terça-feira, 31 de março de 2015

Como digo " a longo prazo" em inglês?

Hi, everyone

Quem gosta de correr? Se você é fã de corridas, precisa de um bom par de tênis para te ajudar nesta tarefa. Principalmente se for corrida de longa distância.

"Good shoes are always helpful in the long run." [Bons calçados são sempre úteis em corridas longas.]

Não falei? Até o trocadilho confirma. Será?

Vamos à segunda tradução, agora usando o sentido idiomático de in the long run:

1.in the long/short run: a long or short time in the future [a longo prazo, a curto prazo]
2.in the long run: no final das contas

It means spending a bit now, but in the long run it'll save us a lot of money. [Significa gastar um pouco agora, mas vamos economizar muito a longo prazo.]
He realized that in the long run, their argument wouldn't seem so awful. [Ele percebeu que no final das contas, seus argumentos não pareceriam tão terríveis.]
This deal will cost you more in the long run. [=in the long term] [Este negócio vai te custar mais a longo prazo.]
It may be our best option in the long run. [=when a greater amount of time has passed] [Pode ser a sua melhor opção no final das contas.]
You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it. [Pode ser que você queira desistir da escola agora, mas lá na frente, você vai se arrepender.]

Bons calçados são sempre úteis a longo prazo. Provavelmente mais caros, mas compensa lá na frente. 

Deem uma olhadinha no cartoon acima. Dois phrasal verbs bacanas de se aprender.
pay off: compensar, valer a pena
goof off: evitar trabalho, ficar á toa
Tradução do cartoon: Eu sei que trabalhar bastante, duro compensa a longo prazo, mas ficar de boa tem recompensas tão imediatas. 

É como no estudo do inglês, it pays off in the long run. Continuem firmes, aí e até a próxima!

segunda-feira, 30 de março de 2015

Como digo "abrir o jogo, confessar tudo" em inglês?

Morning, everyone 


Expressão de hoje tem a ver com contar a verdade, parar de esconder, abrir o jogo. 

"Whoever stole my body wash better come clean! [Quem quer que tenha roubado meu sabonete líquido é bom que venha limpo.]

Já dei a pista acima, então vocês sabem onde está o trocadilho? Sim, sim. Acertaram. Na expressão to come clean

come clean: to tell the truth, often about something bad that you have been trying to keep a secret [abrir o jogo, confessar tudo]
come clean about/on/over: It is time for the Republicans to come clean on their plans for new taxes. [É hora dos Republicanos contar a verdade sobre os planos para as novas taxas.]
come clean with: It was time to come clean with my mother. [Já era tempo de abrir o jogo com minha mãe.]

A tradução do trocadilho: quem quer que tenha roubado o sabonete líquido, melhor confessar tudo.

Só uma recapitulada na gramática das question words (who, what, which, where, when, how) . Quando recebem ever no final, mudam de sentido.

Whoever: quem quer que seja, seja quem for Ex.: Whoever did it hated him. [Quem quer que tenha feito isso, o odeia.]
Whichever: qualquer que seja, seja qual for Ex.: He will support whichever candidate wins. [Ele apoiará qualquer que seja o candidato vencedor.]
Whenever: sempre que, todas as vezes que Ex.: You can ask for help whenever you need it. [Você pode pedir ajuda sempre que precisar.]
However: seja qual for a maneira Ex.: However you look at the case, there seems to be no way out. [Seja qual for a maneira de ver o caso, não parece haver saída.]
Wherever: onde quer que, em todo lugar que Ex.: I see mistakes wherever I look. [Em todo lugar que eu olho, eu vejo erros.]
Whatever: tudo aquilo que, qualquer coisa que Ex.: Do whatever you like. [Faça o que quiser.]

Bom gente, é isso por hoje. Espero que tenham gostado!

