's'? Escrevi sobre isso, aqui: O caso subjuntivo no inglês.
E para finalizar algumas combinações com a palavra subscription
a year's subscription to a magazine [uma assinatura de um ano para uma revista]
a month's subscription to a newspaper [uma assinatura de um mês para um jornal]
a lifetime's subscription to 'Newsweek' [uma assinatura vitalícia para 'Newsweek']
a cheap subscription rate/fee [um preço barato de assinatura]
take out a subscription [fazer uma assinatura]
pay for a subscription [pagar por uma assinatura]
cancel a subscription [cancelar uma assinatura]
That's it for today,
Hope you like it!
sexta-feira, 30 de março de 2012
To get to the bottom of something - Aprenda essa expressão
Hello everyone,
Final de semana aproximando-se. Muita gente curte tomar umas e outras. (to go for a drink). Agora, digamos que alguém tenha deixado uma garrafa de vodka na sua porta. O que você faria? :o)
"Someone left a bottle of vodka on my doorstep today. Not to worry, I managed to get to the bottom of it." [Alguém deixou uma garrafa de vodka no degrau da minha porta hoje. Fica frio, eu dei conta de chegar no fundo dela.]
To manage to significa 1.conseguir. Ex.: I managed to buy the tickets.[Eu consegui comprar os ingressos.] 2.Dar conta de (tarefa, trabalho, comida) - I'm sure you could manage another piece of pie. [Tenho certeza que você poderia dar conta de outro pedaço de torta.]
Not to worry é uma expressão informal que significa Fica frio! Não esquenta. (BrE)
Claro que a nossa expressão idiomática do dia é to get to the bottom of something que significa identificar um problema e resolvê-lo; descobrir a verdade sobre uma situação; descobrir a causa real ou a verdadeira estória por detrás de algo, chegar ao fundo de algo.
I don't know what happened here but I'm going to get to the bottom of it. [Não sei o que aconteceu aqui mas vou descobrir.]
How will investigators get to the bottom of the affair with so little evidence? [Como os investigadores conseguirão desvendar o caso com tão pouca evidência?]
If you can't get to the bottom of the problem, you may want to consider counselling together. [Se vocês não conseguem identificar o problema e resolvê-lo, o ideal seria procurar aconselhamento juntos.]
We must get to the bottom of this![Precisamos chegar ao fundo dessa questão!]
Voltando ao nosso trocadilho, nosso amigo não tomou toda a vodka não. Na verdade ele só consegui desvendar a história por detrás daquela vodka deixada em sua porta. ;o)
That's all for today,
Until next time!
Final de semana aproximando-se. Muita gente curte tomar umas e outras. (to go for a drink). Agora, digamos que alguém tenha deixado uma garrafa de vodka na sua porta. O que você faria? :o)
"Someone left a bottle of vodka on my doorstep today. Not to worry, I managed to get to the bottom of it." [Alguém deixou uma garrafa de vodka no degrau da minha porta hoje. Fica frio, eu dei conta de chegar no fundo dela.]
To manage to significa 1.conseguir. Ex.: I managed to buy the tickets.[Eu consegui comprar os ingressos.] 2.Dar conta de (tarefa, trabalho, comida) - I'm sure you could manage another piece of pie. [Tenho certeza que você poderia dar conta de outro pedaço de torta.]
Not to worry é uma expressão informal que significa Fica frio! Não esquenta. (BrE)
Claro que a nossa expressão idiomática do dia é to get to the bottom of something que significa identificar um problema e resolvê-lo; descobrir a verdade sobre uma situação; descobrir a causa real ou a verdadeira estória por detrás de algo, chegar ao fundo de algo.
I don't know what happened here but I'm going to get to the bottom of it. [Não sei o que aconteceu aqui mas vou descobrir.]
How will investigators get to the bottom of the affair with so little evidence? [Como os investigadores conseguirão desvendar o caso com tão pouca evidência?]
If you can't get to the bottom of the problem, you may want to consider counselling together. [Se vocês não conseguem identificar o problema e resolvê-lo, o ideal seria procurar aconselhamento juntos.]
