terça-feira, 15 de abril de 2014

Como digo "emprego sem futuro" em inglês?

Hey, everyone

And here we are again presenting you with our new pun! They're endless..haha


Estou escrevendo este post numa terça. O 'mimimi' das segundas-feiras tão propagado nas redes sociais já foi ontem. Muitas pessoas se sentem insatisfeitas no trabalho e por esse motivo (e outros, logicamente) esse dia da semana não é tão apreciado por elas. Há uma expressão em inglês que define um tipo de trabalho em que há pouca ou  nenhuma chance de se promover e conseguir uma posição mais bem paga. Normalmente são trabalhos que não exigem muita capacitação. São chamados dead-end job. Ou um emprego sem futuro, sem perspectivas.

Otherwise, you will stay in a dead-end job afraid to step away from your comfort zone.
At the time, I was stuck in a dead-end job and desperate to find better paying employment.
I know I chose the wrong course and now, at 48, I'm in a dead-end job. 

Todos os exemplos acima foram retirados daqui: Fraze.It. Super recomendo o site!

"I make signs for culs-de-sac. It's a dead-end job." [Eu faço placas para ruas sem-saída. Um emprego sem futuro.]

Cul-de-sac é um expressão francesa que significa beco sem saída ou rua sem saída. Um sinônimo em inglês seria dead-end street. Fazer placas para dead-end streets é um dead-end job? Com certeza! Não sei onde está o trocadilho, gente. Só percebi agora...hahaha Acho que a brincadeira fica por conta do parzinho dead-end street com dead-end job, right?

É isso por hoje. Espero que gostem!

See you next time!

segunda-feira, 14 de abril de 2014

Time-consuming - Conhece essa expressão?

Hi, everyone


Nesta nossa vida corrida acredito que todos gostaríamos que tudo levasse pouco tempo pra fazer. Assim sobraria algum pra nós.:D Infelizmente, não é bem assim que funciona. Pra mim, o pior é quando tenho que ligar pra reclamar de contas: de telefone celular, de TV por assinatura, etc, etc. Isso leva uma eternidade. Em inglês dizemos que tal coisa é time-consuming. And frustranting and annoying when it comes to those calls..haha

Time-consuming: algo que é demorado, moroso, leva-se muito tempo para fazer.

Exercises are great but are time consuming and take a long time to take effect. [Exercícios são ótimos mas leva muito tempo para fazer efeito.]
It's really not difficult to make fresh tomato juice, just a bit time consuming. [Não é muito difícil  fazer suco de tomate fresco, mas um tanto demorado.]
Finding a job can be time-consuming and frustratingly in this difficult economy. [Encontrar um emprego pode ser uma tarefa morosa e frustrante nesta economia complicada.]

"Have you ever tried to eat a clock? It's very time consuming." [Você já tentou comer um relógio? É consumir muito tempo.]

Consumir tempo = comer um relógio? hahaha Claro que não. É apenas mais um trocadilho para nos ajudar a guardar a expressão e começar a usá-la. ;)

Antes de ir, gostaria que vocês prestassem atenção à frase: Have you ever + particípio passado do verbo? Sempre que quisermos indagar alguém se alguma vez na vida fizeram tal coisa, essa é a estrutura a ser usada.

Exemplos:

Have you ever been on TV? [Você já esteve na TV?]
Have you ever broken a bone? [Você já quebrou um osso?]
Have you ever cheated on an exam? [Você já colou numa prova?]
Have you ever fallen in love at  first sight? [Você já se apaixonou à primeira vista?]

Nos verbos regulares o particípio passado é formado acrescentando ed no final (exatamente como no passado) e para os irregulares a lista está aqui: Verbos irregulares

That's all for today!

Aproveitem seu dia e semana. Nos vemos em breve. :)

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Stick your neck out - o que siginifica essa expressão?

Hey, everyone. What's up?


Quem gosta daqueles programas de imitação? Imitação de cantores, bandas, atores, gente famosa, etc, etc? Eu gosto!

Em inglês:
impersonator: imitador - pessoa que imita uma celebridade na voz, aparência, gestos, etc.
impersonation: imitação
to impersonate: imitar

"I could try to impersonate a giraffe, but it would be sticking my neck out." [Eu poderia tentar imitar uma girafa, mas eu estaria botando meu pescoço pra fora.]

