sexta-feira, 8 de agosto de 2014

O que significa a expressão "brace yourself"?

Hi, everyone

Quem aí já usou aparelho nos dentes? Sou de uma época mais simples onde isso (se é que existia) era luxo..rsrs Já os meus filhos, os dois, usaram. E reclamaram muito de dor e muitas outras coisinhas chatas que acompanham o pacote de quem tem que fazer uso dos tais aparelhos ortodônticos.

Vocês por acaso sabem como diz "aparelho ortodôntico" em inglês? Resposta: brace/braces

For the orthodontist visit, the boy had to brace himself. [Para ir ao ortodontista, o garoto teve que colocar os aparelhos.]

Acho que esse menino estava aprontando e enganando o dentista dele. E só recolocando o aparelho nas visitas à clínica. Será? rsrs

O trocadilho está na expressão "brace yourself" que significa preparar-se mentalmente e fisicamente para algo de desagradável que está para acontecer.  

Ah então, entendi. O menino simplesmente estava apreensivo porque tinha que ir ao dentista e estava se preparando mentalmente para o encontro. :)

Mais alguns exemplos:

Nancy braced herself for the inevitable arguments. [Nancy se preparou para as inevitáveis discussões.]
She told me she had some bad news for me and I braced myself for a shock. [Ele me disse que tinha más notícias e eu me preparei para um choque.]

Bom pessoal, o post de hoje é assim curtinho. Espero que tenham gostado.

See you next time,

Link para pesquisar mais
http://www.ldoceonline.com/dictionary/brace_1
http://fraze.it/n_search.jsp?hardm=1&t=0&l=0&p=1&q=brace+yourself

terça-feira, 29 de julho de 2014

Como digo "largar o vício" em inglês?

Hi, everyone...what's up?

Certa vez perguntei a um amigo se fosse pra ele me dizer apenas uma dica para estudar inglês diariamente, o que ele recomendaria. E a resposta foi: traduzir uma tirinha por dia. Eu adorei, pois já era fã de muitos desses quadrinhos. Dá para aprender uma pancada de novas palavras e de quebra divertir-se pra valer.
http://www.gocomics.com/

Esse que compartilho com vocês hoje, é um dos meus preferidos. Sempre dou muita risada. O autor Stephan Pastis é muito criativo e tem ótimas tiradas. E claro, sempre encontro os trocadilhos dos quais tanto gostamos para nos auxiliar na memorização das novas expressões.

Tradução da tirinha:

Tenho ido à igreja e comido rosquinhas com as freiras todas as manhãs.
Rosquinhas não fazem bem à saúde, Pig. Você realmente precisa chutar o hábito.
Alguém vai pro inferno por isso.

O trocadilho está na frase "kick the habit" que tanto pode ser traduzido por chutar o hábito, que é essa veste longa que as freiras usam, mas também largar algum vício.

Segundo o The Free Dictionary - Kick the habit: to stop doing something that is difficult to stop doing, especially taking drugs, smoking, or drinking alcohol. [A frase sozinha kick the habit sem especificar o quê, significa largar o vício do cigarro/de fumar]

No coffee for me, thanks. I'm trying to kick the habit. [Sem café pra mim, por favor. Estou tentando largar o vício.]
Does she still smoke? No, she kicked the habit a couple of years ago. [Ela ainda fuma? Não, ela largou esse vício uns anos atrás.]

habit: hábito a) costume pessoal  b) (relig.) veste, conhecido como hábito
bad habit: vício
out of habit: por vício
to kick/break the habit: largar o vício

No primeiro balãozinho, o personagem usa o Present Perfect Continuous. Se quiser saber mais sobre este tempo verbal, clica aqui:Present Continuous Tense . O Denilso explica direitinho como usar. Ou aqui com o Adir:Present Perfect Continuous com o Adir

