sexta-feira, 30 de dezembro de 2011

Just for kicks - O que significa essa expressão?

Hey everyone, what's up?

Penúltimo dia do ano e eu aqui digitando com o esmalte por secar.:D E é claro, pensando em algo legal para fechar o mês e 2011. Fazendo mea culpa, não fui tão produtiva quanto gostaria, e penso em melhorar essa estatística. Não vou dizer que é para o ano que entra, não gosto muito disso, mas como um objetivo a ser atingido e aperfeiçoado a cada dia, independente da mudança de calendário.

Como eu sei que a maioria está bem cansada de toda a correria do ano, resolvi falar de algo que fazemos por puro prazer e é claro como dizer isso em inglês. ;-)

Alguns podem tocar um instrumento musical, outros praticar um esporte, onde ninguém pretende se profissionalizar, outros têm prazer em cantar, assistir TV e por aí vai. Qualquer atividade que te traga esse sentimento de satisfação, animação, prazer você a faz just for kicks. 

"Some people go into martial arts just for kicks." [Algumas pessoas entram para as artes marciais, somente pelos chutes.]

Claro que a essa altura vocês já desvendaram o trocadilho de hoje, não é? Dei uma mãozinha contando antes.;-) A palavra kick, além de chute, guarda outros significados.

A expressão idiomática for kicks ou just for kicks, segundo o site Usingenglish.com é do something purely for fun or thrills ou seja, fazer algo puramente pelo prazer ou curtição, pela emoção forte.

Go into é um phrasal verb que tem como significado, entre vários outros, iniciar um determinado tipo de trabalho, profissão ou atividade. 

She went into banking after she'd finished the university. 
Eric went to army right after school. 

That's all folks!
I hope you guys had a wonderful Christmas and are ready to kick off 2012.  [kick off: pontapé incial; iniciar, começar.]

Espero continuar com nossa amizade em 2012, 2013, 2014.....

terça-feira, 27 de dezembro de 2011

Você realmente sabe o que significam os verbos smell e run?

Hi everyone,

Um idioma pode, muitas vezes, soar estranho tanto para os nativos quanto para os que estão aprendendo. Todos esses trocadilhos que posto aqui são exemplos de como muitas expressões, palavras em inglês dão margem ao duplo sentido. E se vocês procurarem na internet encontrarão muito assunto a respeito.

Hoje separei mais um. Quem de vocês sabe o que significam os verbos smell e run?
Se vocês já são estudantes de inglês e passaram do nível básico, provavelmente já se depararam com eles. Mas é claro que para facilitar o começo aprendemos um dos significados da palavra e somente mais tarde vamos nos aperfeiçoando e procurando saber mais significados e usos numa frase.

"Some people's noses and feet are built backwards: their feet smell and their noses run." [Narizes e pés de algumas pessoas são construídos ao contrário: os pés cheiram e os narizes correm.]

O verbo to smell significa cheirar, sentir o odor de algo.
He smelled the meat to see if it was fresh. [Ele cheirou a carne para ver se estava fresca.]

 E o verbo to run significa correr.
You'll have to run if you want to catch the bus. [Você terá que correr se quiser pegar o ônibus.]

Esses são um dos significados desses dois verbos. A lista é bem grande. Sugiro que procurem num bom dicionário se quiserem se aprofundar no conhecimento de ambos.

Para desvendar nosso trocadilho de hoje, vamos ao segundo significado de cada um deles.

To smell também significa cheirar mal, feder. 
His mouth really smells. [A boca dele realmente cheira mal.]

To run também significa escorrer.
Blood ran from a wound in his arm. [Sangue escorria de uma ferida no braço dele.]

O trocadilho ficaria assim então: pés fedem e narizes escorrem, especialmente quando estamos resfriados/gripados. ;-)

That's it for today,
See you next time.

quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

Quando um não quer, dois não brigam!

Hi everyone, what's up?

Vamos direto ao trocadilho de hoje.

"One person can keep a fishing line clear, but it takes two to tangle." [Uma pessoa pode manter uma linha de pescar desembaraçada, mas são necessárias duas para embaraçá-la.]

Esse trocadilho brinca com a palavra tangle [emaranhado, emaranhar, embaraçar] cujo som é idêntico a tango. The tango, a dança. ;-)

It takes two to tango é um provérbio cuja versão brasileira seria "Quando um não quer, dois não brigam". Se você é do tipo que gosta de brigar, vai precisar que a outra parte também esteja disposta. Caso contrário você vai ficar falando sozinho. Da mesma forma, para dançar o tango, são necessárias duas pessoas. A não ser que você esteja treinando com um cabo de vassoura..Ha ha.

