quarta-feira, 29 de novembro de 2017

Como digo "dedurar alguém" em inglês?

Hello, hello, hello!!

Quem está de volta e pretende ficar agora? Sim, nosso blog de trocadilhos mais famoso da internet..haha
Gente, deu saudades de escrever pra vocês. Tenho recebido alguns comentários nos posts e fui dar uma pesquisada em novos "puns" que vocês sabem que são os trocadilhos e portanto material que uso aqui para explicar as expressões idiomáticas. Encontrei coisas legais e vou trazendo aos poucos pra tentar ressuscitar o blog. Me ajudem, se gostarem, na divulgação. Vamos lá?

"Why did the referee get fired? Because he was a whistle-blower." (Site - Pun of the Day) [Por que o árbitro foi despedido? Porque ele era um soprador de apito.]

Como assim? Esta não era exatamente a sua função e mesmo assim ele foi dispensado do emprego?

O que dá graça ao trocadilho é justamente aquela palavra composta ali: whistle-blower - A person who informs on a person or organization engaged in an illicit activity. (Oxford Dictionary) [denunciante, informante (de boa fé)]

Acrescentei 'de boa fé' na tradução da palavra porque ela tem conotação positiva e não negativa como aqui no Brasil. É alguém que informa sobre coisas ilegais dentro de uma companhia ou no governo. Deixei dois links abaixo se quiserem saber um pouco mais do que se trata.

Já a expressão idiomática completa é esta --> to blow the whistle (on someone/something) - dedurar alguém. E a literal é esta -->  to blow a whistle - apitar

Vamos a alguns exemplos:


A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company. [Um ex-funcionário dedurou práticas corruptas dentro da companhia.]
People should be able to blow the whistle on corruption without losing their jobs. [As pessoas deveriam poder informar sobre a corrupção sem perder o emprego delas.]

Voltando ao trocadilho já sabemos por que o juiz foi demitido. Ele só quis contar das práticas ilegais dentro do clube. Ô coitado! 

Fire é despedir em inglês. E quais alguns sinônimos que podemos usar?
to dismiss: dispensar, demitir, despedir
to make someone redundant: demitir, dispensar
to give the sack/axe: despedir

That's all folks! See you next time!

6 comentários:

  1. Respostas
    1. Sergio, obrigada pela visita e comentário. :)

      Excluir
    2. Aprenda o INGLÊS da VIDA REAL !
      O melhor em casa e com pouco investimento !

      O que esperar do curso:
      +270 VÍDEO AULAS
      EXERCÍCIOS COM RESPOSTAS
      SITUAÇÕES DA VIDA REAL
      METODOLOGIA NOVA E INÉDITA
      FOCADO EM NECESSIDADES REAIS

      Quer saber mais ? acesse https://bit.ly/aprendendo_ingles2020

      Excluir
  2. O termo é novidade pra mim, mesmo após tantos anos. Acho que os americanos não gostam muito de usar o termo. O que mais costumo ouvir em séries, principalmente as policiais, é o termo "snitch", que significa a mesma coisa. Talvez por ser mais fácil de pronunciar...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Asa. É que dependendo do contexto uma palavra diferente é usada. Obrigada pelo comentário e visita ao blog.

      Excluir
  3. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...