Se quiser testar o que aprendeu aqui, clica no link: http://www.grammar.cl/Games/Whoever_Whatever_Whenever.htm

quinta-feira, 26 de março de 2015

Until ou by? Qual deles usar?

Hi, everyone

Hoje o post vai ser um pouquinho diferente. Gramática. É, não adianta torcermos o nariz...hehe Tem hora que é necessário.

Faço testes de vez em quando para ver se surgem dúvidas em alguns pontos. E acabei escorregando nesse ontem. É, não tenho vergonha de confessar. Passou batido. Resolvi escrever sobre isso para tentar internalizar a regra de uma vez por todas.

site www.myhappyenglish.com
Diferença entre by e until ou till? Quem sabe?

Quando respondi o teste tinha em mente o seguinte: until/till: até - by: lá por...

O teste era o seguinte: Can you finish the job....Friday?

Pensando na tradução que eu tinha em mente (que não está errada) até caberia as duas respostas. Mas apostei sem pestanejar no until/till. Ouviram aquela campainha que toca quando erramos a resposta? Eu ouvi. Acabou de tocar...hahaha

Fui na internet recheada de artigos sobre a diferença dessas duas palavrinhas. Li vários deles. Já ouvi dizer que você só entendeu uma coisa se é capaz de explicar pra sua avó. :D

Seguinte: until/ till tem o sentido de "continue up to a point" ou continuidade. Uma coisa que começa num período, e continua acontecendo até seu término. Tradução: até

Write the report until 6 pm. [se você usar until para completar esta frase significa que a pessoa vai começar a escrever o relatório agora e vai ficar escrevendo, dando continuidade à atividade sem parar até às 6.]   Write the report by 6pm. [ao passo que se usar by está dizendo para a pessoa que o prazo para a entrega do relatório escrito é às 6]

O by é usado neste sentido "deadline" ou prazo para entrega de alguma coisa. Tradução: até, antes de, no máximo em. 

Nos exemplos fica mais fácil ainda de entender.

Can I stay.......the weekend? (está lá e quer ficar lá até final de semana. Continuidade)
Yes, but you'll have to leave.......Monday midday at the latest. (Deadline - prazo)
This form must be returned.......April 17. (Deadline - prazo)
We'll just have to wait......he's ready to see us. (está esperando e vai continuar esperando até um certo momento.)
The books have got to go back to the library.......Tuesday. (Deadline - prazo)
Do you think you can finish the painting......Easter? (Deadline - prazo)
Can I borrow your raincoat? .......when? (quer emprestar e ficar emprestado. Continuidade)
You ought to use this meat......tomorrow. (Deadline-prazo)
There won't be any trees left.....the year 2050. (prazo)
She went on screaming......somebody came. (ele gritou e continuou gritando até um certo momento.)

Fonte: How English Works

Para terminar until é formal e till é informal. Os dois possuem o mesmo significado. Lembrem-se: until com um L e till com 2 Ls.

Na imagem acima alguns verbos que acompanham by e until, a duplinha problemática..rsrs

Gente, será que minha avó entenderia? Espero que sim. :D

Até a próxima,

segunda-feira, 23 de março de 2015

Tuck in e cover for - Aprenda o significado desses dois phrasal verbs

Hi, everyone

No trocadilho de hoje aprenderemos dois phrasal verbs. Quando comecei a estudá-los, foi um choque. São milhares deles e você acha que nunca vai dominá-los. Mas funciona assim: tijolinho por tijolinho. Um a um. Baby steps. Então se nesse post te ajudar a memorizar dois, fico contente. ;)

Para os que têm filhos pequenos, ao colocarem seus filhos na cama vocês certificam-se de que eles estão quentinhos e confortáveis cobrindo-os? Ao fazer isso, vocês estão tucking them in. Aí está o primeiro dos dois phrasal verbs de hoje.
theoatmeal.com

tuck (someone) in: to make (someone, such as a child) comfortable in bed by moving the blankets to the right positions [aconchegar, cobrir alguém]

I tucked him in and kissed him good night. [Eu o acomodei na cama e dei-lhe um beijo de boa noite.]

