segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

Como digo "tomada e válvula de escape" em inglês?

Hey, everyone..how's it going?


Quem aí vive conectado? Sentimos esta necessidade cada vez mais, seja pelo trabalho ou por considerar um modo de vida mesmo. E enquanto não inventarem uma bateria que dure mais tempo, uma tomada torna-se nossa segunda necessidade. Estamos sempre em busca de uma..rsrs. 

No trocadilho de hoje alguém perdeu a cabeça porque ficou sem bateria. Vejamos:

"I got angry when my cell phone battery died. My counselor suggested I find an outlet." [Eu fiquei com raiva quando acabou a bateria do meu celular. Meu conselheiro sugeriu que eu achasse uma tomada.]

Precisava de conselheiro, é? haha Tem trocadilho aí! E está na palavra outlet. Vejamos as duas definições abaixo:

1. a way of expressing or getting rid of strong feelings [válvula de escape]
outlet for
Ex.:Is football a good outlet for men's aggression? 
Ex.: an outlet for creativity

2. American English a place on a wall where you can connect electrical equipment to the supply of electricity [= power point British English] [tomada de parede]

Entendi, então ele precisa de uma válvula de escape, uma maneira de aliviar toda aquela raiva que ele estava sentindo..rsrs

Aproveitando um  pouco mais da frase acima vocês notaram a palavra "dead" para indicar falta de bateria, sem energia? Além dela também podemos usar "flat" como em:
If your phone isn't working, the battery could be flat. 
How do you start a car with a flat battery?

E por fim como usar o verbo "suggest" neste link a seguir bem fácil de entender e também bem completo da Teacher Melanie (em inglês) . Tem uns detalhes que talvez vocês desconheçam. Vale a pena a leitura:  Como usar o "suggest" em inglês?

That's it for today!

Tenham todos um feliz natal e nos vemos daqui a pouquinho novamente.

terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Cut it - Sabia que é uma expressão?


Hi, everyone! Long time no see!

Vamos de mais um trocadilho? Muito vocabulário e uma expressão que pode ser nova pra você. Pra mim era. Aprendo e ensino. Bom demais!

"I need a raise in my allowance. Mowing the grass all summer just wasn't cutting it." [Preciso de um aumento na minha mesada. Cortar a grama o verão todo não estava cortando.]

Como assim? Será que a máquina de cortar a grama o mower ou lawnmower não estava funcionando?

Tem trocadilho na expressão: cut it

CUT IT: to be able to do something well enough — usually used in negative statements

After two weeks at the new job, he decided that he just couldn't cut it. [=that he couldn't do the job well enough to succeed]  [Depois de duas semanas no seu novo emprego, ele decidiu que não dava conta.]
They didn't think that I would cut it as an actress. [Eles achavam que eu não seria uma atriz de sucesso.]
Everyone's using bold colors to decorate their homes. Plain white walls just don't cut it anymore. [=plain white walls are not acceptable anymore] [Todo mundo está usando cores fortes para decorar suas casas. Paredes brancas não fazem mais sucesso.]

Agora faz sentido. O serviço de cortar a grama não estava sendo suficiente, satisfatório.Só isso não estava dando conta de cobrir as despesas dele. Por isso o aumento na mesada. 

Andei pesquisando a expressão no Google e é bastante utilizada. Se quiserem tentar também coloquem "isn't cutting it" "wasn't cutting it" "don't cut it", já que a expressão é normalmente vista em frases negativas. Tem centenas de artigos. Tentem entender a frase e traduzir da melhor maneira possível.

I think that's it for today

Espero que tenham gostado!

Até a próxima!


P.S. Considero o dicionário abaixo um dos mais completos e perfeitos para nós aprendizes da língua inglesa. Deem uma olhada no link de onde tirei a definição da expressão de hoje.

quinta-feira, 18 de setembro de 2014

Como dizer "curso rápido, intensivo" em inglês?

Hi, everyone

Hoje a dica é rapidinha como o curso de direção do quadrinho abaixo...rsrs


Escola de Direção do Fred: aprenda a dirigir em apenas cinco minutos
Como você consegue ensinar a dirigir em apenas cinco minutos?
É um curso de batida

Como assim? Pra isso nem precisa de curso! :D

Temos um trocadilho com a palavra crash
crash: batida, choque, desastre, colisão 
crash course: curso intensivo, rápido

Ah sim! O curso era rápido, intensivo. Mas mesmo assim, estou achando muito rápido! haha

Exemplos:

I did a 15-week crash course in typing.
Nick had barely known how to turn an oven until Stella had given him a crash course in cooking.
Here's a crash course in managing the crazy and dealing with a difficult boss. 

