terça-feira, 21 de maio de 2013

See eye to eye - O que significa essa expressão?

Hey, you all! I'm back ;)                                                                          

Quem é que gosta de se levantar cedo aqui? E quem não? Deveria ser permitido aos que não gostam, começarem os seus dias um pouco mais tarde. Acho que seriam mais felizes..hehe Claro que isso é possível em alguns ambientes de trabalho onde há flexible working hours (horas de trabalho flexíveis). Infelizmente, não é realidade para muitos. Quem é chegado a levantar-se cedo é chamado de early bird em inglês. Já para os que gostam de ficar acordados até tarde e se estender no horário do sono durante as manhãs são chamados de night owl.

Parece que o cara aí do trocadilho não é fã das manhãs não!

"Mornings and I don't see eye to eye. Mostly because I don't want to open mine." [As manhãs e eu não olhamos olho no olho. Principalmente porque não quero abrir o meu.]

See eye to eye, na verdade é uma expressão idiomática que significa concordar com alguém, ter a mesma opinião de alguém. Geralmente é usada em frases negativas. Preposições usadas: on/about e também with. Vejamos os usos nos exemplos abaixo:

We didn't exactly see eye to eye. [Nós não concordamos exatamente.]
I don't always see eye to eye with my father. [Eu nem sempre concordo com meu pai.]
We don't see eye to eye on business issues. [Nós não compartilhamos da mesma opinião em assuntos de negócios.]

Palavrinha bacana do trocadilho para se aprender: mostly
1. principalmente - I concentrated mostly on getting good grades when I was at college.
2. geralmente, na maioria dos casos - The people at the concert were mostly older people.

E claro, um pouquinho de grammar que não pode faltar. Vocês sabem usar a palavra mine do trocadilho?

Por exemplo, quero dizer: Seu carro é azul e o meu é branco. Perceberam que não repeti a palavra carro ao dizer sobre a cor do meu carro? Pronto, nessas horas usamos a palavra mine.

Your car is blue, mine is white. [Seu carro é azul e o meu é branco.]
Your apartment is small, mine is huge. [Seu apartamento é pequeno e o meu é enorme.]
Your son is older than mine. [Seu filho é mais velho que o meu.]
This book is mine. [Este livro é meu.]

Resumo da ópera:

my, your, his, her, its, our, their  estão sempre acompanhados de uma palavra [your car, my computer, her hair, his CD, its food, our books, their school.]

mine, yours, hers, his, its, ours, theirs aparecem sozinhos. Pois substituem  a palavra em questão a fim de evitarmos repetições.

Gente, é isso por hoje. Espero que gostem e que tenham aprendido um pouquinho mais dessa língua que gostamos tanto.

Alguns links que usei e que vocês podem achar informações adicionais

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/pronomes2.php
http://www.ldoceonline.com/dictionary/see_1

sábado, 27 de abril de 2013

Como digo "tudo bem por mim" em inglês?

Hey, everyone! Long time no see, no talk, no post..hehe

Andei meio sumida aqui no blog. Continuo com as dicas na página do Facebook https://www.facebook.com/EnglishItsNowOrNever e também no Twitter https://twitter.com/iraloiola.

Porém hoje temos dica nova por aqui também. Sempre com os nossos trocadilhos (puns) para aprender com humor. Adoro!

I got a small ticket for speeding. It's fine with me. [Levei uma pequena multa por excesso de velocidade. Tudo bem por mim.]

Ué...onde está o trocadilho ou a graça da sentença? Vamos às explicações. ;)

Multa em inglês pode ser tanto ticket quanto fine. Nos Estados Unidos ticket é mais comum, enquanto que fine é comum na Inglaterra e também nos Estados Unidos. Também são verbos to ticket e to fine. (multar)

Quando aprendemos uma palavra em inglês é essencial que saibamos usá-la numa sentença. Para isso precisamos saber os verbos, preposíções, adjetivos, enfim tudo o que combina com a palavra, portanto a maneira mais natural de se comunicar. Chamamos a essa combinação de palavras de collocation.