Um outro detalhe é sobre como dizer "ir à igreja" no sentido de frequentar, ir às missas. Diga "go to church". Não precisa do artigo 'the', ok? A Ana do Inglês Online, explica mais sobre isso aqui: http://www.inglesonline.com.br/2014/05/31/quando-uso-in-sem-o-the-in-bed-e-outros-casos/

Agora conheça algumas combinações com a palavra habit:

Old habits die hard. - Hábitos antigos são difíceis de perder. [expressão]
By/from force of habit - por força do hábito
Cocaine, heroin, etc habit - vício em cocaína, heroina, etc - His cocaine habit ruined him physically and financially. [O seu vício em cocaína o arruinou fisicamente e financeiramente.]
I'm not in the habit of doing something. - Dito quando você está irritado e expressar que você não faria tal coisa -  I'm not in the habit of lying to my friends. - Não tenho o hábito de mentir para os meus amigos.
Be in the habit of doing something/ have a-the habit of doing something - Estar habituado/acostumado a fazer algo./Ter o hábito de fazer algo - She had been in the habit of drinking five or six cups of coffee a day. [Ela estava habituada a beber cinco ou seis xícaras de café por dia.]

Mais informações sobre collocations aqui: http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/habit e aqui: http://www.ldoceonline.com/dictionary/habit

É isso por hora, gente. Vocês estão tentando largar o vício de alguma coisa?

Completem a frase: I'm trying to kick the.............................. habit. (smoking, sugar, soda, drinking, fast
food, coffee, etc.)

See you, guys!

segunda-feira, 28 de julho de 2014

Como digo "estar fora de si" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Quem sabe o significado da palavra beside? Aprendemos lá no início de qualquer curso de inglês, certo? Apenas relembrando:

1. ao lado de; junto a; perto de
Ex.: Wendy came up and sat beside me. [A Wendy veio se sentou ao meu lado.]
2. em comparação com
Ex.: The children seemed tiny beside him. [As crianças pareciam miúdas comparadas a ele.]

Mas hoje vamos pesquisar outros significados e usos dela. Prontos? Vamos direto ao trocadilho então:

I did it! I succesfully cloned my own body! I'm just beside myself. [Eu consegui! Eu clonei meu corpo com sucesso! Eu estou aqui ao meu lado.]

Faz todo o sentido..rsrs Me clonei e agora o meu clone está aqui sentado ao meu lado. Até que não seria uma má ideia ter uma cópia nossa pra ajudar nas tarefas do dia-a-dia, não é gente? :D  A tradução ao pé da letra seria essa. Mas como se trata de um trocadilho, sabemos que há também uma expressão idiomática escondida por ali.

Segundo o dicionário Longman: to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself [estar fora de si]

Pensa comigo. Estar fora de si é como se você tivesse sido replicado..rsrs Muito bom esse trocadilho para criar imagens mentais e fazer associações. Método para lembrar-se mais tarde da expressão.

Fora de si dá uma ideia de descontrolado, certo? Essa é a uma das alternativas para frase "be beside yourself". Podemos usá-la para expressar outros sentimentos também, tais como: alegria, raiva, furor, entusiasmo, etc. Nesse caso usamos o with. E significa estar extremamente ansioso, preocupado, nervoso, feliz, etc. Veja alguns exemplos:

The poor girl was almost beside herself. [A pobre garota quase saiu fora de si.]
Mom and dad will be beside themselves with worry. [A mãe e o pai ficarão super preocupados.]
I was beside myself with joy when I saw my baby. [Eu estava transbordando de alegria quando eu vi meu bebê.]
He is beside himself with anger. [Ele está com muita raiva/furioso.]

Gente, e vamos combinar os pronomes, ok? Vejam que os marquei nos exemplos acima para que vocês tenham ideia do que estou falando. Ou se quiserem saber mais sobre os pronomes reflexivos, cliquem no link: http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm

Bom, agora é hora de ir porque tenho que cozinhar but that's beside the point (isso não tem nada a ver/ não vem ao caso.) rsrs...ok, brincadeira à parte essa é uma outra expressão com a palavra beside, bem bacanuda para vocês incluírem aí no caderno de vocabulários. 

