quarta-feira, 11 de junho de 2014

Como dizer "trama, enredo" em inglês?

Hey, everyone

Acho que já contei para vocês, mas para os que ainda não sabem tenho uma ligação incrível com a música. Acredito que a maioria de nós temos. No meu caso, é muita música americana ou da língua inglesa em geral. Quando era mais jovem gostava de cantar e seguir a letra, mas quase não tinha ideia do que estava cantando. Preguiça de procurar..rsrs Então, hoje em dia elas aparecem do nada na minha cabeça quando leio uma frase ou alguma expressão em inglês. E se não sei, hoje procuro pesquisar e aprender.

Por que contei tudo isso? É que no trocadilho escolhido aconteceu isso. Vocês sabem o que significa plot?

Seguem abaixo os significados que tirei do dicionário Amadeu Marques Inglês/Português

plot (substantivo)
1. trama a) conspiração b) [livro, filme] enredo
2. lote, terreno
3. [em um cemitério] porção de terra onde um corpo está enterrado

to plot (verbo)
1. tramar, conspirar
2. plotar, traçar (em um mapa) a rota de um (navio, aeronave)

E agora leiam o trocadilho

I wrote a novel about a fellow who had a small garden. It didn't have much of a plot. [Escrevi um romance sobre um cara que tinha um pequeno jardim. Não tinha muito.........]

Se o livro foi sobre o pequeno jardim da pessoa aí, então pode ser um jardim sem muito terreno ou pode ser uma história sem um enredo, trama legal, kind of boring..rsrsr

Precisamos aprender a usar a palavra, suas combinações. Facilita e muito na hora de se comunicar. Então para os interessados em aumentar o vocabulário, clicar no link ao lado: Collocations com a palavra plot ;)

Quanto ao "plot twist" da imagem acima significa reviravolta, mudança radical na direção esperada ou prevista da narrativa de um romance/filme.

E para finalizar deixo com vocês a música que serviu de inspiração para esse post em duas versões.
Wake up little Susie - Everly Brothers
Wake up little Susie - Simon & Garfunkel

"The movie wasn't so hot
It didn't have much of a plot
We fell asleep, our goose is cooked
Our reputation is shot"


That's all for today!
See you next time

quinta-feira, 5 de junho de 2014

Como digo "pedir um orçamento" em inglês?

Hi, everyone

Como acabou de me dizer um colega no Twitter "você acordou inspirada hoje hein". Não sei. Vai ver que é o açúcar das frutas matinais..rsrs E lá mesmo no Twitter achei a nossa 'pérola' de hoje. O nosso trocadilho que tanto amamos, ou pelo menos eu amo. :P

"Asked plumber to give us a quote for our new bathroom. He said how about the purpose of art is washing the dust of daily life off our souls." [Pedi ao encanador que nos de fizesse um orçamento para o nosso novo banheiro. Ele disse que tal "o propósito da arte é varrer o pó da vida cotidiana para fora das nossas almas."]

Se fosse uns dias atrás (quando eu ainda não sabia desse segundo significado), provavelmente eu passaria batido nesse trocadilho. Mas hoje me rendeu uma boa risada. (é o que eu faço todas as manhãs..esse pode ser outro segredo da inspiração matinal..rsrs)

Quem aí sabe? É o seguinte. A resposta está na palavra quote.

Significados

1. a sentence or phrase from a book, speech etc which you repeat in a speech or piece of writing because it is interesting or amusing [= quotation] [citação]
2. a statement of how much it will probably cost to build or repair something[= estimate] [orçamento]
3. to tell a customer the price you will charge them for a service or product [cotar]

E como usar a palavra quote. Vamos ver as 'collocations'

Always get a quote before proceeding with repair work. [Sempre faça um orçamento antes de proceder com o trabalho de reparo.]
The price quotes exceed our expectations. [O orçamento ficou além das nossas expectativas.]
The architect has quoted $40,000 to build an extension. [O arquiteto cotou 40,000 para construir um anexo.]
To ask for a quote [pedir um orçamento]
The firm originally quoted £6,000 for the whole job.[ A firma inicialmente fixou um preço de 6,000 pelo serviço todo.]

Coloquei mais exemplos no sentido de orçamento, cotação pois acredito que é o que era mistério pra vocês, certo?

Então ao invés de passar um orçamento, o encanador achou de citar Pablo Picasso. Sim, a frase é dele. Love you, Google..rsrsrs

That's all for today
See you next time,

segunda-feira, 19 de maio de 2014

Como digo "desperdiçar tempo" em inglês?

Hello, everyone

Como vocês andam administrando o tempo de vocês? Estão sendo produtivos? Quantas vezes nos pegamos fazendo coisas sem importância e utilidade, como ficar no Facebook por horas e horas, huh? rsrs Guilty as charged (também sou culpada da acusação)

Como digo em inglês "desperdiçar tempo"? De acordo com o dicionário Longman Fiddle around/about: to waste time doing things that are not important or useful.

Outro significado para a palavra fiddle: violino e também o ato de tocar violino

Violinists are often fiddling around. [Violonistas estão sempre tocando violino por aí.]

