quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015

In the end X At the end - Qual a diferença?


Hello, everyone

Ah os amigos...confesso que hoje em dia eles são mais virtuais do que carne e osso. Não os considero menos. Gosto tanto deles. Me identifico pra caramba.  Será que um operador de balões seria um bom amigo? 

"I was thinking that hot air balloon operators don't make very good friends. Sure they can be uplifting at times, but in the end they always bring you down." [Eu estava aqui pensando que operadores de balões não são bons amigos. Claro que eles podem te levar pra cima às vezes, mas no fim eles sempre te trazem pra baixo.]

Ué, mas só por isso não seriam bons amigos? rsrs

Começarei o estudo da frase pela palavra make. Se procurarmos no dicionário, é uma daquelas que tem milhares de significados, expressões, phrasal verbs, etc. Vamos ficar no significado dentro do contexto da frase, ok?

make [linking verb] : to be or become (something) [ser ou tornar-se alguma coisa]

She and her boyfriend make [=are] a lovely couple.[Ela e o namorado dela formam um belo casal.]
She will make a fine judge one day. [Ele será um belo juiz um dia]
She made [=was] a loving wife to him. = She made him a loving wife. [Ela foi uma adorável esposa pra ele.]

Sabe quando dizemos assim "aquela menina daria uma boa bailarina" Então o verbo a ser usado aí é o make - She would make a good ballerina. 

at times: sometimes [às vezes]

He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times. [=from time to time]
At times, I wondered if we were doing the right thing.

in the end: [no fim, afinal, no fim das contas]

1.finally or after a long time

We worked hard, and in the end [=ultimately], we achieved our goal. [Nós trabalhamos duro, e no fim nós atingimos nosso objetivo.]

2. when all things are considered

He thought about moving to the city, but in the end, decided to stay where he was. [Ele pensou em mudar de cidade, mas no fim, decidiu ficar onde estava.]
In the end, what really matters in a relationship is trust. [No fim das contas o que conta mesmo num relacionamento é a confiança.]

In the end tem uma pegadinha e pode ser confundida com at the end, que significa fim de alguma coisa tais como: período de tempo, um lugar, um evento um algo mais abstrato como a paciência de alguém e é seguido por of

At the end of his life, he had no regrets. [No final da sua vida ele não tinha arrependimentos.]
Put a period at the end of every sentence. [Coloque um ponto final no final de cada sentença.]
I pay the phone bill at the end of each month. [Pago a conta de telefone no final de cada mês.]

Voltando ao trocadilho, a brincadeira é com os dois verbos que são antônimos to uplift: erguer, levantar to bring down: fazer baixar,derrubar e chegamos à conclusão de que o tal balonista não seria mesmo um amigo muito legal porque uplifting: animador, encorajador, alguém inspirador. Já bring someone down:decepcionar alguém. Então ele é bacana no começo, mas depois decepciona...:D

That's it for today
See you next time!

Sites utilizados na pesquisa:
http://www.ldoceonline.com/
http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2015

O que significa "put your best foot forward"?

Hi, everyone

Alguém tem entrevista de emprego marcada para breve? O nervosismo impera nesta hora. Queremos mostrar o nosso melhor. Nem sempre dá. Veja o que aconteceu no quadrinho abaixo. Aliás já contei pra vocês que é o meu preferido? :D


Tradução:

- Aonde você está indo*, Pig?
- Entrevista de emprego. Estou nervoso. Eu realmente preciso impressioná-los.
- Você consegue. Apenas certifique-se de colocar o seu melhor pé adiante.
- Por favor, tire isso da minha cara.

*Be off to - Leave, depart (sair, partir), as in I'm off to the races; wish me luck

Fiz a tradução ao pé da letra porque foi o que o personagem Pig entendeu o que era para ser feito. Mas o seu amigo, na verdade, queria dizer outra coisa. Put your best foot forward é uma expressão idiomática e portanto não deveria ser traduzida ao pé da letra.

Segundo o dicionário Wiktionary:
To show oneself in the best or most positive way possible; to make a favorable impression. [causar a melhor impressão possível]
Exemplos:
Try to put your best foot forward at all times during a job interview. 
When you apply for a job, you should always put your best foot forward.
 I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.
All I could do was put my bestfoot forward and hope I made a good impression.