"My dad wasn't around to tuck me in at night, but my mom always covered for him." [Meu pai não estava por perto para me cobrir à noite, mas a minha mãe sempre me cobria por ele.]

Para cover há várias traduções, sendo uma delas: cobrir. Na frase temos o phrasal verb cover for.

cover for: to help you by doing your job when you are away or not able to do it [substituir]

A coworker covered for me during my vacation. [Um colega de trabalho me substituiu durante as minhas férias.]
She'll be out for a week, so the rest of us will have to cover for her. [Ela estará fora por uma semana, então nós teremos de substituí-la.]

Ah agora sim. A mãe sempre substituía o pai na hora de aconchegar o filho na cama. Desvendamos o trocadilho. :D

Devo lembrar que os phrasal verbs também possuem mais de um significado algumas vezes, para nosso desespero...rsrs Vale a pena aprender mais sobre o tuck in:

tuck in: to put the end of something such as a piece of clothing under or behind another piece in order to make it neat [colocar a roupa (camisa, camiseta, blusa) pra dentro da calça ou saia]

You can wear it loose or tucked in with a belt. [Você pode usar solto ou para dentro com um cinto.]

Para finalizar um vídeo de um minuto que dizem é um pouco assustador. Será? :D Assistam e me contem

No link a seguir mais informações sobre cover/cover for Cover - definition. Se interessar é só clicar e aumentar seu vocabulário.

That's all for today. See you next time! :)

quarta-feira, 11 de março de 2015

Como digo "ao pé da letra" em inglês?

Hi, everyone

Trocadilhos são perfeitos para o aprendizado do inglês. E todos sabem que esse tem sido o material estudado aqui no English It's Now or Never. Para entendê-los é necessário um bom conhecimento linguístico, porque requer o rápido processamento de sons e significados duplamente. Tem que ter uma certa agilidade e não rir por último..rsrs O que faz o trocadilho engraçado é essa ambiguidade no significado, que pode estar tanto no som das palavras como no duplo sentido, o literal e o idiomático. E claro, divertir-se, rir e criar essas imagens mentais que ajudam e muito no processo de aprendizagem. Por isso sou fã! 

Mas será que um cleptomaníaco consegue entender um trocadilho? Sei não!

'It's hard to explain puns to kleptomaniacs because they always take things literally' [É difícil explicar trocadilhos para cleptomaníacos porque eles sempre levam tudo ao pé da letra.]

Aí não dá mesmo! A expressão idiomática não deve ser traduzida ao pé da letra, não faz sentido. 

Por outro lado podemos pensar que o que o autor da frase quis dizer é que os cleptomaníacos levam as coisas, literalmente. Isto é, roubam. Mas isso não os faria menos entendedores dos trocadilhos. Mas claro que a brincadeira está aí.

literally: no sentido literal

take something literally: levar algo ao pé da letra. 
translate something literally: traduzir algo literalmente

Não muito tempo atrás, literally começou a ser usado no sentido de figuratively. Como assim? É isso mesmo. Claro, de uma maneira informal. Todos os dicionários já trazem as duas definições. Se você ficou curioso é só clicar no link a seguir: 
http://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/figuratively-literally/


Exemplo:
When I told him the news he literally exploded.

Muito provavelmente ninguém explodiu com a notícia. E a palavra literally foi usada como uma maneira de enfatizar algo extremo. E podemos traduzi-la por: simplesmente Go figure!! (vai entender) :D

That's it. Hope you like it. See you next time!

quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015

In the end X At the end - Qual a diferença?


Hello, everyone

Ah os amigos...confesso que hoje em dia eles são mais virtuais do que carne e osso. Não os considero menos. Gosto tanto deles. Me identifico pra caramba.  Será que um operador de balões seria um bom amigo? 

