quarta-feira, 18 de julho de 2012

Call it a day - Aprenda essa expressão

Hi, how's everyone doing?

E então já deram o dia por encerrado ou ainda estão trabalhando? Aqui funciona assim: trabalho e diversão, tudo junto e misturado. ;-)

"After working for 24 hours straight he called it a day." [Depois de trabalhar direto por 24 horas ele chamou isso de dia.]

Será que foi ele quem inventou o dia? Seria uma frase dita pelo Criador?:P I don't think so.

Em inglês quando você quer dar por encerrado o que quer que esteja fazendo e quer ir pra casa, você diz call it a day ou terminar por hoje, por hoje é sóMistery solved!


Abaixo, reuni links para alguns sites, excelentes por sinal. Se vocês quiserem saber um pouco mais sobre essa expressão idiomática bastante popular, clique nos links. Vale a pena! Eu garanto. ;-)

http://pt.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=771
http://esl.culips.com/2009/01/expression-call-it-a-day/
http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=11792600
http://www.engvid.com/english-idioms-time/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2012/04/120417_tews_67_call_it_a_day_page.shtml

And let's call it a day! (here, of course)
Bye for now,

Como digo "bom senso" em inglês?

Hey, how are you doing?

Será que tem alguém que não gosta de perfumes? Agora, você é do tipo que gasta uma grana nisso?

"Women who wear $200,00 perfume obviously are known to have no common scents." [Mulheres que usam perfume de $200,00, obviamente são conhecidas por não terem perfumes comuns.]

Ah..isso com certeza! Porém essa frase está me parecendo muito óbvia, não acham?

Os que são leitores assíduos do blog, sabem que a frase possui uma expressão que dá a graça no trocadilho. Alguém aí já descobriu qual é? (Depois deixem nos comentários, ok?)
.
Common scents possui a mesma/ou quase mesma pronúncia de common sense. Mistério desvendado! Na verdade, a opinião do autor da frase é de que quem gasta esse dinheiro em um vidro de perfume, não tem é bom senso. :P

Common sense de acordo com o Macmillan dictionary é a habilidade de fazer um bom julgamento e se decidir pelo o que é sensato. Ou bom senso.

Ex.: Let's use a litte of common sense here. [Vamos usar um pouco de bom senso aqui.]

Na frase wear perfume, esse verbo wear que provavelmente você conhece como vestir, se você ainda não sabe, a tradução é usar (no próprio corpo).

Portanto: roupa, calçado, chapéu, óculos, jóias, penteado, barba, bigode, batom, maquiagem e perfume. Com todos esses itens, a combinação é com o verbo WEAR.
Ex.: He never wears jeans.
       She never wears lipstick. 
       Why do women love to wear jewellery?

Já o USE é usar, utilizar (uma coisa)
Ex.: Can I use the telephone?

Gente, é isso por hoje.
Espero que tenham gostado
Até a próxima,

domingo, 15 de julho de 2012

Como digo "por outro lado" em inglês?

Hello everyone,

Hoje está bem friozinho aqui. Eu não gosto muito desse clima. Por outro lado, se estamos viajando, alguns lugares são perfeitos com o frio.

Quando damos duas opiniões diferentes sobre uma determinada coisa, contrastando nosso ponto de vista como fiz acima, mostrando que se por um lado, não curto o frio, por outro lado em determinadas situações, acho que as baixas temperaturas são bem-vindas, usamos qual  expressão em inglês?  Ou como dizer por um lado/por outro lado em inglês?

Jill broke her finger today, but on the other hand she was completely fine. [Jill quebrou o dedo hoje mas na outra mão ela está completamente bem.]

Depois da deixa, hoje ficou fácil descobrir a expressão, não ficou?

  • Por um lado    -  on one hand
  • Por outro lado - on the other hand

Exemplos:

On the one hand I'd like a job which pays more, but on the other hand I enjoy the work I'm doing at the moment. [Por um lado eu gostaria de um trabalho que pagasse mais, mas por outro lado eu gosto do que eu faço no momento.]
On the one hand you complain that you're lonely, and on the other hand you won't come to parties with me. [Por um lado você reclama que está só, e por outro não quer ir às festas comigo.]
It was quite good bargain; on the other hand, do you really need one? [Foi uma boa pechincha; por outro lado, você realmente precisava de uma?]

That's it guys,
Till next time!

quinta-feira, 12 de julho de 2012

To have a sweet tooth - Aprenda essa expressão

Hi there,

Acabei de almoçar. Normalmente, após o almoço sinto vontade de comer algo doce. Fruta é minha primeira opção, mas nem sempre funciona. :D  Como é pra vocês? É somente após o almoço ou todas as refeições? Ou ainda o dia todo. hehe...Se você é do tipo que adora doces, então você have a sweet tooth.

A tradução literal ter um dente doce, fica estranha. Essa é uma expressão idiomática ou idiom.

Em casa, chamamos meu irmão de formiga, de tanto que ele gosta de doces.:P Na estorinha de hoje, alguém tem um gosto exótico, no mínimo.

"I met a man who loves eating couches. I think he has a suite tooth." [Conheci um homem que adora comer sofás....]

Então deixa eu entender. Quem gosta de doces - have a sweet tooth. Já quem gosta de sofás - have a suite tooth. Entendi! haha

Suite - 1. [em hotel, apartamento, escritório] suíte. 2. [de mobília] conjunto.
Sweet e suite tem exatamente a mesma pronúncia. Trocadilho desvendado.

Exemplos:

Tom has a sweet tooth and if he doesn't watch it, he'll get fat. [Tom adora doces e se ele não cuidar, ele vai ficar gordo.]
Mary eats candy all the time. She must have a sweet tooth. [Mary come doce o tempo todo. Ela deve gostar muito de doces.]

