segunda-feira, 30 de setembro de 2013

Como digo "dormir no ponto" em inglês?

Hey, everyone

Adoro café de manhã. Gosto do meu com leite e bem quente. Ajuda a despertar os neurônios para o dia que se inicia. Café é um poderoso estimulante. Tomamos para nos manter alertas e nos ajudar nas atividades do dia, trabalho ou estudo. Também funciona para dar aquela despertada quando estamos dirigindo.

I just made my hamster a strong coffee. I don't want him falling asleep at the wheel. @sixthformpoet [Acabei de fazer um café bem forte para o meu hamster. Não quero que ele durma na direção.]

Já o efeito em ratos, desconheço..rsrsrs.

O trocadilho da frase está na expressão "asleep at the wheel/switch" que significa not paying attention ou podemos traduzir pelo nosso "dormir no ponto". Entendi, então pra que o hamster não durma no ponto, um cafezinho vai bem.

Além disso, o trocadilho pode estar relacionado ao fato de que wheel além de direção, volante, também traduz-se por roda. E os ratinhos, para se exercitarem, usam aquelas rodas onde eles praticam suas corridas. Portanto, ele tomaria o café para não adormecer na roda. :)

At/behind the wheel, além da tradução idiomática acima, possui outra definição. Driving a motor vehicle ou simplesmente ao volante. Se você está behind the wheel, é você quem está dirigindo, na direção. Como traduzi na frase do trocadilho.

Vamos aos exemplos:

I'm a different person when I'm behind the wheel. [Sou uma pessoa diferente quando estou ao volante.]
I never feel safe with Richard at the wheel. [Nunca me sinto seguro com o Richard na direção.]
If I hadn't been asleep at the wheel I'd have noticed the car being stolen. [Se eu não tivesse dormido no ponto (se eu tivesse prestado atenção), eu teria notado o carro sendo roubado.]
Shall I take the wheel? [Você quer que eu dirija?]

Lendo a frase do exemplo (onde a pessoa diz que é diferente quando está ao volante) me lembrei de um desenho do Pateta. Por duas vezes, vocês ouvirão a expressão "behind the wheel" além de dar boas risadas com o querido Pateta ou Goofy em inglês. Divirtam-se!



Espero que gostem!

See you next time,

sábado, 28 de setembro de 2013

To be on pins and needles - Aprenda essa expressão

Hi all!

Não sei vocês. Mas pra mim, qualquer evento que tenho que participar, fico super ansiosa antes. Penso em todos os detalhes. Roupa, cabelo, unhas. Mulheres!  É sempre uma grande expectativa, ansiedade incontroláveis.

Em inglês, há uma expressão que descreve essa sensação de nervosismo, ansiedade, expectativa que temos, enquanto aguardamos por alguma coisa importante para nós: to be on pins and needles.

A tradução literal seria: estar em alfinetes e agulhas, em cima de alfinetes e agulhas. Bem incômodo, hein!

Se dissermos somente pins and needles, a tradução muda: sensação de formigamento (nas pernas, braços, etc.).  Olhem a figura. O tatuado lá diz que vive com agulhas nos braços ou seria formigamento? haha

The worst place to get pins and needles is in the queue for the security scan in an airport.@cluedont [O pior lugar para ter alfinetes e agulhas é na fila de detector de metais no aeroporto.]

Vocês já estiveram num aeroporto? Fazia um bom tempo que não viajava de avião. Semana passada tive essa oportunidade. Você coloca sua bagagem de mão numa esteira onde ela é verificada através do raio X. E você também é verificado quando passa pelo detector de metais. Imagine você, cheio de alfinetes e agulhas, não ia dar certo! :D Mas é claro que o pessoa quis dizer que ficar nervoso, ansioso não seria uma boa ideia, já que você pode levantar suspeitas de estar carregando algo como uma arma.

Vamos a alguns exemplos:

I'll have to move because I'm starting to get pins and needles in my foot. [Vou ter que me movimentar. Estou começando a ter formigamento no meu pé.]

to be on pins and needles: preocupado, ansioso, nervoso, incapaz de relaxar; animado, entusiasmado

We were on pins and needles until we heard that your plane had landed safely. [Nós estávamos nervosos até sabermos que seu avião pousou com segurança.]
I've been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. [Estou ansioso o dia todo, esperando pela sua ligação com as novidades.]
I was on pins and needles until she called to say she had arrived in Istanbul. [Eu estava preocupado, nervoso até ela ligar dizendo que tinha chegado em Istambul.]