"I was thinking that hot air balloon operators don't make very good friends. Sure they can be uplifting at times, but in the end they always bring you down." [Eu estava aqui pensando que operadores de balões não são bons amigos. Claro que eles podem te levar pra cima às vezes, mas no fim eles sempre te trazem pra baixo.]

Ué, mas só por isso não seriam bons amigos? rsrs

Começarei o estudo da frase pela palavra make. Se procurarmos no dicionário, é uma daquelas que tem milhares de significados, expressões, phrasal verbs, etc. Vamos ficar no significado dentro do contexto da frase, ok?

make [linking verb] : to be or become (something) [ser ou tornar-se alguma coisa]

She and her boyfriend make [=are] a lovely couple.[Ela e o namorado dela formam um belo casal.]
She will make a fine judge one day. [Ele será um belo juiz um dia]
She made [=was] a loving wife to him. = She made him a loving wife. [Ela foi uma adorável esposa pra ele.]

Sabe quando dizemos assim "aquela menina daria uma boa bailarina" Então o verbo a ser usado aí é o make - She would make a good ballerina. 

at times: sometimes [às vezes]

He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times. [=from time to time]
At times, I wondered if we were doing the right thing.

in the end: [no fim, afinal, no fim das contas]

1.finally or after a long time

We worked hard, and in the end [=ultimately], we achieved our goal. [Nós trabalhamos duro, e no fim nós atingimos nosso objetivo.]

2. when all things are considered

He thought about moving to the city, but in the end, decided to stay where he was. [Ele pensou em mudar de cidade, mas no fim, decidiu ficar onde estava.]
In the end, what really matters in a relationship is trust. [No fim das contas o que conta mesmo num relacionamento é a confiança.]

In the end tem uma pegadinha e pode ser confundida com at the end, que significa fim de alguma coisa tais como: período de tempo, um lugar, um evento um algo mais abstrato como a paciência de alguém e é seguido por of

At the end of his life, he had no regrets. [No final da sua vida ele não tinha arrependimentos.]
Put a period at the end of every sentence. [Coloque um ponto final no final de cada sentença.]
I pay the phone bill at the end of each month. [Pago a conta de telefone no final de cada mês.]

Voltando ao trocadilho, a brincadeira é com os dois verbos que são antônimos to uplift: erguer, levantar to bring down: fazer baixar,derrubar e chegamos à conclusão de que o tal balonista não seria mesmo um amigo muito legal porque uplifting: animador, encorajador, alguém inspirador. Já bring someone down:decepcionar alguém. Então ele é bacana no começo, mas depois decepciona...:D

That's it for today
See you next time!

Sites utilizados na pesquisa:
http://www.ldoceonline.com/
http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2015

O que significa "put your best foot forward"?

Hi, everyone

Alguém tem entrevista de emprego marcada para breve? O nervosismo impera nesta hora. Queremos mostrar o nosso melhor. Nem sempre dá. Veja o que aconteceu no quadrinho abaixo. Aliás já contei pra vocês que é o meu preferido? :D


Tradução:

- Aonde você está indo*, Pig?
- Entrevista de emprego. Estou nervoso. Eu realmente preciso impressioná-los.
- Você consegue. Apenas certifique-se de colocar o seu melhor pé adiante.
- Por favor, tire isso da minha cara.

*Be off to - Leave, depart (sair, partir), as in I'm off to the races; wish me luck

Fiz a tradução ao pé da letra porque foi o que o personagem Pig entendeu o que era para ser feito. Mas o seu amigo, na verdade, queria dizer outra coisa. Put your best foot forward é uma expressão idiomática e portanto não deveria ser traduzida ao pé da letra.

Segundo o dicionário Wiktionary:
To show oneself in the best or most positive way possible; to make a favorable impression. [causar a melhor impressão possível]
Exemplos:
Try to put your best foot forward at all times during a job interview. 
When you apply for a job, you should always put your best foot forward.
 I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.
All I could do was put my bestfoot forward and hope I made a good impression.