Exemplos de collocation com a palavra ticket:

Adjetivos: parking, speeding [parking ticket - multa por estacionamento irregular/ speeding ticket - multa por excesso de velocidade]
Verbos: give, get [dar, receber]
Preposição: for [perceba que após FOR o verbo virá no gerúndio (ING no final)]

The police officer gave us a ticket for going through a red light.
Carla got a ticket for making a U-turn on a bridge. 
He was ticketed/fined for speeding.

A palavra fine pode ser traduzida por multa, como vimos, mas tem vários outros significados. Como vocês notaram traduzi a frase It's fine with me. (do trocadilho) - Tudo bem por mim. Podemos também dizer (That's) fine/okay with me. e  (That's fine) by me/okay by me.

Se a única tradução possível para fine fosse multa então It's fine with me. (É multa comigo.) Bem, a tradução não fica lá essas coisas, mas o sentido é esse "fui multado e agora tenho uma multa." :D

Pra terminar uma música bacaninha cujo o título é Fine By Me. Enjoy!

See you, guys!

Nos links abaixo, vocês encontram informações adicionais. ;)

Fontes -  http://www.teclasap.com.br/2008/02/05/vocabulario-multa/
               http://idioms.thefreedictionary.com/fine+with+me
               http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/ticket       

sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

Pointless, get the point...what does it mean?

Good morning!

Podemos começar o dia já rindo um pouco e aprendendo inglês? ;)

What did the triangle say to the circle? You're so pointless. [O que o triângulo disse para o círculo? Você é tão sem ponta/despontado.]

Imaginem duas figuras geométricas conversando. O triângulo com suas três pontas dizendo isso para o círculo. Não deixa de ser verdade. Acontece que (it turns out that) o triângulo estava sendo duro com o círculo.

Pointless, segundo o dicionário Merriam Webster significa:

1. devoid of meaning - senseless - a pointless remark. [um comentário sem sentido]
2. devoid of effectiveness - flat - pointless attempts to be funny [tentativas inúteis de ser engraçado]

Pronto, estão aí os significados de pointless: inútil, sem sentido. Coitado do círculo. Nem um pouco inútil! :D

E o que foi que círculo respondeu para o triângulo?  "I just don't get the point." [Eu simplesmente não tenho a ponta.]

Get the point: to understand (the reason) - Ah, então o círculo disse " Eu simplesmente não entendo." :D Ficou magoado! hehe

Aguns exemplos:

It's a pointless music award like all other pointless music awards. [É um prêmio de música sem sentido como todos os outros.]
The penal system is pointless, utterly pointless.[O sistema penal é inútil, completamente inútil.]
Pointless cruelty of animals for human entertainment. [Crueldade sem sentido com os animais para entretenimento das pessoas.]
The more call they get, the more they'll get the point. [Quanto mais chamadas eles receberem, mais eles entenderão.]


O sufixo less normalmente significa without/sem o substantivo que o precede.

Ex.:           childless   - sem filhos
                 homeless - desabrigado (sem-teto)
                 jobless     - desempregado (sem emprego), etc.

Well, that's it for today...hope this post isn't pointless. :D

quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

Foreign to me...huh?!?

Hey, what's up?

Matemática não é um bicho de sete cabeças (It's not rocket science) se entendemos os conceitos lá do início. O que acontece é que se nos perdemos no meio do caminho, aí vai complicando cada vez mais (getting more and more complicated). Me lembro que a coisa começou a ficar preta pra mim lá no penúltimo ano do ensino médio. Já que o meu negócio era e sempre foi inglês/português, tratei de melhorar naquilo que já se mostrava ser o meu futuro. Enfim, uma coisa ou um conceito que é difícil de entender pra você, você não sabe muito bem, não pode nem ao menos imaginar claramente como é. Para dizer isso em inglês temos uma expressão "to be foreign to somebody". Também se algo não é típico de alguém, podemos usar essa expressão. Vejamos nos exemplos.