Vocês já tentaram imitar alguém? Talvez vocês até sejam imitadores. Agora imitar uma girafa? Como faríamos isso? Tentar esticar o nosso pescoço ao máximo? É o que o cara do trocadilho está tentando. Mas será que foi isso mesmo que ele quis dizer?

To stick one's neck out  é uma expressão idiomática que significa arriscar-se, arriscar o pescoço (por alguém ou algo)

I'm not going to stick my neck out for Daniel. After all, he's never helped me. [Eu não vou me arriscar meu pescoço pelo Daniel. Afinal, ele nunca me ajudou.]
I'll stick my neck out and say we'll have it done by Friday. [Eu vou me arriscar e dizer que estarei com isso pronto até sexta.]
I decided I'd stick my neck out and try to answer the question even though I knew little about it. [Eu decidi que iria me arriscar e tentar responder a pergunta embora soubesse muito pouco sobre o assunto.]

Então, tentar imitar uma girafa seria um risco pra carreira dele? Muito provavelmente! rsrs

A dica é assim curtinha hoje.

See you next time!

terça-feira, 4 de fevereiro de 2014

What does 'put two and two together' mean?

Hey, everyone

Long time no see! I hope you all had a wonderful holiday season with your family and friends.

For all of those who are here for the first time let me tell you something before I start writing this post. I always choose a pun (trocadilho) to write about and explain the expression through the pun. I have an awful lot of them here. You can search for some expressions you would like to know about and see if I have them. And if I don't just let me know. Maybe I can come up with something.

Let's get down to work!

"The inventor of the ballet skirt was struggling for a name. Until he finally put tu and tu together."

What does 'put tu and tu together' mean? Well, to be honest I just knew put two and two together. So let me explain.

According to Macmillan dictionary put two and two together means: to guess what is happening or what something means as a result of what you have seen or heard. [juntar/ligar os fatos, chegar a uma conclusão, tirar suas próprias conclusões]

Ok, but what about that tu and tu? That's where the pun is. Tutu is that kind of skirt ballerinas wear. (see the picture above)
When the inventor connected tu and tu he formed the word tutu and named the skirt or he came to a conclusion (put two and two together) about the name after thinking long and hard.

Some examples:

How did you know they were having an affair? I'd seen them out together a couple of times so I put two and two together.
She heard that there had been an accident and she put two and two together.
It doesn't take a genius to put two and two together.

And now a funny quote

"The problem with putting two and two together is that sometimes you get four, and sometimes you get twenty-two." Dashiell Hammett

What do you think he meant by that phrase?

That's all for today. Hope you like it.

quarta-feira, 9 de outubro de 2013

Como digo "pegar o jeito, aprender" em inglês?

Hi, everyone

E aí, estão praticando bastante o inglês? Quais métodos vocês estão usando? Seja qual for o método escolhido, somente praticando muito é que aprendemos a fazer alguma coisa. E não é diferente com o inglês. Tenho me encontrado com uma turma online semanalmente e estamos brincando de atores encenando aquela série americana famosa o Friends, vocês conhecem? Eu faço a Monica. E posso dizer uma coisa. Tentar falar como a personagem é bem difícil. Acompanhar a rapidez com que ela fala, tem o sotaque, as contrações, etc etc. Mas tenho certeza que vou pegar o jeito e que vai ficar cada vez mais fácil.

Pegar o jeito, a manha de alguma coisa, como dizer isso em inglês?

Conforme o The Free Dictionary: get the hang of something: to succeed in learning how to do something after practising it [ter sucesso em aprender alguma coisa depois de tê-la praticado ou pegar o jeito da coisa, o modo de fazer algo; aprender]

I quit training as a trapeze artist, I  just couldn't get the hang of it. [Eu desisti de treinar como um artista de trapézio, porque eu não conseguia pegar o jeito/ não conseguia aprender.]