We must get to the bottom of this![Precisamos chegar ao fundo dessa questão!]
Voltando ao nosso trocadilho, nosso amigo não tomou toda a vodka não. Na verdade ele só consegui desvendar a história por detrás daquela vodka deixada em sua porta. ;o)
That's all for today,
Until next time!
terça-feira, 27 de março de 2012
I've got your number - Aprenda essa expressão
Hi there,
Se vocês ouvissem a frase "I've got your number", qual seria a tradução? Fácil?
Bom, nem sempre a tradução literal, no caso acima "Eu tenho seu número" funciona.
"You don't fool me, babe. I've got your number...and if you've been in a public bathroom in Florida lately, you might have mine too." @Linajk (from Twitter) [Você não me engana, babe. Eu tenho seu número....e se você esteve num banheiro público na Flórida ultimamente, pode ser que você tenha o meu também.]
No caso do nosso trocadilho de hoje, a tradução literal caiu perfeitamente. Afinal, a menina aí disse que tem o número dele, do telefone dele e como ela escreveu o dela em algum banheiro público (não repitam isso, meninas! :D), ele pode ter visto o dela também.
Acontece que essa frase também tem seu sentido idiomático. Conforme o dicionário Macmillan: to understand someone or realize the true purposes of their actions ou sacar, entender, chegar a conclusão das verdadeiras intenções de alguém.
Então se eu digo "I've got your number" significa eu "Eu já te saquei, já saquei qual é a sua". O professor Denilso de Lima traduziu como "Quem não te conhece, que te compre."
Quando queremos expressar que algo aconteceu recentemente, mas sem mencionar o quando, usamos o Present Perfect. Como na frase do exemplo "If you've been in a public bathroom in Florida lately..."
Perceberam a palavra lately (ultimamente) na frase? Ela indica uma ação que tem acontecido com frequência e recentemente. Outras palavras que indicam um passado recente são just (há pouco tempo) e recently (recentemente).
Alguns exemplos:
Have you been to the cinema recently? [Você foi ao cinema recentemente?]
I've played football recently.[Eu joguei futebol recentemente.]
I haven't eaten beef lately. [Eu não tenho comido carne ultimamente.]
I have just eaten. [Eu acabei de comer.]
Well guys, that's it for today.
Hope you like it!
Se vocês ouvissem a frase "I've got your number", qual seria a tradução? Fácil?
Bom, nem sempre a tradução literal, no caso acima "Eu tenho seu número" funciona.
"You don't fool me, babe. I've got your number...and if you've been in a public bathroom in Florida lately, you might have mine too." @Linajk (from Twitter) [Você não me engana, babe. Eu tenho seu número....e se você esteve num banheiro público na Flórida ultimamente, pode ser que você tenha o meu também.]
No caso do nosso trocadilho de hoje, a tradução literal caiu perfeitamente. Afinal, a menina aí disse que tem o número dele, do telefone dele e como ela escreveu o dela em algum banheiro público (não repitam isso, meninas! :D), ele pode ter visto o dela também.
Acontece que essa frase também tem seu sentido idiomático. Conforme o dicionário Macmillan: to understand someone or realize the true purposes of their actions ou sacar, entender, chegar a conclusão das verdadeiras intenções de alguém.
Então se eu digo "I've got your number" significa eu "Eu já te saquei, já saquei qual é a sua". O professor Denilso de Lima traduziu como "Quem não te conhece, que te compre."
Quando queremos expressar que algo aconteceu recentemente, mas sem mencionar o quando, usamos o Present Perfect. Como na frase do exemplo "If you've been in a public bathroom in Florida lately..."
Perceberam a palavra lately (ultimamente) na frase? Ela indica uma ação que tem acontecido com frequência e recentemente. Outras palavras que indicam um passado recente são just (há pouco tempo) e recently (recentemente).
Alguns exemplos:
Have you been to the cinema recently? [Você foi ao cinema recentemente?]
I've played football recently.[Eu joguei futebol recentemente.]
I haven't eaten beef lately. [Eu não tenho comido carne ultimamente.]
I have just eaten. [Eu acabei de comer.]
