quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Como digo "amarelar" em inglês?

Hi everyone,


Vocês já se apavoraram diante de alguma tarefa, algum compromisso que vocês tinham e acabaram desistindo? Ou seja amarelando? 


"I tried throwing all my socks away, but I got cold feet." [Eu tentei jogar todas as minhas meias fora, mas eu fiquei com os pés frios.]


Por que será que ele estava fazendo isso? :D Sei lá, talvez as meias estivessem todas velhas, furadas. O fato é que na hora H ele desistiu, amarelou. A expressão idiomática em inglês para apavorar-se, perder a coragem, amarelar é to get/have cold feet.  Ah bom! Então ele perdeu a coragem e não mais jogou as suas meias.



Obs 1:       try + gerúndio (experimentar para ver se dá certo)   I tried skiing but found it too difficult.
                 try + infinitivo (esforço para obter um resultado)      I tried to find your coat.


Obs. 2:     ficar + adjetivo como em: ficar cansado, ficar perdido, ficar triste, ficar velho, etc em inglês use o verbo GET + adjetivo como em: get tired, get lost, get sad, get old, etc.


Obs. 3:    throw away é um phrasal verb que significa: descartar algo que você não precisa mais; jogar fora


That's all for today,
See you next time!

terça-feira, 25 de outubro de 2011

Take with a grain of salt - O que significa essa expressão?

Hi there,


Vocês acreditam em tudo que leem? Ou em tudo que ouvem?
Procuro ser crítica, me atentar aos fatos e tirar minhas conclusões. Ao fazer isso, estamos recebendo as notícias com restrições, reservas (quanto à veracidade). 


"I took everything with a grain of salt and now I have hypertension." [Eu tomei tudo com um grão de sal e agora estou com hipertensão.]


E por que cargas d'água essa pessoa usou sal em tudo que ela tomava? Só podia dar no que deu. :D


Mas claro que se trata de mais um trocadilho. O sentido idiomático de take with a grain of salt é ter certo cuidado, restrição ao ler ou ouvir algo. Ter cautela, ser cético, reservado quanto às notícias.  Ter dúvidas sobre a veracidade e acuracidade dos fatos. Confiar, desconfiando.


Mais alguns exemplos:


Granpa always tells some great stories, but I take what he says with a grain of salt because he sometimes exaggerates or makes things up. [O vovô sempre conta estórias maravilhosas, mas eu sempre as ouço com cautela, porque ele às vezes exagera ou inventa coisas.]


Internet is really amazing. But you should take the information there with a grain of salt  and try to see the same information on a few different websites. [ Internet é realmente incrível. Mas você deve ter cuidado ao confiar nas informações e tentar checar a acuracidade delas em alguns sites diferentes.]


Gente é isso! Nos vemos na próxima. Espero que gostem!

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Como digo "é demais pra minha cabeça" em inglês?

Hello, hello, hello.... how are you?


Há certos assuntos que dominamos bem. Porém, outros que definitivamente não levamos o menor jeito. Química pra mim, por exemplo. Só estudei quando ainda estava no colégio. Gente, que difícil aquilo. Mas tem uma porção de outros assuntos que não domino, e nem pretendo, pra falar a verdade.


Quando não entendemos de um assunto, por ele ser bastante complexo para nós, dizemos que "isso é demais pra minha cabeça".  A expressão idiomática correspondente em inglês é "to be over someone's head".


Quando você diz "it is over my head" , é o mesmo que dizer, "isso foge à minha compreensão; é complicado demais."


"Two ladies were discussing the planetarium show they had just seen. One said the show was fantastic. The other agreed but added 'Most of it was over my head.'" [Duas senhoras estavam discutindo sobre o show do planetário que haviam acabado de ver. Uma disse o show foi fantástico. A outra concordou, porém acrescentou 'A maior parte estava sobre a minha cabeça'.]