A versão em inglês, além do sentido mencionado, também está ligada a qualquer atividade que exige duas pessoas para que o objetivo seja atingido. Outra aplicação desse provérbio seria no contexto de quando algo dá errado nenhuma parte é completamente inocente. Ou em um acordo em que ambas as partes devem consentir para que funcione. Também quando ambas as partes são completamente dependentes uma da outra. E por último pode estar ligado à infidelidade, pois somente acontecerá se duas pessoas estão dispostas a cometer a infidelidade.

Mais alguns exemplos:

When domestic violence occurs, they reason that it takes two to tango.
The doctors shouldn't take all the blame, cause it takes two to tango.
Though she cheated on her husband, she's not the only one to blame. It takes two to tango.
You're not completely innocent in the arguments between you and your sister. It takes two to tango.

Essa expressão ficou popular em 1952 quando uma música composta por Al Hoffman - Takes Two To Tango ocupou por 17 semanas o sétimo lugar nas paradas de sucesso da Billboard. [Para saber mais sobre a Billboard magazine].

Abaixo uma versão bem bacana na voz de Aretha Franklin e Ray Charles.

Enjoy! "Takes two to tango, two to tango, two to really get the feeling of romance."

Ou a mais tradicional, tão legal quanto: Pearl Bailey - Takes two to tango

Bye for now,

quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

Beat it! - Aprenda mais essa gíria

Hello everyone, how are you doing?

Quem de vocês se lembra daquela música do Michael Jackson, "Beat it"?  Ficou bem famosa, então acho que grande parte sabe a qual canção estou me referindo. Existem aqueles que sabem cantar pelo menos esse refrãozinho e sabem o significado. Tem os que cantam certo, mas não têm ideia do que seja o que eles estão gritando a todo pulmão. Agora os mais engraçados são aqueles que imaginam qualquer coisa, como "pireeee, pireee" :D Enfim, hoje vamos finalmente aprender o que o MJ estava querendo dizer aí.

"Sign on a music store window: 'Come in and pick out a drum ---then beat it!'" [Placa numa vitrine de loja de música: "Entre e escolha uma bateria/tambor ---então toque-o!]

Mas cá entre nós, essa placa está estranha, afinal porque o dono de uma loja falaria pra pessoa escolher o instrumento e tocá-lo ali mesmo?  Está certo que tem louco pra tudo, e eu acho que esse deve ser apenas mais um deles. Acontece que na verdade, não era bem isso que ele queria que as pessoas fizessem. Ele é um cara mais mal-humorado que louco. Ao dizer "Beat it", ele estava dizendo pra cairmos fora, nos mandarmos de lá. :D

Beat it! - Cai fora! Se manda! 

Come in e pick out são phrasal verbs. 

Come in: to enter a room, building or other place ou entrar (em um cômodo, prédio ou outro lugar)
Pick out: choose ou escolher


Hope you like it,
See you next time!

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

Get under someone's skin - Aprenda mais essa expressão

Hello everyone,

Quem aí tem medo de agulhas? Confesso que não tenho, porém não é uma sensação muito agradável sermos picados, não é?

"I have a fear of needles. They really get under my skin." [Tenho medo de agulhas. Elas realmente entram por debaixo da minha pele.]

É, acho que esse motivo não serviu para justificar o medo. Vamos procurar o sentido idiomático, talvez tenhamos uma explicação melhor. To get under someone's skin - to irritate or annoy someone ou provocar, irritar alguém; dar nos nervos. A referência é, conforme o Answers.com,  com relação à irritação, coceira causada pela picada de determinados insetos. Bom, isso é sem dúvida, irritante. :D

Agora, eu tenho certeza que muitos de vocês lembraram-se da canção "I've got you under my skin" e que ficaram com a pulga atrás da orelha, afinal de contas é uma música tão romântica e cantada num tom tão suave, que definitivamente não dá pra imaginar que o cantor esteja irritado com a pessoa amada. E se tudo isso rondou sua cabeça, você estava certo. A segunda definição para get under someone's skin - to affect someone's deep feelings, have a strong effect on someone ou provocar uma paixão em alguém, tornar-se algo memorável.


Para os que conhecem e queiram relembrar essa belíssima  canção, e para os que não conhecem mas que queiram se deleitar na voz do inesquecível Frank Sinatra, aqui está uma versão com a letra para acompanhar e de quebra (in the bargain) dar aquela treinadinha no inglês.

I've got you under my skin - Frank Sinatra

E para terminar fica o meu protesto - Those video ads on Youtube really get under my skin. :D

That's it for today.
See you next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...