Li num livro que uma das formas eficientes de se guardar uma expressão na memória é saber da sua origem. Então vamos a ela. Essa em especial não tem uma origem única. Escolhi uma delas apenas no intuito de nos ajudar nessa tarefa da memorização. Se quiserem ler a outra, disponibilizarei os links para consulta, ok?

O lado esquerdo sempre foi tido como mal lá nos povos das antigas. Na Idade Média, a Inquisição queimava os canhotos, como praticantes de bruxarias, mensageiros da morte e enviados do Diabo. A palavra sinistro ou sinister em inglês vem do latim sinistrum, de sinister, tra, trum (esquerdo, que é do lado esquerdo, canhoto, desajeitado). Sinistro é aquilo que te faz sentir que algo mal pode acontecer. Então, logicamente escolher o melhor pé nesse caso seria o direito. E vejam que nem a expressão faz tanto sentido, já que entre dois pés teria de ser better e não best...hehe

Bom, acho que já me estendi demais. Espero que tenham gostado. 

Till next time,

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Qual a tradução de staggering?

Hey, everyone

Como foi o final de semana? Alguns gostam de exagerar na bebida, não é? Já viram uma pessoa bêbada caminhando? Totalmente sem controle? Então vamos aprender como diz isso em inglês no nosso trocadilho de hoje.

"Just seen some statistics on the most common way that people walk when drunk. It's staggering." @pundamentalism [Acabei de ver algumas estatísticas sobre a maneira mais comum que as pessoas caminham quando estão alcoolizadas. É .......]

Staggering é a chave aí. Vejamos as duas traduções mais comuns:

1. estarrecedor, estrondoso, tremendo, espantoso, assombroso; chocante, surpreendente
2. andar incerto, cambaleante

to stagger: cambalear

Exemplos:

It costs a staggering $50,000 per week to keep the museum open to the public. [Custa ao museu a espantosa quantia de 50.000 dólares por semana para mantê-lo aberto ao público.]
After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.[Depois que ele foi atacado, ainda conseguiu cambalear até o telefone e chamar ajuda.]
These statistics for the increase in the richest and safest state are staggering.[Estas estatísticas para o aumento dos estados mais ricos e mais seguros são surpreendentes.]

Então a maneira mais comum do bêbado andar é cambaleando. Ou será que o trocadilho quis dizer que as estatísticas são assombrosas? Os dois! :D

Percebam na frase "some statistics ON". Este exercício de observação tem que ser feito por nós, estudantes da língua, cada vez mais. Assim é que aprendemos. Sei que não é fácil no começo. Mas contamos com a ajuda dos milhares de blogs online, e um que indico nesse caso é o do Denilso de Lima do Inglês na Ponta da Língua Com ele, aprendi a ser mais observadora com relação às combinações de palavras ou collocations em inglês. 

Abaixo reproduzo do dicionário Ozdic (consulta online) as possíveis combinações para STATISTICS (estatística)


ADJ.
annual, monthly | latest | reliable | vital | bald, raw [anual, mensal, mais recente, confiável, vital, bruta]
Ex.: The bald statistics tell us nothing about the underlying trends.
| government, national, official, police | accident, crime, criminal, economic, health, population, transport, unemployment, etc.

VERB + STATISTICS
prepare, produce | keep [preparar, produzir, manter]
Ex.: We no longer keep statistics on former employees.
| release [divulgar, liberar para divulgação]

STATISTICS + VERB
indicate sth, prove sth, reveal sth, show sth, tell sb sth | suggest sth

STATISTICS + NOUN
office [departamento, instituto]

PREP.
according to ~
Ex.: According to official statistics, the island had 37 inhabitants.
| ~ on
Ex.: The government has released new statistics on the cost of living

Fonte:http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/statistics

That's it for today! 
See you next time!

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

Como digo "pra encurtar a história" em inglês?