Imaginem um auditório com uma tela gigantesca, você poderia pensar que o que a senhora disse foi que o show estava acima da cabeça dela. Mas isso, se você não soubesse o significado idiomático da expressão. Te salvei de uma, hein! You owe me one (Vocês me devem uma) ;)


Mais alguns exemplos:


My boyfriend likes to study philosphy. He understands it, but it’s totally over my head.[Meu namorado gosta de estudar filosofia. Ele entende disso, mas filosofia é demais pra minha cabeça.]
Mary tried to study physics in university, but it was all over her head. [Mary tentou estudar física na universidade, foi muito complicado pra ela.]
Complete a sentença:  ............................. is over my head.
That's it for today,
See you next time, guys!

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Como digo "pisar em ovos" em inglês?

Hi everyone, 


Desde que retomei meus estudos de inglês, em especial todas essas expressões idiomáticas, passei a reparar melhor também, como nós nos expressamos em nossa própria língua, o português. Hoje mesmo, falando com minha mãe ao telefone, ela disse algo como "não mudou nada, nem um ponto, nem uma vírgula". Ou a situação estava igualzinha, sem tirar nem pôr. Temos essa e tantas outras expressões idiomáticas. Algumas vezes encontramos o correspondente em inglês. Como a expressão a seguir que comentarei.


Quando dizemos pisar em ovos, aqui, estamos dizendo que a pessoa deve agir com cautela, por estar em alguma situação delicada e que portanto deve tomar cuidado com as suas atitudes e palavras. Em inglês, para expressar a mesma ideia, eles dizem "skate/walk on thin ice". Literalmente patinar/andar no gelo fino. Que dá a mesma ideia de pisar em ovos. Tanto ovos quanto gelo fino quebram-se com facilidade.


Ex.: Paul is skating on thin ice. He's already on parole, and yet he's still driving around without a licence. [Paul está pisando em ovos. Ele já está em liberdade condicional e mesmo assim continua dirigindo sem carta.]

Agora será que se a pessoa "skate on thin ice" vai acabar em águas quentes? Vamos ver?


"It's a strange world of language in which skating on thin ice can get you into hot water." ~Franklin P. Jone [É um estranho mundo da língua onde patinar num gelo fino pode acabar te levando para água quente.]


Engraçado, não é? Mas é exatamente o que poderá acontecer se a pessoa não agir com cautela, se ela continuar se arriscando. "To get into hot water" que foi traduzido literalmente na frase, também tem seu sentido idiomático que é entrar em apuros, em perigo, risco.


Ex.: The young boy got into hot water with his parents when he had a fight at school. [Aquele garoto entrou em apuros com seus pais ao brigar na escola.]


Ok, guys, don't get into hot water, all right? Be good! [Não entrem em apuros. Tenham juízo!]


That's all for today,
See you!

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

A walk in the park - O que significa essa expressão?

Hey everyone,


Peso sempre é um problema para as pessoas. Poucas estão satisfeitas com o seu próprio. Uns querem ganhar peso que em inglês podemos falar put on weight ou gain weight e outros querem perder peso, em inglês lose weight.


People say that losing weight is no walk in the park.  When I hear that I think, yeah, that's the problem.  ~ Chris Adams 


A expressão "walk in the park" segundo o site UsingEnglish.com é: An undertaking that is easy is a walk in the park. The opposite is also true - "no walk in the park". Traduzindo: "uma tarefa fácil, sem dificuldade" comparada a um passeio no parque. O oposto também é verdadeiro - ou seja "no walk in the park" é uma tarefa difícil de ser realizada. Algo como o nosso "não é bolinho, não"


Na citação acima, o autor diz que emagrecer não é fácil, não. Claro, usando a expressão "no walk in the park". E completa dizendo que quando ele ouve isso, ele pensa, "sim, isso é o problema". E aí, usando a tradução literal da expressão. Ou seja, se você não se movimenta, não caminha no parque, é sedentário, não vai emagrecer mesmo. :D


Mais alguns exemplos:
High school was difficult, but it was a walk in the park compared to college law classes.
Installing this new computer system will be a walk in the park for him.
I took a Portuguese class last year. I thought it would be a walk in the park because I know Spanish, but it was really difficult.