Algumas combinações com a palavra course:

do, take [fazer] - He took a crash course in Italian. 
enrol on, join sign up for [inscrever-se] - withdraw from [desistir de] - She withdrew from the course because of illness. 
teach [ensinar] - offer, run [oferecer; organizar, prover] - The school runs courses all year round.

E aí, vocês já fizeram algum crash course? Have you taken any crash courses?

See you next time!

sexta-feira, 12 de setembro de 2014

Story é somente história em inglês?

Hi again...let's go for one more pun. Are you ready? Hop in!

A brincadeira fica por conta da palavra story. Um dos significados aposto que vocês sabem. Mas e o outro?

"Adding an extra floor to a skyscraper is quite another story." [Adicionar um andar ao arranha-céu é uma outra história.]

Vamos começar por uma expressão que é praticamente igual a que usamos aqui: (but) that's another story - mas essa é uma outra história. E quando usamos? Quando iniciamos um assunto, mas não queremos ir adiante nele. Como nos exemplos abaixo:

When we finally got home, we found that we'd been burgled - but that's another story. [Quando chegamos em casa finalmente, nós descobrimos que havíamos sido roubados - mas essa é uma outra história.]
Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. [Alex, nesse meio tempo, estava se apaixonando perdidamente por Nicky, mas isso já é outra história.]

story além de história também pode ser traduzido por andar, piso, pavimento.

Sobre o trocadilho, nenhum segredo mais né. O prédio ficou com um andar a mais. :D

O trechinho abaixo copiei do dicionário da Oxford http://www.ldoceonline.com/dictionary/storey
Explica sobre quando usar floor (andar) e story (andar). Resumidamente: quando estiver se referindo à estrutura do prédio, casa, etc, diga story. Um prédio de cinco andares - a five-storey building. Já quando for indicar onde mora, onde fica alguma coisa ou alguém, em que andar use floor. Veja os exemplos abaixo:

Storey (BrE) or Story (AmE) is usually used to talk about the structure of a building.
. a building dozens of storeys high
. a three-storey house
The plural of story is stories
. The office block was 20 stories high.
To talk about where someone or something is in a building, use floor
. We went up to the top floor.
. He works on the fifteenth floor.
. Is there a bathroom on this floor?

Gostaram? Nos vemos na próxima. Abaixo link pro site do Tecla Sap explicando a diferença entre story e history, pra quem quiser ler um pouco mais sobre o assunto.

See you,

http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-history-x-story/

quarta-feira, 10 de setembro de 2014

O que significa a expressão "until the cows come home"?

Hi, everyone

E hoje que dia é? Dia do trocadilho. It's pun's day! Just kidding..haha Mas aqui no blog, todos os dias são perfeitos para um bom trocadilho e mais e mais expressões da língua inglesa para aprendermos.

E temos duas preparadas:

at stake: in danger of being lost [em jogo, em risco, em perigo]
until the cows come home: for a very long time [por muito e muito tempo; até não poder mais (tradução do Denilso do Inglês na Ponta da Língua ]

"Meat processing...its future is at steak. And will be until the cows come home." [Processamento de carnes...seu futuro está no bife. E estará até que as vacas venham pra casa.]

Steak (bife) e stake (estaca, entre outros significados) possuem o mesmo som. Primeiro jogo com as palavras está ali. Em seguida usam a expressão que comentei logo acima. Until the cows come home. A sua origem é desconhecida. Porém acredita-se que a comparação tenha sido feita justamente porque as vaquinhas são animais que se movem lentamente e vão sem pressa ao seu destino.

Tudo a ver: carne, bife, vaca..rsrs O que se quis dizer é que o futuro do processamento de carnes está em perigo e que ficará por um bom tempo ainda.

Alguns exemplos:

This can and will be debate until the cows come home. [Isto pode e será bastante debatido.]
You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind. [Você pode ficar aí discutindo até não querer mais, mas eu não vou mudar de ideia.]
I could drink Soya Milk, until the cows come home...haha [Poderia tomar leite de soja até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]
I could live in a dairy-free diet until the cows come home..haha [Eu poderia viver numa dieta livre de latícinos até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]

Obs.: Percebi, nas minhas pesquisas, que os verbos mais usados com "until the cows come home" são: argue, talk, debate, party. 

