sexta-feira, 19 de julho de 2013

Como digo "viver de, viver à custa de" em inglês?

Hey, here I am again   


Prontos para mais um trocadilho? Nunca achei que fosse encontrar tantos. Mas tem um pessoal fera, especializado nisso por aí. Melhor pra gente. Assim não nos faltará material para aprender com humor, sempre!

Pencil sharpeners have a tough life - they live off tips. [Apontadores de lápis tem uma vida dura - eles vivem de gorjetas.]

O phrasal verb live off tem a seguinte definição de acordo com o http://www.learnersdictionary.com: to use (someone or something) as a source of the money or other things you need to live ou em português --> viver de, viver à custa de (alguém, algo)

Maura lives off her rich aunt in Los Angeles. [Maura vive à custa de sua tia rica em Los Angeles.]
Pedro lives off his investment income. [Pedro vive da renda de seus investimentos.]
Farmers who live off the land. [Fazendeiros que vivem da terra.]

E onde está o trocadilho?

Tip pode ser gorjeta, mas também a ponta do lápis. Porque apontadores dependem das pontas dos lápis, das pontas quebradas. Só assim eles têm serventia. :D

Hoje a dica é assim...curtinha. Espero que gostem. ;)

Till next time!

quarta-feira, 17 de julho de 2013

Obturar e substituir: qual o phrasal verb usado para os dois?

Hey, everyone. What's up?
Google Images


Estamos em julho, mês que muita gente tira umas férias para aproveitar com a família, as crianças. E como fica no trabalho? Alguém tem que nos substituir. Hoje falaremos de um phrasal verb para dizer substituir, nesse caso, em inglês.

My cavity wasn't fixed by my regular dentist, but by a guy who was filling in. [Minha cárie não foi tratada pelo meu dentista de costume, mas por um cara que a estava obturando.]

Bom, até aí tudo bem né gente. Já que o dentista da pessoa deve ter tirado as suas férias também, tinha um outro cara lá obturando o dente.

Até podemos interpretar dessa maneira, já que fill in possui várias definições. Vamos aprender duas delas hoje.

1.to fill in: substitute someone at work [substituir alguém no trabalho]
2.to fill in: to put a substance into a hole, crack, etc so it's completely full and level. [preencher um buraco, rachadura, etc até que estejam completamente cheios e igualados]

Ah, agora entendi. Havia uma outra pessoa lá substituindo o dentista dela. Substituindo e obturando, certo pessoal? ;)

Vamos a mais alguns exemplos:

She's just had a baby, so we have hired someone to fill in for her.
Volunteers would fill in for teachers in the event of a strike.
I'm not her regular secretary - I'm just filling in.
How long does it take to fill in a cavity?

Percebam nos exemplos que se dissermos quem estamos substituindo usamos for logo após fill in.

A frase do trocadilho está na voz passiva. No link a seguir, o Denilso de Lima explica pra vocês do que se trata. O que é voz passiva?

E para finalizar, li num quadrinho esses dias atrás: sub for --> Ex.: I have to sub for George at work this weekend. Aí está mais uma maneira de falar substituir em inglês. Mais exemplos e usos aqui: Sub for e aqui Sub

Espero que tenham gostado. Se sim, compartilhem com o pessoal que gosta de inglês. Thanks a lot!

See you next time,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...