Well guys, that's it for today.
Hope you like it!
sábado, 24 de março de 2012
Como digo "apunhalar pelas costas" em inglês?
Hey, hi...how's it going?
Estão todos tranquilos neste sábado ou estão precisando fazer acupuntura? :o) Ouvi dizer que é um tratamento indicado para diversos tipos de transtornos psicológicos e problemas médicos, inclusive celulite. O que vocês acham garotas? Enfim, por que cargas d'água estou falando disso? É claro que é por causa do nosso trocadilho. Vamos nos divertir um pouco?
"Don't trust people that do acupuncture, they're backstabbers." [Não confie em pessoas que fazem acupuntura, eles te espetam as costas.]
A eterna dúvida entre do & make que todos nós temos, deve ser sanada assim. Toda vez que nos deparamos com a combinação como na frase acima, devemos anotar e aprender o conjunto, pois as regras são sempre confusas e difíceis de gravar. Então: do acupuncture.
To stab é esfaquear; apunhalar; espetar - facada; punhalada; espetadela
To stab in the back é arruinar a reputação de alguém especialmente de um amigo, de forma secreta, dissimulada, pelas costas.
Backstabber é alguém que faz isso, que apunhala alguém pelas costas. Que pode ser tanto literalmente, literally, agredir com punhal ou faca ou trair alguém, a confiança de alguém.
O trocadilho diz isso. Claro que são somente agulhas, não facas. :D
E pra fechar uma expressão com a palavra stab - stat at something: tentativa
Os verbos usados nesse caso são: have, make ou take a stab at something [tentar fazer algo apesar de que a probabilidade de suceder não seja grande]
Exemplos:
Do you want to take a stab at defining choke? [Quer tentar definir engasgar?]
I don't know the answer but I'll make a stab at it.[Não sei a resposta, mas vou tentar.]
I'd never tried surfing before but I had a tab at it while i was in Greece. [Eu nunca experimentei surfar antes, mas eu tentei enquanto estive na Grécia.]
Não se esqueçam que se depois de at for um verbo ele terá ing. Como no primeiro exemplo.
That's it guys,
See you next time!
Estão todos tranquilos neste sábado ou estão precisando fazer acupuntura? :o) Ouvi dizer que é um tratamento indicado para diversos tipos de transtornos psicológicos e problemas médicos, inclusive celulite. O que vocês acham garotas? Enfim, por que cargas d'água estou falando disso? É claro que é por causa do nosso trocadilho. Vamos nos divertir um pouco?
"Don't trust people that do acupuncture, they're backstabbers." [Não confie em pessoas que fazem acupuntura, eles te espetam as costas.]
A eterna dúvida entre do & make que todos nós temos, deve ser sanada assim. Toda vez que nos deparamos com a combinação como na frase acima, devemos anotar e aprender o conjunto, pois as regras são sempre confusas e difíceis de gravar. Então: do acupuncture.
To stab é esfaquear; apunhalar; espetar - facada; punhalada; espetadela
To stab in the back é arruinar a reputação de alguém especialmente de um amigo, de forma secreta, dissimulada, pelas costas.
Backstabber é alguém que faz isso, que apunhala alguém pelas costas. Que pode ser tanto literalmente, literally, agredir com punhal ou faca ou trair alguém, a confiança de alguém.
O trocadilho diz isso. Claro que são somente agulhas, não facas. :D
E pra fechar uma expressão com a palavra stab - stat at something: tentativa
Os verbos usados nesse caso são: have, make ou take a stab at something [tentar fazer algo apesar de que a probabilidade de suceder não seja grande]
Exemplos:
Do you want to take a stab at defining choke? [Quer tentar definir engasgar?]
I don't know the answer but I'll make a stab at it.[Não sei a resposta, mas vou tentar.]
I'd never tried surfing before but I had a tab at it while i was in Greece. [Eu nunca experimentei surfar antes, mas eu tentei enquanto estive na Grécia.]
Não se esqueçam que se depois de at for um verbo ele terá ing. Como no primeiro exemplo.
That's it guys,
See you next time!
Assinar:
Postagens (Atom)