Hey, everyone


Andei dando uma olhadinha no profissão de editor de livros. Não tinha muita ideia das funções que eles exercem. É mais complicado do que parece. Nem vou tentar explicar. Pra encurtar a história, o editor edita né gente...haha Gostaram? Brincadeiras à parte, ele é responsável, entre outras muitas coisas, em dar aquela revisada no texto, mexe um pouco e diz ao autor quais são as melhorias a serem feitas a fim de deixar o livro mais "vendável". Muito provavelmente, de alguns livros, até partes possam ser retiradas.

Por que comentei tudo isso? Para explicar o trocadilho de hoje que está bem fácil.

"People often ask me how I got my job as a book editor, well to cut a long story short..." [As pessoas sempre me perguntam como eu consegui meu emprego como um editor de livros, bem..pra encurtar a história...]

(cut or make) a long story short: used when you do not tell all the details. [para encurtar a história, para ser breve, resumindo, enfim - quando você não quer contar todos os detalhes, ir direto ao ponto]

Long story short, I got fired. [Pra encurtar a história, eu fui despedido.]
Anyway, long story short, I totally screwed up today. [Enfim, resumindo, eu ferrei com tudo hoje.]
To make a long story short, they got married and moved to Omaha. [Pra resumir, eles se casaram e se mudaram para Omaha.]

Duas interpretações para a frase:
1. Conseguiu o emprego para dar aquela cortada nos textos dos autores de livros
2. Não queria dar muitos detalhes de como ele conseguiu o emprego.

Gostaram?

So, to make a long story short, this is what I have for you guys today...a short post...haha

Hope you like it! Till next time :)

terça-feira, 20 de janeiro de 2015

Follow suit - O que significa essa expressão?

Hi, everyone

Vamos aprender mais uma expressão? Esta vem de um jogo de cartas que desconheço chamado Bridge. Já jogaram? Não sou tão fã das cartas. Pra dizer a verdade, tenho dificuldade até para lembrar os nomes dos naipes. Então é um tal de Dama de coração, de balãozinho..haha e assim por diante. Aliás vocês sabem como dizemos naipe em inglês? A palavra é suit.

"My friend wants to dress like the Queen of  Hearts for Halloween. I think I'll follow suit." [Minha amiga quer se vestir como a Rainha de Copas para o Halloween. Eu acho que vou imitar o naipe.]

A tradução assim como está já deu sentido. Mas a frase esconde um outro significado. Claro, se trata de outro dos nossos trocadilhos.

follow suit:

To play a card of the same suit as the previous or leading card [jogar uma carta do mesmo naipe da anterior]
(idiomatic) To follow an example; to imitate [seguir o exemplo de]

Ex.:If you are not sure of the proper etiquette, watch what others do and follow suit. [Se você não tem certeza da etiqueta apropriada, veja o que os outros fazem e siga o exemplo.]
Ex.: If other shops lower their prices, we will have to follow suit. [Se as outras lojas baixarem seus preços, nós teremos que fazer o mesmo.]

Agora faz mais sentido ainda. Follow suit no seu sentido idiomático significa seguir o exemplo, proceder da mesma maneira, fazer exatamente como o outro faz.

Conclusão: também vou de Rainha de Copas exatamente como minha amiga. :D

Espero que vocês continuem acessando o blog e peçam ao seus amigos to "follow suit", please? :D

That's all for today!

segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

Como digo "tomada e válvula de escape" em inglês?

Hey, everyone..how's it going?


Quem aí vive conectado? Sentimos esta necessidade cada vez mais, seja pelo trabalho ou por considerar um modo de vida mesmo. E enquanto não inventarem uma bateria que dure mais tempo, uma tomada torna-se nossa segunda necessidade. Estamos sempre em busca de uma..rsrs. 

No trocadilho de hoje alguém perdeu a cabeça porque ficou sem bateria. Vejamos:

"I got angry when my cell phone battery died. My counselor suggested I find an outlet." [Eu fiquei com raiva quando acabou a bateria do meu celular. Meu conselheiro sugeriu que eu achasse uma tomada.]