Li num livro que uma das formas eficientes de se guardar uma expressão na memória é saber da sua origem. Então vamos a ela. Essa em especial não tem uma origem única. Escolhi uma delas apenas no intuito de nos ajudar nessa tarefa da memorização. Se quiserem ler a outra, disponibilizarei os links para consulta, ok?

O lado esquerdo sempre foi tido como mal lá nos povos das antigas. Na Idade Média, a Inquisição queimava os canhotos, como praticantes de bruxarias, mensageiros da morte e enviados do Diabo. A palavra sinistro ou sinister em inglês vem do latim sinistrum, de sinister, tra, trum (esquerdo, que é do lado esquerdo, canhoto, desajeitado). Sinistro é aquilo que te faz sentir que algo mal pode acontecer. Então, logicamente escolher o melhor pé nesse caso seria o direito. E vejam que nem a expressão faz tanto sentido, já que entre dois pés teria de ser better e não best...hehe

Bom, acho que já me estendi demais. Espero que tenham gostado. 

Till next time,

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Qual a tradução de staggering?

Hey, everyone

Como foi o final de semana? Alguns gostam de exagerar na bebida, não é? Já viram uma pessoa bêbada caminhando? Totalmente sem controle? Então vamos aprender como diz isso em inglês no nosso trocadilho de hoje.

"Just seen some statistics on the most common way that people walk when drunk. It's staggering." @pundamentalism [Acabei de ver algumas estatísticas sobre a maneira mais comum que as pessoas caminham quando estão alcoolizadas. É .......]

Staggering é a chave aí. Vejamos as duas traduções mais comuns:

1. estarrecedor, estrondoso, tremendo, espantoso, assombroso; chocante, surpreendente
2. andar incerto, cambaleante

to stagger: cambalear

Exemplos:

It costs a staggering $50,000 per week to keep the museum open to the public. [Custa ao museu a espantosa quantia de 50.000 dólares por semana para mantê-lo aberto ao público.]
After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.[Depois que ele foi atacado, ainda conseguiu cambalear até o telefone e chamar ajuda.]
These statistics for the increase in the richest and safest state are staggering.[Estas estatísticas para o aumento dos estados mais ricos e mais seguros são surpreendentes.]

Então a maneira mais comum do bêbado andar é cambaleando. Ou será que o trocadilho quis dizer que as estatísticas são assombrosas? Os dois! :D

Percebam na frase "some statistics ON". Este exercício de observação tem que ser feito por nós, estudantes da língua, cada vez mais. Assim é que aprendemos. Sei que não é fácil no começo. Mas contamos com a ajuda dos milhares de blogs online, e um que indico nesse caso é o do Denilso de Lima do Inglês na Ponta da Língua Com ele, aprendi a ser mais observadora com relação às combinações de palavras ou collocations em inglês. 

Abaixo reproduzo do dicionário Ozdic (consulta online) as possíveis combinações para STATISTICS (estatística)


ADJ.
annual, monthly | latest | reliable | vital | bald, raw [anual, mensal, mais recente, confiável, vital, bruta]
Ex.: The bald statistics tell us nothing about the underlying trends.
| government, national, official, police | accident, crime, criminal, economic, health, population, transport, unemployment, etc.

VERB + STATISTICS
prepare, produce | keep [preparar, produzir, manter]
Ex.: We no longer keep statistics on former employees.
| release [divulgar, liberar para divulgação]

STATISTICS + VERB
indicate sth, prove sth, reveal sth, show sth, tell sb sth | suggest sth

STATISTICS + NOUN
office [departamento, instituto]

PREP.
according to ~
Ex.: According to official statistics, the island had 37 inhabitants.
| ~ on
Ex.: The government has released new statistics on the cost of living

Fonte:http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/statistics

That's it for today! 
See you next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...