They have to win the contract - thousands of jobs are at stake. [Eles precisam fechar o contrato - milhares de empregos estão em jogo.]
People's lives are at stake. [Vidas estão em risco.]

Bom, acho que é isso. Abaixo listei alguns links para ler um pouco mais sobre as expressões. Espero que tenham gostado e nos vemos no próximo trocadilho.

See you, guys!

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/04/at-no-poder-mais.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/06/140617_tews_180_until_the_cows.shtml

sexta-feira, 8 de agosto de 2014

O que significa a expressão "brace yourself"?

Hi, everyone

Quem aí já usou aparelho nos dentes? Sou de uma época mais simples onde isso (se é que existia) era luxo..rsrs Já os meus filhos, os dois, usaram. E reclamaram muito de dor e muitas outras coisinhas chatas que acompanham o pacote de quem tem que fazer uso dos tais aparelhos ortodônticos.

Vocês por acaso sabem como diz "aparelho ortodôntico" em inglês? Resposta: brace/braces

For the orthodontist visit, the boy had to brace himself. [Para ir ao ortodontista, o garoto teve que colocar os aparelhos.]

Acho que esse menino estava aprontando e enganando o dentista dele. E só recolocando o aparelho nas visitas à clínica. Será? rsrs

O trocadilho está na expressão "brace yourself" que significa preparar-se mentalmente e fisicamente para algo de desagradável que está para acontecer.  

Ah então, entendi. O menino simplesmente estava apreensivo porque tinha que ir ao dentista e estava se preparando mentalmente para o encontro. :)

Mais alguns exemplos:

Nancy braced herself for the inevitable arguments. [Nancy se preparou para as inevitáveis discussões.]
She told me she had some bad news for me and I braced myself for a shock. [Ele me disse que tinha más notícias e eu me preparei para um choque.]

Bom pessoal, o post de hoje é assim curtinho. Espero que tenham gostado.

See you next time,

Link para pesquisar mais
http://www.ldoceonline.com/dictionary/brace_1
http://fraze.it/n_search.jsp?hardm=1&t=0&l=0&p=1&q=brace+yourself

terça-feira, 29 de julho de 2014

Como digo "largar o vício" em inglês?

Hi, everyone...what's up?

Certa vez perguntei a um amigo se fosse pra ele me dizer apenas uma dica para estudar inglês diariamente, o que ele recomendaria. E a resposta foi: traduzir uma tirinha por dia. Eu adorei, pois já era fã de muitos desses quadrinhos. Dá para aprender uma pancada de novas palavras e de quebra divertir-se pra valer.
http://www.gocomics.com/

Esse que compartilho com vocês hoje, é um dos meus preferidos. Sempre dou muita risada. O autor Stephan Pastis é muito criativo e tem ótimas tiradas. E claro, sempre encontro os trocadilhos dos quais tanto gostamos para nos auxiliar na memorização das novas expressões.

Tradução da tirinha:

Tenho ido à igreja e comido rosquinhas com as freiras todas as manhãs.
Rosquinhas não fazem bem à saúde, Pig. Você realmente precisa chutar o hábito.
Alguém vai pro inferno por isso.

O trocadilho está na frase "kick the habit" que tanto pode ser traduzido por chutar o hábito, que é essa veste longa que as freiras usam, mas também largar algum vício.

Segundo o The Free Dictionary - Kick the habit: to stop doing something that is difficult to stop doing, especially taking drugs, smoking, or drinking alcohol. [A frase sozinha kick the habit sem especificar o quê, significa largar o vício do cigarro/de fumar]

No coffee for me, thanks. I'm trying to kick the habit. [Sem café pra mim, por favor. Estou tentando largar o vício.]
Does she still smoke? No, she kicked the habit a couple of years ago. [Ela ainda fuma? Não, ela largou esse vício uns anos atrás.]

habit: hábito a) costume pessoal  b) (relig.) veste, conhecido como hábito
bad habit: vício
out of habit: por vício
to kick/break the habit: largar o vício

No primeiro balãozinho, o personagem usa o Present Perfect Continuous. Se quiser saber mais sobre este tempo verbal, clica aqui:Present Continuous Tense . O Denilso explica direitinho como usar. Ou aqui com o Adir:Present Perfect Continuous com o Adir