I hope you like it,
See you next time!

domingo, 9 de outubro de 2011

The rest is history - O que significa essa expressão?

Hi everyone,


Quando estamos relatando algo a alguém sobre nós mesmos ou algum fato público e alcançamos uma parte onde os ouvintes conhecem a estória a partir dali, geralmente dizemos "o resto vocês sabem" e claro não precisamos repetir o resto.


Há no inglês um idiom para expressar essa ideia. 


"On the shelf there are ten math books, five geography books, and the rest is history." [Na estante há 10 livros de matemática, cinco de geografia, e o resto é História.]


The rest is history significa que as pessoas sabem o que aconteceu a partir de algum acontecimento ou é o mesmo que dizer "o resto vocês sabem".


Ex.: JK Rowling started out poor and living in a car. Then she wrote the first Harry Potter book, it grew in popularity, and the rest is history. [JK Rowling começou pobre e morando num carro. Então ela escreveu Harry Potter, cresceu na popularidade e o resto todo mundo sabe.]


No trocadilho a brincadeira fica por conta dos tipos de livro disponíveis na estante, e o resto vocês já sabem. ;-)


That's it for today.
See you next time!

sábado, 8 de outubro de 2011

Como digo "repetir o prato" em inglês?

Hi everyone,

Vocês já se perguntaram como é que diz "repetir o prato" em inglês? Pois é, para entender o trocadilho precisamos desse vocabulário e eu vou explicá-lo no post de hoje.  
"When a clock is hungry it goes back four seconds." [Quando um relógio está com fome ele atrasa quatro segundos.]

Aí você diria "não achei graça nesse trocadilho" ou "não entendi". Calma lá! Repetir o prato é to have seconds. Então um relógio faminto, precisa repetir o prato para se sentir satisfeito. :D

Go back segundo o Reverso Dictionary é:  to be set to an earlier time ou ser ajustado para um horário anterior, mais cedo (com relação a relógios). Isso acontece geralmente no horário de verão que em inglês é Daylight Saving Time ou somente DSTGo back - ser ajustado para um horário anterior enquanto que Go forward - ser ajustado para um horário posterior.

No trocadilho, o autor brinca com as duas palavras for e four ou seja a preposição para e o numeral quatro. E também com outro significado de go back ou retornar, voltar. 

Então, quando o relógio está faminto ele volta para servir-se novamente, it goes back for seconds.

Escrevi sobre essa expressão no blog Ingles Online da Ana Luiza. Se quiserem, deem uma passadinha lá para complementar e tirar dúvidas, caso ainda tenha ficado alguma.

O link é este aqui: http://www.inglesonline.com.br/2010/09/27/como-dizer-repetir-o-prato-em-ingles

Take care you all!

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Push someone's buttons - O que significa essa expressão?

Hi everyone, how's it going?

Estava com esse artigo "on hold" por um tempinho, até que hoje assistindo a um episódio de Two and a Half Men, um seriado americano bastante famoso, ouvi a expressão idiomática que havia separado para vocês, o que me  fez retomar o texto e postar hoje no blog.

"If someone keeps pushing your buttons, they've probably just lost the remote." [Se alguém fica apertando os seus botões, ele provavelmente acabou de perder o controle remoto.]

Aqui a brincadeira fica por conta do idiom "push someone's button" que significa irritar, amolar, incomodar, chatear alguém.

Imaginem uma criancinha no supermercado querendo comer/comprar tudo quanto é doce. E a mãe dessa criança diz a ela que não, que não irá comprar. Aí ela insiste, uma vez, duas vezes, inúmeras vezes, até a mãe ficar bem aborrecida. Nesse caso a criança "pushed her mother's buttons" ou irritou a sua mãe. Deu para entender?

Já na piada, a expressão foi levada ao pé da letra, como se fosse possível termos botões que pudessem ser pressionados. E aí logo imaginaram um controle para facilitar a vida das pessoas..haha

That's all for today
See you next time,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...