quinta-feira, 28 de julho de 2011

Como digo "assimilar, aprender" usando um phrasal verb?

Hi everyone,


Vocês já passaram por uma "job interview"? Entrevista de emprego é sempre uma experiência não tão agradável, pelo menos para a maioria. As perguntas seguem mais ou menos um padrão. Vamos ver uma delas no trocadilho de hoje:


Interviewer: Do you have any experience as a garbage collector? Applicant: No, but I'll pick it up as I go along. [Entrevistador: Você tem alguma experiência como coletor de lixo/lixeiro? Candidato: Não, mas eu aprendo à medida que vou fazendo.]

Pick up é um phrasal verb muito versátil. Tem aproximadamente 15 significados. Vamos aprender dois deles hoje. Um, é esse do trocadilho, ou: assimilar, aprender. Já o outro, é o que dá graça a ele, pois pick up também é levantar, erguer, pegar do chão. 


Como coletor de lixo, a pessoa deve erguer os latões ou dumpsters (caçambas de lixo) e colocá-las no caminhão.

How do you pick up a new language having fun? Here. :)))


See you next time,

terça-feira, 26 de julho de 2011

Then it hit me - O que significa essa expressão?

Hi guys,

Esporte é o tópico de hoje. E vamos rapidamente a ele:

"I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me." [Queria saber porque a bola de beisebol estava ficando cada vez maior.. Então ela me atingiu.]

Onde está a graça? Na frase "Then it hit me" que também significa "E aí, então, me toquei!""Caiu a ficha." "Me dei conta." 

Outra dica vapt-vupt. ;-)

See you guys,

domingo, 24 de julho de 2011

Como digo "acalmar-se, controlar-se" em inglês?

Hi there!

A dica de hoje é sobre uma expressão bastante utilizada. Então vamos direto ao assunto. Muitas vezes ficamos chateados com algumas situações e perdemos a cabeça, o controle.Precisamos nos acalmar e readquirir esse controle, nos recompor. Mas como falar isso em inglês? Vamos ver?


"Doctor, doctor! I feel like a pair of curtains." "Pull yourself together." ["Doutor, doutor! Me sinto como um par de cortinas." "Controle-se!"]


Pull yourself together segundo o Cambridge dictionary significa: to become calm and behave normally again after being angry or upset. ou seja acalmar-se, controlar-se, recompor-se.


A brincadeira fica por conta do outro significado de pull together, que é  reunir. No caso as duas partes da cortina.


Então nada de perder o controle que em inglês pode ser lose one's temperfreak out, come undone, fly off the handle....Mas se acontecer pull yourself together, ok?


Bye for now,

sábado, 23 de julho de 2011

Step on it - O que significa essa expressão?

Hello there!

Hoje vivemos num mundo onde queremos e precisamos de tudo para ontem. Mas cuidado porque em algumas situações o tiro pode sair pela culatra. Aliás essa expressão em inglês fica assim "The plan/scheme/plot backfired". [O tiro saiu pela culatra.] Vamos ver o que aconteceu com o cliente desse restaurante:

"Waiter, why is all the food on my plate squashed? Well sir, when you ordered your food, you told me to step on it." [Garçom, por que toda a comida no meu prato está esmagada? Bem senhor, quando o senhor pediu a comida, o senhor me pediu para pisar nela.]

Huh!?! Como assim? É que "step on it" também significa apresse-se ou vai rápido ou anda logo.

Da próxima vez cuidado ao pedir as coisas com muita pressa. :o)


Take care you all!

quarta-feira, 20 de julho de 2011

Phrasal Verb - Pan out - O que significa?

Hi there!

Assunto de hoje: garimpo. Qual a imagem que vem a mente? Ouro, com certeza. Sabem como ele é garimpado? Com uma espécie de panela, em inglês gold pan, de onde são retirados do rio pedras, cascalhos entre outras coisas e possivelmente com muita sorte, ouro. Ao movimentar tal panela o ouro fica depositado no fundo e o restante é devolvido ao rio. Essa é uma das maneiras e claro a mais simples.

Essa introdução toda para o nosso trocadilho de hoje:

"I tried looking for gold, but it didn't pan out." [Tentei procurar ouro, mas não tive sucesso.]

O phrasal verb pan out significa, segundo o TheFreeDictionary.com: to turn out well; be sucessful, ou conseguir; ter sucesso; tornar-se possível; concluir.

A piada fica por conta da palavra pan, que pode tanto significar panela, como também o verbo garimpar. Então podemos pan for gold (garimpar ouro)

Dica extra: O verbo to try aceita tanto o gerúndio como o infinitivo como complemento, com uma pequena mudança no significado. Para saber mais, leia a dica do professor Adir Ferreira aqui: http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/gerund-or-infinitive-02

That's all for today!