Gente, agora estou em dúvida. Será que o músico acima não está somente desperdiçando o tempo dele com coisas inúteis e sem importância? Pode ser, afinal de contas é um trocadilho. :D

Alguns exemplos mais com fiddle around

Stop fiddling around and get to work. [Pare de matar tempo e vai trabalhar.]
In the morning I check emails, make to-do lists, fiddle around on Facebook. [De manhã eu leio meus emails, faço minha lista de coisas pra fazer e passo um tempo no Facebook.]

Uma coisa legal para saber, até como curiosidade, é que a partícula que compõe o Phrasal verb dá sentido ao conjunto de palavras. Portanto, ao aprendermos a analisar a partícula  fica um pouco mais fácil de entender, estudar ou até memorizar um Phrasal Verb. No caso do around do nosso P.V. de hoje, um dos significados seria: aimless activity ou atividade sem um propósito. Se quiser saber mais, só clicar no link ao lado: http://www.phrasalverbdemon.com/particlearound.htm

E pra finalizar devo dizer que fiddle around with é bastante comum também. Significa algo como mexer com alguma coisa distraidamente. O Aaron do Phrasemix explica melhor aqui: http://www.phrasemix.com/phrases/fiddle-around-with-something

Por hoje é só. Espero que tenham gostado!

See you next time,

sexta-feira, 16 de maio de 2014

Como digo "é um pulinho daqui" em inglês?

Hey, everyone

Adoro o Twitter para pescar algumas ideias aqui pra gente no blog. Ontem foi a vez desta frase

The phrase "a stone's throw" has been descontinued. Please use "In Wifi range" from now on.

Agora, para entender esta frase temos que saber o significado de "a stone's throw" right? Pois bem. A definição do dicionário Longman diz: very close to something ou muito próximo de. Stone é pedra. Throw é arremessar, jogar. Então imagine você jogando uma pedra. Ela provavelmente não irá tão longe. A não ser que você seja um daqueles atletas olímpicos e o seu esporte seja arremesso de peso..rsrsrs

Poderíamos traduzir por "um pulinho daqui ou logo ali".

The hotel is only a stone's throw from the beach.
Is your house far from here? No, it's only a stone's throw away. (o away aparece também nessa expressão)

Range é outra palavra bem interessante de se aprender. No contexto acima significa 'distância'. Abaixo listo dois links. Um deles para o dicionário Longman que eu considero um dos melhores. E outro para o Infopedia, o qual uso com bastante frequência.

Traduzindo: A frase "um pulinho daqui" foi interrompida. Por favor use "à distância do Wifi" de agora em diante.

A stone's throw é uma expressão bastante antiga encontrada na bíblia. Ainda assim é bastante usada. Mas achei o máximo a substituição. Muito mais moderna, né? :D

E aí, vocês moram "a stone's throw away from" seu trabalho?

Pra finalizar os links que usei para este post logo aí abaixo. O ESL Podcast é um dos meus sites preferidos para aprender inglês. Neste episódio, eles explicam a expressão que aprendemos hoje. É só favoritar e passar a usar sempre. Vale a pena, gente!

See you next time!

http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=15034018
http://www.ldoceonline.com/dictionary/range_1
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/range
http://www.portuguesnarede.com/2013/03/crase-curso-distancia-ou-distancia.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/stones-throw.html

quarta-feira, 14 de maio de 2014

Como eu digo "onde eu estava com a cabeça?" em inglês?

Hi, everyone

Nem sempre as traduções ao pé da letra funcionam de um idioma para outro. Isso vocês já devem saber, certo? E mesmo quando faz algum sentido, uma outra tradução ficaria melhor. Por isso profissionais desta área precisam conhecer bem tanto a sua língua materna quanto a que estão traduzindo.

"Why do people ask “What the hell were you thinking?” Obviously I was thinking I was going to get away with it and not have to explain it." [Por que as pessoas perguntam "onde diabos eu estava com a cabeça"? Claro que eu estava pensando em me safar e não ter que explicar nada]

What was I thinking?: why did I do that? I wish I had not done that. - O que eu estava pensando? (tradução literal. Faz sentido) - Onde eu estava com a cabeça? (tradução livre)

Get away with it: to succeed in avoiding punishment for something - safar-se; escapar sem repreensão ou castigo

If I thought I could get away with it, I wouldn't pay any tax at all. [Se eu pudesse me safar, eu não pagaria imposto de jeito nenhum.]
Ah what was I thinking when I wrote my previous post? - [Onde eu estava com a cabeça quando escrevi meu post anterior?]

Bom pessoal, é isso por hoje. Duas expressões bem legais e que vocês encontrarão muito por aí.

Till next time

terça-feira, 15 de abril de 2014

Como digo "emprego sem futuro" em inglês?

