sexta-feira, 2 de setembro de 2011

Big shoes to fill, sabe o que significa essa expressão?

Hi everyone, how's it going?

No artigo de hoje teremos um phrasal verb e um idiom. Relembrando rapidamente: phrasal verb é um verbo + partícula e idiom é uma expressão idiomática que não podemos traduzir ao pé da letra. 

O phrasal verb hand over possui vários significados. Um deles, o do contexto de hoje, segundo o Macmillan Dictionary é: give power or control to someone else ou transferir o poder/controle para um outro alguém.

Hand (verbo) + Over (partícula) - Ao estudar um phrasal verb, estude-o como se fosse uma palavra nova, como outra qualquer. E sempre dentro de um contexto, ok?

Big shoes to fill - Sapatos grandes para preencher? Huh?!? Viu, foi o que eu disse, quase sempre o sentido literal, não faz sentido algum. :D Esse é um exemplo de expressão idiomática e é a que vamos aprender hoje.

Vamos ver o trocadilho:

A clown decided to retire and hand over the business to his son. His son said, 'I don't know dad, those are big shoes to fill'. [Um palhaço decidiu se aposentar e passar o negócio para seu filho. O filho dele disse, 'Não sei pai, esses são sapatos grandes para preencher.]

Os sapatos dos palhaços são extremamente grandes. Agora imaginem a cena. O filho tentando usar os sapatos de palhaço do pai. Mas o que ele quis dizer lá no fundo é que seria difícil ocupar a posição do pai desde que ele teria que superar as expectativas das pessoas com relação ao excelente trabalho realizado pelo pai.

Pronto, desvendamos o significado da expressão.

To have big shoes to fill --> to have to meet high expectations about something that came before ou seja ter de superar altas expectativas sobre algo/alguém que veio antes. Conforme o dicionário Avro http://avrodx.com.br/dictionary - To fill someone's shoes: preencher a vaga de alguém, substituir alguém, assumir o lugar de alguém.

Um exemplo: Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great. [Nossa nova professora tem de se superar, porque a antiga era muito legal.]

Para uma porção de exemplos deixei o link abaixo. Clica lá e veja a expressão sendo usada nos principais jornais, revistas, etc.

http://frazeit.com/n_search.jsp?t=0&l=0&p=1&q=big+shoes+to+fill

Hope you like it,
Bye for now,

4 comentários:

  1. Hand Over-Também pode significar dar uma coisa contra a vontade, certo?

    ResponderExcluir
  2. Sim, também tem esse significado. Como aqui nesse exemplo: The victim handed over his wallet, checkbook and cell phone.

    Thanks for stopping by, ;)

    ResponderExcluir
  3. Voce esta traduzindo literalmente na palavra no qual esta errado. O correto é: Uma posição dificil de substituir

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, como o blog traz trocadilhos, muitas vezes o sentido literal é o que é engraçado. Por isso explico. Mas logo abaixo coloquei o sentido idiomático. E agora atualizei com um pouco mais de informação porque foi um dos primeiros artigos que escrevi. Talvez você só tenha lido o início. Agradeço a visita e o comentário.

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...