See you!

terça-feira, 19 de julho de 2011

Como digo "deixar pra lá" em inglês?

Hey guys,


Diante da decepção da seleção brasileira de futebol na Copa América, hoje resolvi falar sobre um  esporte totalmente diferente chamado Curling. Já ouviram falar? Tive oportunidade de assistir na transmissão das Olimpíadas de Inverno em 2.010, se não me engano. É um jogo coletivo praticado numa pista de gelo cujo objetivo é lançar pedras o mais próximo possível de um alvo com a ajuda de um varredor. Os brasileiros o chamam de "bocha no gelo".  Se quiserem saber mais sobre esse tipo de esporte leiam aqui: http://pt.wikipedia.org/wiki/Curling.


Com essa pequena explicação acima, vamos ao nosso trocadilho de hoje:


"I know you brought the wrong rock to our curling match, but we'll let it slide." [Eu sei que você trouxe a pedra errada para o nosso jogo de curling, mas vamos deixar isso pra lá.]


Let it slide conforme o Longman dictionary é: to ignore a mistake, problem, remark, etc, without trying to improve or stop it. Ou seja é o nosso "deixar pra lá" ou "deixar passar". Em situações onde houve uma ofensa, ou qualquer outra coisa que te deixe chateado, aborrecido mas que você decide não punir a pessoa por isso, essa expressão pode ser usada. Não dá para consertar, então perdoa. :)

E onde está a piada? O verbo slide significa deslizar, que é o que acontece com as pedras na pista de gelo do curling.


Mais uma dica pra vocês. O nosso "deixa pra lá" em inglês também pode ser "forget about it" "forget it" ou ainda "let it go".


That's all for today!


See you next time!

terça-feira, 12 de julho de 2011

Make ends meet - O que significa essa expressão?

Hi there!

Nós brasileiros, a maioria pelo menos, estamos acostumados a ter um salário não tão alto quanto gostaríamos, mas no final do mês se conseguimos pagar as contas com o que ganhamos ficamos satisfeitos. (Tá bom, um pouquinho/ão a mais não faria mal algum!)

Em inglês "conseguir pagar as contas com o que se ganha" é "to make ends meet"


"By the time we make ends meet, somebody moves the ends." 


Na piadinha de hoje eles brincam com a expressão no sentido literal, dizendo que "quando conseguimos fazer com que as extremidades/partes se encontrem, alguém as muda de lugar" ou aquele nosso salário já não é suficiente para bancar as contas.

E para terminar uma música dos Beatles - Lady Madonna - com essa expressão para fixar melhor.
http://www.youtube.com/watch?v=gNyHymEhZmg

Take care you all!


See you next time!

segunda-feira, 11 de julho de 2011

Crack the case - O que significa essa expressão?

Hello everyone,


A dica de hoje é vapt-vupt. Vocês vão aprender uma nova expressão "in a flash" ou rapidinho, vapt-vupt.

"A detective I knew dropped his iPhone today. He cracked the case." [Um detetive que eu conheci derrubou seu iPhone hoje. Ele quebrou o estojo/capa.]


Acontece que crack the case também é uma expressão que significa resolver um problema, ou ainda solucionar um caso criminal. Se quiserem conferir deem uma olhadinha aqui nesse dicionário de gírias http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/crack-the-case


That's all for today,

Não falei que era vapt-vupt? ;)

domingo, 10 de julho de 2011

"Entregar os pontos" em inglês? Como digo isso?

Hi there!


A estorinha de hoje está mais para Hannibal Lecter. Lembram dele? Era o canibal do filme "O Silêncio dos Inocentes" e as continuações. Não me lembro muito bem dos nomes.


E temos um phrasal verb e uma expressão idiomática novamente.


"The frustrated cannibal threw up his hands." [O canibal frustrado vomitou suas mãos.]


Um dos significados do phrasal verb throw up (threw up no passado) é vomitar


Mas e a expressão idiomática throw up one's hands? Sim ela existe e segundo o TheFreeDictionary. com é: stop trying to do something because it is too difficult ou seja parar de fazer algo porque é muito difícil; desistir.


Throw up one's hands tem um sinônimo em inglês throw in the towel. E esse conhecemos bem. Também falamos por aqui . Significa jogar a toalha, entregar os pontos, desistir.


Parece que o canibal aí está, na verdade, querendo desistir dessa atividade. :D


Well, hope you like it.


That's all for today,



sábado, 9 de julho de 2011

Como falar " O que deu em você?" em inglês?

Hello everyone,


Prontos para aprender mais uma expressão e um phrasal verb?


Nesses dias bastante frios, pelo menos aqui no sul e sudeste do país, tem muita gente caindo de cama com gripe. Opa, como falo "cair de cama" ficar doente, em inglês, usando um phrasal verb?