 Dishonesty is foreign to his nature. [Desonestidade não é da natureza dele.]
 The language of finance is quite foreign to me. [Não sei nada/ não entendo da linguagem financeira.]
 The idea of loving another person is foreign to him. [A ideia de amar outra pessoa é estranha a ele.]

Depois de toda essa explicação, aposto que ao ler o trocadilho vocês adivinharão por conta própria.

I'm bad at math. So the equation 2n + 2n is 4n to me. [Sou péssima em matemática. Então a equação 2n + 2n é 4n pra mim.]

No fim, sem querer a pessoa acertou. Percebam que o som de 4n = foreign. Pronto, desvendado o mistério de hoje. A expressão é de difícil compreensão para a pessoa. É estranha.

Para dizer que se é bom ou não se é bom em alguma coisa use a preposição AT. Be good AT, be bad AT, etc. I'm bad at cooking and you? :D

Compartilho com vocês o link pro blog do Aaron - Phrasemix, no qual me inspirei para escrever esse post. Aqui está: Seems foreign to me.

That's it, guys.
See you!

quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

Como dizer "por 3 anos seguidos" em inglês?

Hi there!

Adoro os trocadilhos para aprender inglês. O de hoje não sabia. Sabia sim, um sinônimo. Mas vamos a ele correndo!

He has been a jogger for three years running. [Ele é corredor/praticante de jogging há 3 anos correndo.]

Então a pessoa do trocadilho corre há três anos sem parar? Seria ele o Forrest Gump? :D

Esse running da frase do trocadilho tem outro significado. Segundo o dicionário Longman: three years/ five times, etc running --> without a change or interruption ou 3 anos seguidos, consecutivos, 5 vezes seguidas, etcIn a row é sinônimo de running.

Mais exemplos:

She won the prize for the fourth year running. [Ela ganhou o prêmio pelo quarto ano seguido.]
Carbon emissions fall for second year running. [Emissões de carbono caem pelo segundo ano consecutivo.]
Lionel Messi Best Player in the World three times running. [Lionel Messi melhor jogador do ano pelo terceiro ano consecutivo.]

Perceberam como usamos o present perfect no trocadilho? Não? Não tem problema. O mais importante é usar a frase para se comunicar. Explico: se tenho que dizer há quanto tempo faço alguma coisa, sigo o exemplo. A parte em negrito é a fixa. Para I, You, We, They + have. Já He, She, It + has.

I have been a teacher for four years. [Sou professora há quatro anos.]
My husband (he) has been a manager for five years. [Meu marido é gerente há 5 anos.]
You have been a lawyer for 10 years. [Você é advogado há 10 anos.]

E vocês, qual a profissão de vocês e há quanto tempo a exercem? Se quiserem me contem sobre os seus parentes, amigos ou inventem frases para praticarem, ok?

That's it for today!
Hope you like it. :)

terça-feira, 15 de janeiro de 2013

Phrasal verb - Come out


Hi everyone,

Hoje vou falar de um phrasal verb bem comum e bastante útil. Dois significados dele, para podermos entender o trocadilho.

1. Come out: to stop being fixed somewhere  Ex.: Another of her baby teeth came out yesterday.
2. Come out: become known  Ex.: He said it'll all come out in court.

Os exemplos foram tirados do dicionário Macmillan. Se quiserem dar uma olhadinha nos outros significados, aqui está o link: Os 15 significados do phrasal verb: come out

Então, come out pode tanto significar vir a público, tornar-se conhecido como também no caso do dente, deixar de estar fixo em algum lugar, sair. 

No one knew she had a dental implant until it came out in a conversation. [Ninguém sabia que ela tinha um implante dentário até que (venho a público ou saiu/caiu) numa conversa.]

Coitada né, gente. Que má sorte! Nos dois sentidos. :D

Mas de qualquer forma, ela nos ajudou a fixar melhor duas das definições desse importante phrasal verb.

Espero que tenham gostado!