Onde está a brincadeira no trocadilho? Hang - pendurar, ficar pendurado. Então o trapezista não conseguia ficar pendurado. Aí não rola mesmo, né! :D

Mais alguns exemplos:

I'm still trying to get the hang of calling him coach at practice, dad at home. [Eu ainda estou tentando aprender a chamá-lo de técnico no treino, pai em casa.]
I never could get the hang of Twitter until I started using Tweetdeck to access it. [Nunca consegui pegar o jeito do Twitter até eu começar a usar o Tweetdeck para acessá-lo.]
You may pick it up right away, or you may need a few sessions to get the hang of it. [Pode ser que você aprenda de imediato, ou talvez você precisa de algumas sessões para pegar o jeito da coisa.]

Para finalizar, o verbo quit (desistir), é seguido tanto pelo gerúndio quanto pelo infinitivo, com uma pequena diferença no significado.

She quit to work here. [Ela deixou outro emprego para trabalhar aqui.]
She quit working here. [Ela deixou o emprego aqui. Ela não trabalha mais aqui.]

That's it for today. See you next time. :)

segunda-feira, 30 de setembro de 2013

Como digo "dormir no ponto" em inglês?

Hey, everyone

Adoro café de manhã. Gosto do meu com leite e bem quente. Ajuda a despertar os neurônios para o dia que se inicia. Café é um poderoso estimulante. Tomamos para nos manter alertas e nos ajudar nas atividades do dia, trabalho ou estudo. Também funciona para dar aquela despertada quando estamos dirigindo.

I just made my hamster a strong coffee. I don't want him falling asleep at the wheel. @sixthformpoet [Acabei de fazer um café bem forte para o meu hamster. Não quero que ele durma na direção.]

Já o efeito em ratos, desconheço..rsrsrs.

O trocadilho da frase está na expressão "asleep at the wheel/switch" que significa not paying attention ou podemos traduzir pelo nosso "dormir no ponto". Entendi, então pra que o hamster não durma no ponto, um cafezinho vai bem.

Além disso, o trocadilho pode estar relacionado ao fato de que wheel além de direção, volante, também traduz-se por roda. E os ratinhos, para se exercitarem, usam aquelas rodas onde eles praticam suas corridas. Portanto, ele tomaria o café para não adormecer na roda. :)

At/behind the wheel, além da tradução idiomática acima, possui outra definição. Driving a motor vehicle ou simplesmente ao volante. Se você está behind the wheel, é você quem está dirigindo, na direção. Como traduzi na frase do trocadilho.

Vamos aos exemplos:

I'm a different person when I'm behind the wheel. [Sou uma pessoa diferente quando estou ao volante.]
I never feel safe with Richard at the wheel. [Nunca me sinto seguro com o Richard na direção.]
If I hadn't been asleep at the wheel I'd have noticed the car being stolen. [Se eu não tivesse dormido no ponto (se eu tivesse prestado atenção), eu teria notado o carro sendo roubado.]
Shall I take the wheel? [Você quer que eu dirija?]

Lendo a frase do exemplo (onde a pessoa diz que é diferente quando está ao volante) me lembrei de um desenho do Pateta. Por duas vezes, vocês ouvirão a expressão "behind the wheel" além de dar boas risadas com o querido Pateta ou Goofy em inglês. Divirtam-se!



Espero que gostem!

See you next time,

sábado, 28 de setembro de 2013

To be on pins and needles - Aprenda essa expressão

Hi all!

Não sei vocês. Mas pra mim, qualquer evento que tenho que participar, fico super ansiosa antes. Penso em todos os detalhes. Roupa, cabelo, unhas. Mulheres!  É sempre uma grande expectativa, ansiedade incontroláveis.

Em inglês, há uma expressão que descreve essa sensação de nervosismo, ansiedade, expectativa que temos, enquanto aguardamos por alguma coisa importante para nós: to be on pins and needles.

A tradução literal seria: estar em alfinetes e agulhas, em cima de alfinetes e agulhas. Bem incômodo, hein!

Se dissermos somente pins and needles, a tradução muda: sensação de formigamento (nas pernas, braços, etc.).  Olhem a figura. O tatuado lá diz que vive com agulhas nos braços ou seria formigamento? haha

The worst place to get pins and needles is in the queue for the security scan in an airport.@cluedont [O pior lugar para ter alfinetes e agulhas é na fila de detector de metais no aeroporto.]