Vamos ver a seguir!


"I feel like I'm coming down with a case of narcissism. Seriously, I just don't know what's come over me me me." [Eu sinto que estou ficando doente de narcisismo. Verdade, eu não sei o que deu em mim mim mim.]


Notaram? Come down with significa cair de cama, ficar doente, passar mal. Ex.: Many people are coming down with the flu. [Muitas pessoas estão adoecendo de gripe.]


Já "What's come over you?" é o nosso - O que deu em você?  Ex.: Why are you doing this? What has come over you?  [Por que você está fazendo isto? O que deu em você?]

Okay guys, have fun and


See you next time!



sexta-feira, 8 de julho de 2011

Rule of thumb - O que significa essa expressão?

Hey everyone, how's it going?


Desde pequenos ouvimos dizer que não devemos aceitar caronas de estranhos. Nem aceitar e nem pedir carona, certo? Mas com conhecidos é até bem legal e correto nos dias de hoje. Em inglês pegar carona pode ser: get a lift, get a ride, catch a ride. 


Agora, se você ficar na estrada pegando carona a palavra mais indicada em inglês é hitchhike que segundo o Your Dictionary é: to travel by asking for rides from motorists along the way. [viajar pedindo carona aos motoristas ao longo do caminho]


Vejamos o trocadilho de hoje:


"As a rule of thumb I never hitchhike." [Em geral eu nunca pego carona.]


Rule of thumb ao pé da letra seria regra do polegar. Porém o seu significado idiomático é: algo que você usa/adota como regra prática por causa da experiência e não conhecimentos científicos. Outro significado segundo o UsingEnglish.com é: aproximadamente.


E como sempre, onde está a piada? Ao pedirmos carona, usamos o polegar como sinal para que os carros parem, certo? ;)

Mais alguns exemplos para fixar bem o idiom:

As a rule of thumb, you generally use two parts water to one part rice. [Como regra geral, você normalmente usa duas partes de água para uma parte de arroz.]

As a rule of thumb, younger voters tend to be more liberal than older voters. [Geralmente, eleitores mais jovens tendem a ser mais liberais que os mais velhos.]

A good rule of thumb is to have one toilet for every 40 people. [Uma regra aproximada boa é ter um banheiro para cada 40 pessoas.]

That's all for today!


Hope you like it. ;)

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Como digo" tirar cara ou coroa" em inglês?

Hi everyone!

Vocês assistiram ao último jogo da seleção contra a Venezuela? Tínhamos um favorito, certo? E logicamente a seleção brasileira era bastante superior ao adversário. Mas deu zebra. A propósito zebra em inglês é dark horse; quer dizer essa "zebra" aí, ok? A outra é zebra mesmo. Ouça aqui: http://dictionary.reference.com/browse/zebra

Mas e quando o resultado é difícil de prever? Quando ambos os times/jogadores têm a mesma chance de ganhar? O resultado nesse caso não está claramente determinado, decidido. As probabilidades são iguais para ambos. Ou ainda quando você tem que decidir entre duas opções, mas ambas são igualmente boas. Em inglês tem uma expressão para dizer isso: It's a toss-up.

Vejamos:

"I had to decide between making salad with my mom or playing catch with my dad. It was a toss-up." [Tive que decidir entre fazer uma salada com minha mãe ou jogar bola com meu pai. Foi uma escolha difícil.]

Onde está o trocadilho nesse caso?

toss salad = mexer, misturar salada
toss the ball = arremessar, jogar, lançar a bola

Toss up (inglês britânico) também significa jogar cara ou coroa. Ex.: Let's toss up to see who will go first. [Vamos tirar cara ou coroa pra ver quem começa.]  Flip (inglês americano) Ex.: Let's flip to see who will go first.


That's all from me today!


See you next time!

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Como digo "última moda" em inglês?

Hi there!

Você é daquelas/es que gostam de tudo da última moda? Roupas, unhas, cabelos, enfim muitas outras coisas que eu poderia listar aqui. E remédios? Será que são populares também? Será que tem moda quando se trata de remédios? Acho que se estiver ligado a emagrecimento, sim. Mas vamos ver o exemplo do trocadilho de hoje:

"Did you hear about that new drug that makes people angry? It's all the rage now." [Você soube do novo remédio que faz as pessoas ficarem com raiva? É última moda agora.]


O quê? Remédio para ficar com raiva? Não deveria ser o contrário? Talvez. Mas aí perderíamos a piada. É que a expressão "all the rage" significa última moda , porém a palavra rage também significa ira, fúria. Imaginem as pessoas tomando o tal remédio e  ficando enfurecidas. :D

All the rage é sinônimo de trendy, outra palavra para dizer última moda em inglês.


That's all for today!


Hope you like it!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...