See you next time. ;)

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

"Deixar muito a desejar" - Como digo isso em inglês?

Hi there!


Estava cá a pensar com meus botões sobre o tempo massivo que fico online. Ora estou atualizando a página do inglês no Facebook, ora estou twitando, ora estou bolando algo para escrever aqui pra vocês 24/7 (24 horas por dia, 7 dias por semana). Quando penso em dar um tempo, vem aquela sensação de abstinência. Escrevi sobre abstinência em inglês aqui: síndrome de abstinência. E aí, no dia seguinte, recomeço tudo e ignoro as intenções do dia anterior. Tomara que tudo isso pay-off. (traga bons resultados) pra mim e pra vocês. ;) Tenho certeza que sim!

Por que falei de tudo isso? Por causa do trocadilho de hoje. :D

Abstinence leaves a lot to be desired. [Abstinência deixa muito a desejar.]

Sim, abstinência te deixa desejando aquilo que você fica sem. Mas acho que vocês já perceberam a expressão de hoje, certo?

Leave a lot/something/much to be desired - deixar muito/algo a desejar significa que tal coisa é insatisfatória, imperfeita. Não ser tão bom quanto imaginamos.

Inspectors say health and safety procedures at the factory leave a lot to be desired. [Inspetores dizem que os procedimentos de saúde e segurança na fábrica deixam muito a desejar.]
Apparently, Mag's cooking leaves a lot to be desired.[Parece que a comida da Mag deixa muito a desejar.]
My English still leaves a lot to be desired. [Meu inglês deixa muito a desejar.]
The service in the restaurant left a lot to be desired. [O serviço do restaurante deixou muito a desejar.]

A dica de hoje é essa.
I would hope my explanation doesn't leave a lot to be desired. ;)
See you next time!

sábado, 15 de dezembro de 2012

Seen one...seen them all! O que significa essa expressão?

Hi there,

Sabadão, cervejão...não! Educação, sim! Tá bom, só agora de manhã um pouquinho mais sobre expressões em inglês, nossos trocadilhos e depois vocês estão liberados. :P

Por falar em sábado, o passeio preferido da maioria de nós mulheres é ir ao shopping e fazer compras. Ou somente bater pernas (wander around/ go window-shopping). Não enjoamos nunca!

Quando uma coisa torna-se chata, não mais interessante, porque já fizemos diversas vezes dizemos em inglês "uma vez que você viu um, você viu todos" ou "é tudo igual" ou "já experimentei isso, não me interessa mais"

Once you've seen one shopping center you've seen a mall. [Uma vez que você viu um shopping center você viu um shopping.]

O quê? Que frase mais sem sentido é essa! Claro que ela esconde a nossa expressão de hoje. ;)

Conforme o dicionário Longman: seen one....see them all: used to say that something is boring because it's very similar to other things. 

Ex.: Do you want to take a look at some cows? Nah. Seen one, seen 'em all. [Quer dar uma olhadinha em algumas vacas? Não. É tudo igual! Já fiz isso.Você viu uma, viu todas.

Percebam que o them virou 'em, como é naturalmente pronunciada essa palavra. Na frase do trocadilho "seen a mall" soa como "seen 'em all". E desvendamos mais um mistério. Na verdade, o que foi dito poderia ser traduzido/entendido como: "Uma vez que você viu um shopping center, você viu todos." ou seja "Já nem quero ir mais, porque já se tornou chato."

Usem a expressão nesse sentido, quando você já conhece, já fez tal coisa, que ela é muito parecida com outras experiências que você teve e que portanto tornou-se chata, desinteressante, tediosa.

Antes de ir gostaria de acrescentar que aqui dizemos ir ao shopping. Em inglês diga "go to the shopping mall/center" ou "go to the mall". Só "go to the shopping" não está correto, ok?  Já "go shopping" é ir às compras. Boa pedida pra hoje, não é meninas? ;)

Pronto, liberados para a farra! Já dei o meu recadinho.
Até a próxima!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...