Uma curiosidade. A palavra queue (fila) é pronunciada exatamente como a letra q. Legal né! Agora vocês não esquecem mais a pronúncia.

É isso, gente. Se vocês estiverem on pins and needles hoje, espero que seja esperando uma coisa legal acontecer, boas notícias.

See you next time,

sexta-feira, 27 de setembro de 2013

Like pulling teeth - O que significa essa expressão?

Hey, everyone...what's up?
Google Images


Estar longe do Facebook por um tempo, tem sido uma experiência e tanto. Parece que tenho tido mais tempo e me sentindo mais produtiva. And guess what? Estou conseguindo escrever aqui com mais frequência. Yay!!!

"Talking to you is like pulling teeth" is actually a huge compliment if you're talking to a sadist. @sixthformpoet ["Conversar com você é como arrancar dentes" é, na verdade, um baita de um elogio se você estiver falando com um sádico.]

Quem conhecia essa expressão "like pulling teeth"? Aprendi, não tem muito tempo, no site Inglês Online *. E qual o significado? Nada mais, nada menos que: algo que é extremamente difícil, trabalhoso mas que pode ser feito.

Definição: like pulling teeth: used to say that something is very difficult and frustrating. Fonte: Merriam Webster's Learner's Dictionary que eu super recomendo por ter definições simplificadas e por isso bem fáceis de entender, mesmo em inglês. Aqui está o link: http://www.learnersdictionary.com/definition/tooth

A expressão compara arrancar dentes - pulling teeth -  a algo difícil. Acredito que antigamente, sim (dá uma olhadinha na imagem..haha). Eu me lembro que era mesmo meio bruto o processo todo. Porém, hoje em dia é fácil, rápido e indolor. E já nem se arrancam tantos dentes assim como antes. Nossa, tô me achando antiga. :D

Alguns exemplos que tirei do Twitter:

Getting my friend to go to the gym with me is like pulling teeth. [Conseguir que minha amiga vá comigo à academia é osso! (osso: gíria para algo complicado/difícil aqui em SP)]

Teaching parents how to use Twitter is like pulling teeth. [Dá um trabalho danado ensinar aos pais a usarem o Twitter.]

Agora esse é um outro trocadilho que achei por lá:

I really need to get this abscessed tooth dealt with but talking myself into seeing a dentist is like pulling teeth. [Eu preciso demais lidar com esse abscesso no meu dente, mas me convencer a procurar um dentista é como arrancar dentes.]

Mas claro que agora vocês já sabem a tradução correta da expressão idiomática, que não pode ser ao pé da letra, certo?

That's all for today...just one last thing before I go. Estar fora do Facebook pra mim tem sido like pulling teeth. Mas tem valido a pena! hehe

See you next time,

 http://www.inglesonline.com.br/2013/05/31/como-falo-em-ingles-ele-me-chamou-de-lado/

terça-feira, 24 de setembro de 2013

Como digo "folhear" em inglês?

Google Images

Hi, everyone...what's up on your side of the world?

O trocadilho de hoje tem a ver com folhas e folhear. Super fácil, porque temos a mesma situação em inglês. Tanto o substantivo quanto o verbo é leaf (também sheet para folha de papel). Porém é muito mais comum o uso de leaf through para folhear.

Leaf through de acordo com o dicionário Wiktionary: to turn the pages of a book, magazine, etc rapidly reading short sections at random. [virar as páginas de um livro, revista, etc rapidamente lendo seções curtas aleatoriamente.]

I leafed through a magazine while waiting to see the doctor. [Eu folheei uma revista enquanto esperava pelo médico.]
She sat leafing through a newspaper, watching the door. [Ele se sentou folheando um jornal, vigiando a porta.]

Podemos dizer também flick through.

He flicked through the magazine, looking only at the advertisements. [Ela folheou a revista, olhando somente as propagandas.]

Ou ainda flip through.

Don't just flip through it. Read it! [Não folheie somente. Leia!]

The landscaper thought gardening magazines were fun to leaf through. [O paisagista achou que folhear revistas de jardinagem foi divertido.]