Precisava de conselheiro, é? haha Tem trocadilho aí! E está na palavra outlet. Vejamos as duas definições abaixo:

1. a way of expressing or getting rid of strong feelings [válvula de escape]
outlet for
Ex.:Is football a good outlet for men's aggression? 
Ex.: an outlet for creativity

2. American English a place on a wall where you can connect electrical equipment to the supply of electricity [= power point British English] [tomada de parede]

Entendi, então ele precisa de uma válvula de escape, uma maneira de aliviar toda aquela raiva que ele estava sentindo..rsrs

Aproveitando um  pouco mais da frase acima vocês notaram a palavra "dead" para indicar falta de bateria, sem energia? Além dela também podemos usar "flat" como em:
If your phone isn't working, the battery could be flat. 
How do you start a car with a flat battery?

E por fim como usar o verbo "suggest" neste link a seguir bem fácil de entender e também bem completo da Teacher Melanie (em inglês) . Tem uns detalhes que talvez vocês desconheçam. Vale a pena a leitura:  Como usar o "suggest" em inglês?

That's it for today!

Tenham todos um feliz natal e nos vemos daqui a pouquinho novamente.

terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Cut it - Sabia que é uma expressão?


Hi, everyone! Long time no see!

Vamos de mais um trocadilho? Muito vocabulário e uma expressão que pode ser nova pra você. Pra mim era. Aprendo e ensino. Bom demais!

"I need a raise in my allowance. Mowing the grass all summer just wasn't cutting it." [Preciso de um aumento na minha mesada. Cortar a grama o verão todo não estava cortando.]

Como assim? Será que a máquina de cortar a grama o mower ou lawnmower não estava funcionando?

Tem trocadilho na expressão: cut it

CUT IT: to be able to do something well enough — usually used in negative statements

After two weeks at the new job, he decided that he just couldn't cut it. [=that he couldn't do the job well enough to succeed]  [Depois de duas semanas no seu novo emprego, ele decidiu que não dava conta.]
They didn't think that I would cut it as an actress. [Eles achavam que eu não seria uma atriz de sucesso.]
Everyone's using bold colors to decorate their homes. Plain white walls just don't cut it anymore. [=plain white walls are not acceptable anymore] [Todo mundo está usando cores fortes para decorar suas casas. Paredes brancas não fazem mais sucesso.]

Agora faz sentido. O serviço de cortar a grama não estava sendo suficiente, satisfatório.Só isso não estava dando conta de cobrir as despesas dele. Por isso o aumento na mesada. 

Andei pesquisando a expressão no Google e é bastante utilizada. Se quiserem tentar também coloquem "isn't cutting it" "wasn't cutting it" "don't cut it", já que a expressão é normalmente vista em frases negativas. Tem centenas de artigos. Tentem entender a frase e traduzir da melhor maneira possível.

I think that's it for today

Espero que tenham gostado!

Até a próxima!


P.S. Considero o dicionário abaixo um dos mais completos e perfeitos para nós aprendizes da língua inglesa. Deem uma olhada no link de onde tirei a definição da expressão de hoje.

quinta-feira, 18 de setembro de 2014

Como dizer "curso rápido, intensivo" em inglês?

Hi, everyone

Hoje a dica é rapidinha como o curso de direção do quadrinho abaixo...rsrs


Escola de Direção do Fred: aprenda a dirigir em apenas cinco minutos
Como você consegue ensinar a dirigir em apenas cinco minutos?
É um curso de batida

Como assim? Pra isso nem precisa de curso! :D

Temos um trocadilho com a palavra crash
crash: batida, choque, desastre, colisão 
crash course: curso intensivo, rápido

Ah sim! O curso era rápido, intensivo. Mas mesmo assim, estou achando muito rápido! haha

Exemplos:

I did a 15-week crash course in typing.
Nick had barely known how to turn an oven until Stella had given him a crash course in cooking.
Here's a crash course in managing the crazy and dealing with a difficult boss. 

Algumas combinações com a palavra course:

do, take [fazer] - He took a crash course in Italian. 
enrol on, join sign up for [inscrever-se] - withdraw from [desistir de] - She withdrew from the course because of illness. 
teach [ensinar] - offer, run [oferecer; organizar, prover] - The school runs courses all year round.

E aí, vocês já fizeram algum crash course? Have you taken any crash courses?

See you next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...