terça-feira, 29 de julho de 2014

Como digo "largar o vício" em inglês?

Hi, everyone...what's up?

Certa vez perguntei a um amigo se fosse pra ele me dizer apenas uma dica para estudar inglês diariamente, o que ele recomendaria. E a resposta foi: traduzir uma tirinha por dia. Eu adorei, pois já era fã de muitos desses quadrinhos. Dá para aprender uma pancada de novas palavras e de quebra divertir-se pra valer.
http://www.gocomics.com/

Esse que compartilho com vocês hoje, é um dos meus preferidos. Sempre dou muita risada. O autor Stephan Pastis é muito criativo e tem ótimas tiradas. E claro, sempre encontro os trocadilhos dos quais tanto gostamos para nos auxiliar na memorização das novas expressões.

Tradução da tirinha:

Tenho ido à igreja e comido rosquinhas com as freiras todas as manhãs.
Rosquinhas não fazem bem à saúde, Pig. Você realmente precisa chutar o hábito.
Alguém vai pro inferno por isso.

O trocadilho está na frase "kick the habit" que tanto pode ser traduzido por chutar o hábito, que é essa veste longa que as freiras usam, mas também largar algum vício.

Segundo o The Free Dictionary - Kick the habit: to stop doing something that is difficult to stop doing, especially taking drugs, smoking, or drinking alcohol. [A frase sozinha kick the habit sem especificar o quê, significa largar o vício do cigarro/de fumar]

No coffee for me, thanks. I'm trying to kick the habit. [Sem café pra mim, por favor. Estou tentando largar o vício.]
Does she still smoke? No, she kicked the habit a couple of years ago. [Ela ainda fuma? Não, ela largou esse vício uns anos atrás.]

habit: hábito a) costume pessoal  b) (relig.) veste, conhecido como hábito
bad habit: vício
out of habit: por vício
to kick/break the habit: largar o vício

No primeiro balãozinho, o personagem usa o Present Perfect Continuous. Se quiser saber mais sobre este tempo verbal, clica aqui:Present Continuous Tense . O Denilso explica direitinho como usar. Ou aqui com o Adir:Present Perfect Continuous com o Adir

Um outro detalhe é sobre como dizer "ir à igreja" no sentido de frequentar, ir às missas. Diga "go to church". Não precisa do artigo 'the', ok? A Ana do Inglês Online, explica mais sobre isso aqui: http://www.inglesonline.com.br/2014/05/31/quando-uso-in-sem-o-the-in-bed-e-outros-casos/

Agora conheça algumas combinações com a palavra habit:

Old habits die hard. - Hábitos antigos são difíceis de perder. [expressão]
By/from force of habit - por força do hábito
Cocaine, heroin, etc habit - vício em cocaína, heroina, etc - His cocaine habit ruined him physically and financially. [O seu vício em cocaína o arruinou fisicamente e financeiramente.]
I'm not in the habit of doing something. - Dito quando você está irritado e expressar que você não faria tal coisa -  I'm not in the habit of lying to my friends. - Não tenho o hábito de mentir para os meus amigos.
Be in the habit of doing something/ have a-the habit of doing something - Estar habituado/acostumado a fazer algo./Ter o hábito de fazer algo - She had been in the habit of drinking five or six cups of coffee a day. [Ela estava habituada a beber cinco ou seis xícaras de café por dia.]

Mais informações sobre collocations aqui: http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/habit e aqui: http://www.ldoceonline.com/dictionary/habit

É isso por hora, gente. Vocês estão tentando largar o vício de alguma coisa?

Completem a frase: I'm trying to kick the.............................. habit. (smoking, sugar, soda, drinking, fast
food, coffee, etc.)

See you, guys!

segunda-feira, 28 de julho de 2014

Como digo "estar fora de si" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Quem sabe o significado da palavra beside? Aprendemos lá no início de qualquer curso de inglês, certo? Apenas relembrando:

1. ao lado de; junto a; perto de
Ex.: Wendy came up and sat beside me. [A Wendy veio se sentou ao meu lado.]
2. em comparação com
Ex.: The children seemed tiny beside him. [As crianças pareciam miúdas comparadas a ele.]

Mas hoje vamos pesquisar outros significados e usos dela. Prontos? Vamos direto ao trocadilho então:

I did it! I succesfully cloned my own body! I'm just beside myself. [Eu consegui! Eu clonei meu corpo com sucesso! Eu estou aqui ao meu lado.]

Faz todo o sentido..rsrs Me clonei e agora o meu clone está aqui sentado ao meu lado. Até que não seria uma má ideia ter uma cópia nossa pra ajudar nas tarefas do dia-a-dia, não é gente? :D  A tradução ao pé da letra seria essa. Mas como se trata de um trocadilho, sabemos que há também uma expressão idiomática escondida por ali.

Segundo o dicionário Longman: to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself [estar fora de si]

Pensa comigo. Estar fora de si é como se você tivesse sido replicado..rsrs Muito bom esse trocadilho para criar imagens mentais e fazer associações. Método para lembrar-se mais tarde da expressão.

Fora de si dá uma ideia de descontrolado, certo? Essa é a uma das alternativas para frase "be beside yourself". Podemos usá-la para expressar outros sentimentos também, tais como: alegria, raiva, furor, entusiasmo, etc. Nesse caso usamos o with. E significa estar extremamente ansioso, preocupado, nervoso, feliz, etc. Veja alguns exemplos:

The poor girl was almost beside herself. [A pobre garota quase saiu fora de si.]
Mom and dad will be beside themselves with worry. [A mãe e o pai ficarão super preocupados.]
I was beside myself with joy when I saw my baby. [Eu estava transbordando de alegria quando eu vi meu bebê.]
He is beside himself with anger. [Ele está com muita raiva/furioso.]

Gente, e vamos combinar os pronomes, ok? Vejam que os marquei nos exemplos acima para que vocês tenham ideia do que estou falando. Ou se quiserem saber mais sobre os pronomes reflexivos, cliquem no link: http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm

Bom, agora é hora de ir porque tenho que cozinhar but that's beside the point (isso não tem nada a ver/ não vem ao caso.) rsrs...ok, brincadeira à parte essa é uma outra expressão com a palavra beside, bem bacanuda para vocês incluírem aí no caderno de vocabulários. 

Agora fui mesmo e deixo vocês com uma canção do poeta Arnaldo Antunes. Chama-se Fora de Si. 
http://www.vagalume.com.br/arnaldo-antunes/fora-de-si.html

Criem seus próprios exemplos e escrevam nos comentários usando a expressão aprendida e nos vemos em breve

See you, guys!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...