A brincadeira está nas palavras leaf/leaf through - folha, folhear e também jardinagem, paisagista. Tudo a ver, certo? Ok, essa não teve muita graça, mas serve para fazer a associação..rsrsrs

Precisamos dedicar um tempo para estudar os phrasal verbs. As partículas que os formam não são escolhidas aleatoriamente. Além do significado literal, elas também possuem o metafórico. Então, estudar esses significados ajuda a esclarecer o porquê do uso, por exemplo, do through em todos os phrasal verbs acima. Sabendo disso, você se sentirá mais confiante ao usar esse e tantos outros phrasal verbs.

Se você ficou curioso sobre quando e porque usamos o through nos phrasal verbs, eu recomendo que você acesse este link -->  http://www.phrasalverbdemon.com/particlethrough.htm 

E ficamos por aqui, por hoje.

See you next time,

sábado, 14 de setembro de 2013

Como digo "sair fora do controle" em inglês?

Hi, everyone
Google Images

Quem se lembra do Zé do Caixão? O que tinha/tem as unhas tão compridas que chegavam a enrolar? Disgusting, isn't it? hehe

Aquelas unhas gigantescas devem com certeza ter causado problemas. Chego a pensar que em muitas ocasiões a coisa saiu fora do controle. Afinal, quantas tarefas podemos nos imaginar incapazes de fazer com as mãos daquele jeito?

Parece que temos alguém numa situação parecida.

I need to cut my fingernails before they get too out of hand. [Preciso cortar as unhas da minha mão antes que elas saiam muito fora da mão.]

Já descobriram a expressão escondida no trocadilho?

Out of hand: fora do controle - get out of hand: sair fora do controle

Ah agora entendi. Se não cortar as unhas, a situação vai sair fora do controle. :)

Mais alguns exemplos:

Things got a little out of hand at the party and three windows were broken. [As coisas saíram um pouco fora do controle na festa  e três janelas foram quebradas.]
In my first year at college my drinking got a little out of hand. [Meu consumo de bebida no meu primeiro ano de faculdade fugiu ao controle.]

Essa é uma expressão bem comum e por isso vale a pena incluir no seu caderno de anotações e claro começar a usá-la em seus bate-papos em inglês.

Antes de ir, gostaria de comentar que por um tempo estarei fora do Facebook. Para quem me seguia lá, peço desculpas, but my social media habit was getting out of hand [meu vício nas redes sociais estavam saindo fora do controle.]

That's it for today. Hope you like it! :)

terça-feira, 3 de setembro de 2013

Como digo 'mexer os pauzinhos" em inglês?

Hey, everyone...how's it going?

Fui às compras e tenho algumas novidades. Leiam abaixo. :o)

To find the marionnette I wanted, I had to pull a couple of strings. [Para achar o marionete que eu queria, eu tive que mexer uma porção de pauzinhos.]

Viram a imagem do marionete? Então, me deu um trabalho para achá-lo. Como eu disse acima, tive que puxar um monte de cordinhas até encontrar um que me agradasse. :D

Bem, não foi exatamente assim. Porque na verdade a expressão to pull (some/a few/a couple of) strings, possui esse significado literal mas também o idiomático.

pull strings: to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone. [mexer os pauzinhos, usar sua influência para conseguir algo ou ajudar alguém]

Retirei o parágrafo abaixo do site Tecla Sap para que vocês entendam de onde a expressão vem.

"A expressão to pull (some) strings vem da arte de mover marionetes ou fantoches. A pessoa que faz apresentações com marionetes fica atrás dos bastidores para controlar todos os movimentos dos bonecos, “puxando cordas”, pulling strings. A metáfora desta expressão é de alguém que exerce secretamente sua influência pessoal para ajudar outra pessoa. Seu equivalente em português também vem das cenas de fantoches – “mexer os pauzinhos”. Fonte Tecla Sap -http://www.teclasap.com.br/2010/04/21/como-se-diz-mexer-os-pauzinhos-em-ingles/"

Exemplos:

Francis pulled strings to get him out of trouble. [Francis usou das sua influência para livrá-lo do problema.]
I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [Talvez eu consiga mexer alguns pauzinhos, se você precisar do documento urgentemente.]

É isso, pessoal. Espero que tenham gostado. Aproveitando vou passar para vocês um vídeo do professor Daniel Bonatti, onde ele explica como estudar novas expressões. Vale a pena aplicar a técnica. Good luck and happy studies -  Fixando expressões

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...