Um outro detalhe é sobre como dizer "ir à igreja" no sentido de frequentar, ir às missas. Diga "go to church". Não precisa do artigo 'the', ok? A Ana do Inglês Online, explica mais sobre isso aqui: http://www.inglesonline.com.br/2014/05/31/quando-uso-in-sem-o-the-in-bed-e-outros-casos/

Agora conheça algumas combinações com a palavra habit:

Old habits die hard. - Hábitos antigos são difíceis de perder. [expressão]
By/from force of habit - por força do hábito
Cocaine, heroin, etc habit - vício em cocaína, heroina, etc - His cocaine habit ruined him physically and financially. [O seu vício em cocaína o arruinou fisicamente e financeiramente.]
I'm not in the habit of doing something. - Dito quando você está irritado e expressar que você não faria tal coisa -  I'm not in the habit of lying to my friends. - Não tenho o hábito de mentir para os meus amigos.
Be in the habit of doing something/ have a-the habit of doing something - Estar habituado/acostumado a fazer algo./Ter o hábito de fazer algo - She had been in the habit of drinking five or six cups of coffee a day. [Ela estava habituada a beber cinco ou seis xícaras de café por dia.]

Mais informações sobre collocations aqui: http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/habit e aqui: http://www.ldoceonline.com/dictionary/habit

É isso por hora, gente. Vocês estão tentando largar o vício de alguma coisa?

Completem a frase: I'm trying to kick the.............................. habit. (smoking, sugar, soda, drinking, fast
food, coffee, etc.)

See you, guys!

segunda-feira, 28 de julho de 2014

Como digo "estar fora de si" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Quem sabe o significado da palavra beside? Aprendemos lá no início de qualquer curso de inglês, certo? Apenas relembrando:

1. ao lado de; junto a; perto de
Ex.: Wendy came up and sat beside me. [A Wendy veio se sentou ao meu lado.]
2. em comparação com
Ex.: The children seemed tiny beside him. [As crianças pareciam miúdas comparadas a ele.]

Mas hoje vamos pesquisar outros significados e usos dela. Prontos? Vamos direto ao trocadilho então:

I did it! I succesfully cloned my own body! I'm just beside myself. [Eu consegui! Eu clonei meu corpo com sucesso! Eu estou aqui ao meu lado.]

Faz todo o sentido..rsrs Me clonei e agora o meu clone está aqui sentado ao meu lado. Até que não seria uma má ideia ter uma cópia nossa pra ajudar nas tarefas do dia-a-dia, não é gente? :D  A tradução ao pé da letra seria essa. Mas como se trata de um trocadilho, sabemos que há também uma expressão idiomática escondida por ali.

Segundo o dicionário Longman: to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself [estar fora de si]

Pensa comigo. Estar fora de si é como se você tivesse sido replicado..rsrs Muito bom esse trocadilho para criar imagens mentais e fazer associações. Método para lembrar-se mais tarde da expressão.

Fora de si dá uma ideia de descontrolado, certo? Essa é a uma das alternativas para frase "be beside yourself". Podemos usá-la para expressar outros sentimentos também, tais como: alegria, raiva, furor, entusiasmo, etc. Nesse caso usamos o with. E significa estar extremamente ansioso, preocupado, nervoso, feliz, etc. Veja alguns exemplos:

The poor girl was almost beside herself. [A pobre garota quase saiu fora de si.]
Mom and dad will be beside themselves with worry. [A mãe e o pai ficarão super preocupados.]
I was beside myself with joy when I saw my baby. [Eu estava transbordando de alegria quando eu vi meu bebê.]
He is beside himself with anger. [Ele está com muita raiva/furioso.]

Gente, e vamos combinar os pronomes, ok? Vejam que os marquei nos exemplos acima para que vocês tenham ideia do que estou falando. Ou se quiserem saber mais sobre os pronomes reflexivos, cliquem no link: http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm

Bom, agora é hora de ir porque tenho que cozinhar but that's beside the point (isso não tem nada a ver/ não vem ao caso.) rsrs...ok, brincadeira à parte essa é uma outra expressão com a palavra beside, bem bacanuda para vocês incluírem aí no caderno de vocabulários. 

Agora fui mesmo e deixo vocês com uma canção do poeta Arnaldo Antunes. Chama-se Fora de Si. 
http://www.vagalume.com.br/arnaldo-antunes/fora-de-si.html

Criem seus próprios exemplos e escrevam nos comentários usando a expressão aprendida e nos vemos em breve

See you, guys!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...