Percebam o uso do WHO na frase do trocadilho. Querem aprender mais sobre isso? Visitem o site do professor Denilso de Lima, aqui: That, Who, Whom

That's all for today.
See you next time!

terça-feira, 10 de julho de 2012

O que significa a expressão "Up for it"

Hey guys, how are you doing?

What are you up to? (O que vocês estão fazendo?) Bom, eu estou aqui escrevendo pra vocês mais um post com o nosso já famoso trocadilho. Então sem mais demora, vamos a ele. :)

"If you invite an insomniac to your pajama party, they will be up for it." [Se você convidar um insone para sua festa do pijama, ele vai ficar acordado pra isso.]

Gente, faz todo sentido, não é? Ele não dorme nem quando não há expectativa alguma, imagine quando tem um evento pra ele ir. ;-)

Up signicado de pé, acordado/a. (no contexto)
Ex.: Why are you up so late? [Por que você está acordado/a tão tarde?]
       Don't wait up for me. [Não me espere acordado/a.]

Já a expressão up for it, segundo o Dictionary.com: keen or willing to try or eager to do something, interested in doing something ou estar a fim de/ interessado/ disposto a fazer alguma coisa/ ou disposto a tentar.

Então, a festa do pijama vai cair bem pra ele. :)

Mais exemplos:

I wouldn't have brought him here if I didn't think he was up for it. [Eu não o teria trazido se eu não achasse que ele estava disposto a fazer isso.]
That's about 40 hours in the car for anyone who's up for it. [São aproximadamente 40 horas no carro para quem estiver a fim.]

Percebam que a frase do trocadilho está naquela first conditional que comentei nesse post aqui: First Conditional. Se quiserem ampliar os conhecimentos, é só clicar no link. 

Escrever diariamente não é tarefa fácil, mas por vocês, I'm up for it [Tô disposta a tentar.]

See you next time,

segunda-feira, 9 de julho de 2012

Como digo "fazer perder a paciência" em inglês?

Hey guys, how's it going?

Conheci a banda do Dave Matthews uns anos atrás. E logo me apaixonei por várias das canções, mas uma em especial toquei e toco demais até hoje. Antigamente dizíamos "tocar até furar o disco". A canção é Two Step. Num dos versos, é dito o seguinte - Love, you drive me to distraction.

Bem, essa é uma expressão. To drive (someone) to distraction significa fazer perder a paciência. Também confundir ou deixar alguém perplexo ou algo que te incomoda e que te tira a concentração.

Ex.: There's a constant buzzing outside and it's driving me to distraction. [ Há um barulho constante aí fora e está me fazendo perder a paciência/ está me tirando a concentração/ me perturbando.]
Looking after four children every day is enough to drive you to distraction. [Cuidar de quatro crianças todos os dias é o suficiente para te levar ao desespero.]

Depois das explicações acima, tenho certeza que ao ler a 'definição' abaixo, vocês logo entenderiam:

Tootache: a pain that drives you to extraction. [Dor de dente: uma dor que te leva a 'extração']

O trocadilho é com a palavra extraction/distraction. A dor de dente te leva à loucura, te faz perder a paciência e te faz querer extrair o dente pra acabar com a dor.

Aqui uma lista com mais dessas definições engraçadíssimas: Funny Definitions

E aqui a música Two Steps pra vocês curtirem: Two Step - Dave Matthews Band

That's all for today.
Hope you like it!

And have fun --> "Cause life is short but sweet for certain"

quinta-feira, 5 de julho de 2012

Como digo "saldo devedor" em inglês?

Hi everyone,

Não é que eu queira me gabar, mas estou orgulhosa do meu blog. ;-) Acabei de criar a minha fanpage no Facebook https://www.facebook.com/EnglishItsNowOrNever e estou feliz com o pessoal chegando e curtindo a página. Espero retribuir com artigos legais e mais frequentes por aqui.

Agora, prestem atenção como iniciei o parágrafo anterior "Não é que eu queira me gabar, mas...". Escrevi sobre isso há uns dias, se quiserem ler: Not to brag...but . E logicamente, no trocadilho de hoje, tem gente se sentindo importante.Sabem por quê? Porque essa pessoa acha que as palavras em inglês têm apenas um significado..hehe.

"Not to brag about my financial skills, but my credit card company calls me every day to tell me my balance is outstanding." [Não é que eu queira me gabar das minhas habilidades financeiras, mas a companhia do meu cartão de crédito me liga todos os dias para me dizer que meu saldo está excelente.]

So guys, antes que vocês recebam essa ligação e pensem como nosso querido amigo do trocadilho, é sempre bom saber que a palavra oustanding guarda outros significados.

1- excepcional, excelente, notável.
2- dívida, trabalho [pendente]
 an outstanding check: um cheque ainda não apresentado para pagamento
 an oustanding debt: uma dívida a pagar [Fonte: Amadeu Marques]

Acho que vocês notaram o porquê das ligações, não é mesmo? Na verdade, oustanding balance, significa saldo devedor do cartão, o montante que se tem a pagar.


Mais alguns exemplos:

That was a quite outstanding performance. [Aquela foi uma apresentação bastante notável.]
Two outstanding events in one great weekend. [Dois acontecimentos marcantes num final de semana excelente.]
A lot of work is still outstanding. [Tem muito trabalho por fazer ainda.]
60% of the amount originally borrowed is still outstanding. [60% da quantia emprestada originalmente ainda está pendente.] 
She has outstading debts of over $500. [Ela tem dívidas a pagar que ultrapassam os $500.]

É isso por hoje
Hope you like it and if you do, please share.
Thanks for reading and till next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...