Hey, everyone

And here we are again presenting you with our new pun! They're endless..haha


Estou escrevendo este post numa terça. O 'mimimi' das segundas-feiras tão propagado nas redes sociais já foi ontem. Muitas pessoas se sentem insatisfeitas no trabalho e por esse motivo (e outros, logicamente) esse dia da semana não é tão apreciado por elas. Há uma expressão em inglês que define um tipo de trabalho em que há pouca ou  nenhuma chance de se promover e conseguir uma posição mais bem paga. Normalmente são trabalhos que não exigem muita capacitação. São chamados dead-end job. Ou um emprego sem futuro, sem perspectivas.

Otherwise, you will stay in a dead-end job afraid to step away from your comfort zone.
At the time, I was stuck in a dead-end job and desperate to find better paying employment.
I know I chose the wrong course and now, at 48, I'm in a dead-end job. 

Todos os exemplos acima foram retirados daqui: Fraze.It. Super recomendo o site!

"I make signs for culs-de-sac. It's a dead-end job." [Eu faço placas para ruas sem-saída. Um emprego sem futuro.]

Cul-de-sac é um expressão francesa que significa beco sem saída ou rua sem saída. Um sinônimo em inglês seria dead-end street. Fazer placas para dead-end streets é um dead-end job? Com certeza! Não sei onde está o trocadilho, gente. Só percebi agora...hahaha Acho que a brincadeira fica por conta do parzinho dead-end street com dead-end job, right?

É isso por hoje. Espero que gostem!

See you next time!

segunda-feira, 14 de abril de 2014

Time-consuming - Conhece essa expressão?

Hi, everyone


Nesta nossa vida corrida acredito que todos gostaríamos que tudo levasse pouco tempo pra fazer. Assim sobraria algum pra nós.:D Infelizmente, não é bem assim que funciona. Pra mim, o pior é quando tenho que ligar pra reclamar de contas: de telefone celular, de TV por assinatura, etc, etc. Isso leva uma eternidade. Em inglês dizemos que tal coisa é time-consuming. And frustranting and annoying when it comes to those calls..haha

Time-consuming: algo que é demorado, moroso, leva-se muito tempo para fazer.

Exercises are great but are time consuming and take a long time to take effect. [Exercícios são ótimos mas leva muito tempo para fazer efeito.]
It's really not difficult to make fresh tomato juice, just a bit time consuming. [Não é muito difícil  fazer suco de tomate fresco, mas um tanto demorado.]
Finding a job can be time-consuming and frustratingly in this difficult economy. [Encontrar um emprego pode ser uma tarefa morosa e frustrante nesta economia complicada.]

"Have you ever tried to eat a clock? It's very time consuming." [Você já tentou comer um relógio? É consumir muito tempo.]

Consumir tempo = comer um relógio? hahaha Claro que não. É apenas mais um trocadilho para nos ajudar a guardar a expressão e começar a usá-la. ;)

Antes de ir, gostaria que vocês prestassem atenção à frase: Have you ever + particípio passado do verbo? Sempre que quisermos indagar alguém se alguma vez na vida fizeram tal coisa, essa é a estrutura a ser usada.

Exemplos:

Have you ever been on TV? [Você já esteve na TV?]
Have you ever broken a bone? [Você já quebrou um osso?]
Have you ever cheated on an exam? [Você já colou numa prova?]
Have you ever fallen in love at  first sight? [Você já se apaixonou à primeira vista?]

Nos verbos regulares o particípio passado é formado acrescentando ed no final (exatamente como no passado) e para os irregulares a lista está aqui: Verbos irregulares

That's all for today!

Aproveitem seu dia e semana. Nos vemos em breve. :)

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Stick your neck out - o que siginifica essa expressão?

Hey, everyone. What's up?


Quem gosta daqueles programas de imitação? Imitação de cantores, bandas, atores, gente famosa, etc, etc? Eu gosto!

Em inglês:
impersonator: imitador - pessoa que imita uma celebridade na voz, aparência, gestos, etc.
impersonation: imitação
to impersonate: imitar

"I could try to impersonate a giraffe, but it would be sticking my neck out." [Eu poderia tentar imitar uma girafa, mas eu estaria botando meu pescoço pra fora.]

Vocês já tentaram imitar alguém? Talvez vocês até sejam imitadores. Agora imitar uma girafa? Como faríamos isso? Tentar esticar o nosso pescoço ao máximo? É o que o cara do trocadilho está tentando. Mas será que foi isso mesmo que ele quis dizer?

To stick one's neck out  é uma expressão idiomática que significa arriscar-se, arriscar o pescoço (por alguém ou algo)

I'm not going to stick my neck out for Daniel. After all, he's never helped me. [Eu não vou me arriscar meu pescoço pelo Daniel. Afinal, ele nunca me ajudou.]
I'll stick my neck out and say we'll have it done by Friday. [Eu vou me arriscar e dizer que estarei com isso pronto até sexta.]
I decided I'd stick my neck out and try to answer the question even though I knew little about it. [Eu decidi que iria me arriscar e tentar responder a pergunta embora soubesse muito pouco sobre o assunto.]

Então, tentar imitar uma girafa seria um risco pra carreira dele? Muito provavelmente! rsrs

A dica é assim curtinha hoje.

See you next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...