sábado, 25 de junho de 2011

Filho de peixe, peixinho é

Hello everyone,

Cada cultura tem sua maneira de expressar as ideias. Aqui para dizer que o filho é muito parecido com os pais, ambos ou um deles, falamos "filho de peixe, peixinho é". E aqui estamos nos referindo não só às características físicas, mas também de personalidade. Além disso, também usamos essa expressão quando  nos referimos às pessoas que escolhem a mesma carreira profissional dos pais.

Vamos ver como eles expressam essa ideia em inglês?

What do you call a baby monkey? [Como você chama o bebê macaco? ]
A chimp off the old block - E agora, como traduzimos essa segunda parte?

A expressão idiomática que expressa a mesma ideia de "filho de peixe, peixinho é": A chip off the old block.

Mas o que ela significa literalmente? Chip é lasca em inglês. E esse block podemos considerar um pedaço, um bloco de madeira. Então imaginem uma lasca de um todo, ou seja uma pequena porção.

Agora prestem atenção que no trocadilho ao invés de chip usaram chimp, que é a abreviação de chimpanzee. Logicamente para brincar com o fato de ser um macaquinho comparado ao pai.

Para finalizar, para quem gosta de música como eu, encontrei uma canção do grupo Chic que fala exatamente disso e cujo nome é A chip off the old block. Great, isn't it?

Cliquem no link abaixo
http://www.vagalume.com.br/chic/chip-off-the-old-block.html

Enjoy yourself!


See you next time!

2 comentários:

  1. Thanks for the great explanations Iramaia! I'm learning a lot of Portuguese reading your posts.

    ResponderExcluir
  2. Thanks, Frank. I'm glad I can help you. You've been helping me a lot, too.I love learning English through cartoons. :)

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...