segunda-feira, 19 de maio de 2014

Como digo "desperdiçar tempo" em inglês?

Hello, everyone

Como vocês andam administrando o tempo de vocês? Estão sendo produtivos? Quantas vezes nos pegamos fazendo coisas sem importância e utilidade, como ficar no Facebook por horas e horas, huh? rsrs Guilty as charged (também sou culpada da acusação)

Como digo em inglês "desperdiçar tempo"? De acordo com o dicionário Longman Fiddle around/about: to waste time doing things that are not important or useful.

Outro significado para a palavra fiddle: violino e também o ato de tocar violino

Violinists are often fiddling around. [Violonistas estão sempre tocando violino por aí.]

Gente, agora estou em dúvida. Será que o músico acima não está somente desperdiçando o tempo dele com coisas inúteis e sem importância? Pode ser, afinal de contas é um trocadilho. :D

Alguns exemplos mais com fiddle around

Stop fiddling around and get to work. [Pare de matar tempo e vai trabalhar.]
In the morning I check emails, make to-do lists, fiddle around on Facebook. [De manhã eu leio meus emails, faço minha lista de coisas pra fazer e passo um tempo no Facebook.]

Uma coisa legal para saber, até como curiosidade, é que a partícula que compõe o Phrasal verb dá sentido ao conjunto de palavras. Portanto, ao aprendermos a analisar a partícula  fica um pouco mais fácil de entender, estudar ou até memorizar um Phrasal Verb. No caso do around do nosso P.V. de hoje, um dos significados seria: aimless activity ou atividade sem um propósito. Se quiser saber mais, só clicar no link ao lado: http://www.phrasalverbdemon.com/particlearound.htm

E pra finalizar devo dizer que fiddle around with é bastante comum também. Significa algo como mexer com alguma coisa distraidamente. O Aaron do Phrasemix explica melhor aqui: http://www.phrasemix.com/phrases/fiddle-around-with-something

Por hoje é só. Espero que tenham gostado!

See you next time,

sexta-feira, 16 de maio de 2014

Como digo "é um pulinho daqui" em inglês?

Hey, everyone

Adoro o Twitter para pescar algumas ideias aqui pra gente no blog. Ontem foi a vez desta frase

The phrase "a stone's throw" has been descontinued. Please use "In Wifi range" from now on.

Agora, para entender esta frase temos que saber o significado de "a stone's throw" right? Pois bem. A definição do dicionário Longman diz: very close to something ou muito próximo de. Stone é pedra. Throw é arremessar, jogar. Então imagine você jogando uma pedra. Ela provavelmente não irá tão longe. A não ser que você seja um daqueles atletas olímpicos e o seu esporte seja arremesso de peso..rsrsrs

Poderíamos traduzir por "um pulinho daqui ou logo ali".

The hotel is only a stone's throw from the beach.
Is your house far from here? No, it's only a stone's throw away. (o away aparece também nessa expressão)

Range é outra palavra bem interessante de se aprender. No contexto acima significa 'distância'. Abaixo listo dois links. Um deles para o dicionário Longman que eu considero um dos melhores. E outro para o Infopedia, o qual uso com bastante frequência.

Traduzindo: A frase "um pulinho daqui" foi interrompida. Por favor use "à distância do Wifi" de agora em diante.

A stone's throw é uma expressão bastante antiga encontrada na bíblia. Ainda assim é bastante usada. Mas achei o máximo a substituição. Muito mais moderna, né? :D

E aí, vocês moram "a stone's throw away from" seu trabalho?

Pra finalizar os links que usei para este post logo aí abaixo. O ESL Podcast é um dos meus sites preferidos para aprender inglês. Neste episódio, eles explicam a expressão que aprendemos hoje. É só favoritar e passar a usar sempre. Vale a pena, gente!

See you next time!

http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=15034018
http://www.ldoceonline.com/dictionary/range_1
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/range
http://www.portuguesnarede.com/2013/03/crase-curso-distancia-ou-distancia.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/stones-throw.html

quarta-feira, 14 de maio de 2014

Como eu digo "onde eu estava com a cabeça?" em inglês?

Hi, everyone

Nem sempre as traduções ao pé da letra funcionam de um idioma para outro. Isso vocês já devem saber, certo? E mesmo quando faz algum sentido, uma outra tradução ficaria melhor. Por isso profissionais desta área precisam conhecer bem tanto a sua língua materna quanto a que estão traduzindo.

"Why do people ask “What the hell were you thinking?” Obviously I was thinking I was going to get away with it and not have to explain it." [Por que as pessoas perguntam "onde diabos eu estava com a cabeça"? Claro que eu estava pensando em me safar e não ter que explicar nada]

What was I thinking?: why did I do that? I wish I had not done that. - O que eu estava pensando? (tradução literal. Faz sentido) - Onde eu estava com a cabeça? (tradução livre)

Get away with it: to succeed in avoiding punishment for something - safar-se; escapar sem repreensão ou castigo

If I thought I could get away with it, I wouldn't pay any tax at all. [Se eu pudesse me safar, eu não pagaria imposto de jeito nenhum.]
Ah what was I thinking when I wrote my previous post? - [Onde eu estava com a cabeça quando escrevi meu post anterior?]

Bom pessoal, é isso por hoje. Duas expressões bem legais e que vocês encontrarão muito por aí.

Till next time

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...