Vocês já estiveram num aeroporto? Fazia um bom tempo que não viajava de avião. Semana passada tive essa oportunidade. Você coloca sua bagagem de mão numa esteira onde ela é verificada através do raio X. E você também é verificado quando passa pelo detector de metais. Imagine você, cheio de alfinetes e agulhas, não ia dar certo! :D Mas é claro que o pessoa quis dizer que ficar nervoso, ansioso não seria uma boa ideia, já que você pode levantar suspeitas de estar carregando algo como uma arma.

Vamos a alguns exemplos:

I'll have to move because I'm starting to get pins and needles in my foot. [Vou ter que me movimentar. Estou começando a ter formigamento no meu pé.]

to be on pins and needles: preocupado, ansioso, nervoso, incapaz de relaxar; animado, entusiasmado

We were on pins and needles until we heard that your plane had landed safely. [Nós estávamos nervosos até sabermos que seu avião pousou com segurança.]
I've been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. [Estou ansioso o dia todo, esperando pela sua ligação com as novidades.]
I was on pins and needles until she called to say she had arrived in Istanbul. [Eu estava preocupado, nervoso até ela ligar dizendo que tinha chegado em Istambul.]

Uma curiosidade. A palavra queue (fila) é pronunciada exatamente como a letra q. Legal né! Agora vocês não esquecem mais a pronúncia.

É isso, gente. Se vocês estiverem on pins and needles hoje, espero que seja esperando uma coisa legal acontecer, boas notícias.

See you next time,

sexta-feira, 27 de setembro de 2013

Like pulling teeth - O que significa essa expressão?

Hey, everyone...what's up?
Google Images


Estar longe do Facebook por um tempo, tem sido uma experiência e tanto. Parece que tenho tido mais tempo e me sentindo mais produtiva. And guess what? Estou conseguindo escrever aqui com mais frequência. Yay!!!

"Talking to you is like pulling teeth" is actually a huge compliment if you're talking to a sadist. @sixthformpoet ["Conversar com você é como arrancar dentes" é, na verdade, um baita de um elogio se você estiver falando com um sádico.]

Quem conhecia essa expressão "like pulling teeth"? Aprendi, não tem muito tempo, no site Inglês Online *. E qual o significado? Nada mais, nada menos que: algo que é extremamente difícil, trabalhoso mas que pode ser feito.

Definição: like pulling teeth: used to say that something is very difficult and frustrating. Fonte: Merriam Webster's Learner's Dictionary que eu super recomendo por ter definições simplificadas e por isso bem fáceis de entender, mesmo em inglês. Aqui está o link: http://www.learnersdictionary.com/definition/tooth

A expressão compara arrancar dentes - pulling teeth -  a algo difícil. Acredito que antigamente, sim (dá uma olhadinha na imagem..haha). Eu me lembro que era mesmo meio bruto o processo todo. Porém, hoje em dia é fácil, rápido e indolor. E já nem se arrancam tantos dentes assim como antes. Nossa, tô me achando antiga. :D

Alguns exemplos que tirei do Twitter:

Getting my friend to go to the gym with me is like pulling teeth. [Conseguir que minha amiga vá comigo à academia é osso! (osso: gíria para algo complicado/difícil aqui em SP)]

Teaching parents how to use Twitter is like pulling teeth. [Dá um trabalho danado ensinar os pais a usarem o Twitter.]

Agora esse é um outro trocadilho que achei por lá:

I really need to get this abscessed tooth dealt with but talking myself into seeing a dentist is like pulling teeth. [Eu preciso demais lidar com esse abscesso no meu dente, mas me convencer a procurar um dentista é como arrancar dentes.]

Mas claro que agora vocês já sabem a tradução correta da expressão idiomática, que não pode ser ao pé da letra, certo?

That's all for today...just one last thing before I go. Estar fora do Facebook pra mim tem sido like pulling teeth. Mas tem valido a pena! hehe

See you next time,

 http://www.inglesonline.com.br/2013/05/31/como-falo-em-ingles-ele-me-chamou-de-lado/

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...