Google imagens |
Gente, sei como é difícil escolher presentes, principalmente para determinadas pessoas. Mas uma coisa é certa: nunca dê perfume de presente a não ser que você conheça bem o presenteado ou saiba exatamente qual o agrada mais. Senão, vejam só o que acontece:
"When my girlfriend got me stinky cologne for my birthday I was furious, but I just decided to keep it bottled up." [Quando minha namorada me deu uma colônia fedida de aniversário, eu fiquei furioso, mas eu decidi mantê-la no frasco.]
Eu avisei, não avisei! O rapaz, pra não chatear a namorada, resolveu ficar calado e não usar a colônia. Agora o interessante é que isso de reprimir, esconder o que se sente é bottle up em inglês.
Segundo o dicionário Cambridge, when a person bottles things up, they refuse to talk about things that make them angry or worried. Ou seja, se recusar a falar sobre coisas que te chateiam ou te façam ficar com raiva é reprimir emoções, conter os sentimentos.
E é claro que o nosso trocadilho brinca com o significado literal de bottle something up, que é engarrafar algum tipo de líquido.
Alguns exemplos:
Let's talk about it, John, You shouldn't bottle it up.
Don't bottle up your problems. It's better to talk them out.
Don't bottle up all your feelings.
Então é isso, gente. Espero que tenham gostado e se sim, spread the word, please! ;)
See you next time!