Adoro assistir aos seriados americanos e principalmente os mais antigos, dentre eles a série Seinfeld. Mas é claro que sempre estou aproveitando para aprender e ou fixar aprendizado de inglês. Parece mágico. Aprendo algo e se vejo/ouço na TV acaba solidificando o aprendizado. Hoje ouvi overjoyed uma dezena de vezes no According to Jim que é um outro seriado e ele, o Jim, dizia estar cheio de alegria, overjoyed pelo fato de saber da notícia de ser pai pela quarta vez. Enfim, a palavra foi repetida muitas vezes. Ótima oportunidade de aprendê-la.
Mas voltando ao Seinfeld, assistindo ao episódio de hoje aprendi: take it out on you.
Vocês conhecem a música "Don't let me be misunderstood". Foi regravada pelo grupo Santa Esmeralda nos anos 70, no auge das discotecas. Eu curti muito. Bom, já viram que não é muito nova. Porém, é bastante conhecida.
"If I seem edgy I want you to know that I never meant to TAKE IT OUT ON YOU. Life has its problems and I get my share. And that's one thing I never meant to do. Because I love you"
Nesse trechinho da música o autor diz o seguinte: " Se eu pareço irritado, eu quero que você saiba que eu nunca quis DESCONTAR EM VOCÊ. A vida tem seus problemas e eu tenho minha parte. E isso é uma coisa que eu nunca tive a intenção de fazer. Porque eu te amo."
Pronto, aí está nossa expressão de hoje. Quanto você está com raiva, cansado, estressado, às vezes você acaba atingindo alguém que não tem nada a ver com a situação. Descarregando essa raiva em cima de algum pobre coitado. Então TAKE IT OUT ON SOMEONE.
Ex: I know you are upset, but you can't take it out on her.
I had a bad day, but I shouldn't take it out on him.
Bom, agora que tal cantar um pouco? Ótimo exercício para gravar a expressão aí, não acham?
And I'm sorry if you don't like this song. Please don't take it out on me.