Agora fui mesmo e deixo vocês com uma canção do poeta Arnaldo Antunes. Chama-se Fora de Si. 
http://www.vagalume.com.br/arnaldo-antunes/fora-de-si.html

Criem seus próprios exemplos e escrevam nos comentários usando a expressão aprendida e nos vemos em breve

See you, guys!

quarta-feira, 11 de junho de 2014

Como dizer "trama, enredo" em inglês?

Hey, everyone

Acho que já contei para vocês, mas para os que ainda não sabem tenho uma ligação incrível com a música. Acredito que a maioria de nós temos. No meu caso, é muita música americana ou da língua inglesa em geral. Quando era mais jovem gostava de cantar e seguir a letra, mas quase não tinha ideia do que estava cantando. Preguiça de procurar..rsrs Então, hoje em dia elas aparecem do nada na minha cabeça quando leio uma frase ou alguma expressão em inglês. E se não sei, hoje procuro pesquisar e aprender.

Por que contei tudo isso? É que no trocadilho escolhido aconteceu isso. Vocês sabem o que significa plot?

Seguem abaixo os significados que tirei do dicionário Amadeu Marques Inglês/Português

plot (substantivo)
1. trama a) conspiração b) [livro, filme] enredo
2. lote, terreno
3. [em um cemitério] porção de terra onde um corpo está enterrado

to plot (verbo)
1. tramar, conspirar
2. plotar, traçar (em um mapa) a rota de um (navio, aeronave)

E agora leiam o trocadilho

I wrote a novel about a fellow who had a small garden. It didn't have much of a plot. [Escrevi um romance sobre um cara que tinha um pequeno jardim. Não tinha muito.........]

Se o livro foi sobre o pequeno jardim da pessoa aí, então pode ser um jardim sem muito terreno ou pode ser uma história sem um enredo, trama legal, kind of boring..rsrsr

Precisamos aprender a usar a palavra, suas combinações. Facilita e muito na hora de se comunicar. Então para os interessados em aumentar o vocabulário, clicar no link ao lado: Collocations com a palavra plot ;)

Quanto ao "plot twist" da imagem acima significa reviravolta, mudança radical na direção esperada ou prevista da narrativa de um romance/filme.

E para finalizar deixo com vocês a música que serviu de inspiração para esse post em duas versões.
Wake up little Susie - Everly Brothers
Wake up little Susie - Simon & Garfunkel

"The movie wasn't so hot
It didn't have much of a plot
We fell asleep, our goose is cooked
Our reputation is shot"


That's all for today!
See you next time

quinta-feira, 5 de junho de 2014

Como digo "pedir um orçamento" em inglês?

Hi, everyone

Como acabou de me dizer um colega no Twitter "você acordou inspirada hoje hein". Não sei. Vai ver que é o açúcar das frutas matinais..rsrs E lá mesmo no Twitter achei a nossa 'pérola' de hoje. O nosso trocadilho que tanto amamos, ou pelo menos eu amo. :P

"Asked plumber to give us a quote for our new bathroom. He said how about the purpose of art is washing the dust of daily life off our souls." [Pedi ao encanador que nos de fizesse um orçamento para o nosso novo banheiro. Ele disse que tal "o propósito da arte é varrer o pó da vida cotidiana para fora das nossas almas."]

Se fosse uns dias atrás (quando eu ainda não sabia desse segundo significado), provavelmente eu passaria batido nesse trocadilho. Mas hoje me rendeu uma boa risada. (é o que eu faço todas as manhãs..esse pode ser outro segredo da inspiração matinal..rsrs)

Quem aí sabe? É o seguinte. A resposta está na palavra quote.

Significados

1. a sentence or phrase from a book, speech etc which you repeat in a speech or piece of writing because it is interesting or amusing [= quotation] [citação]
2. a statement of how much it will probably cost to build or repair something[= estimate] [orçamento]
3. to tell a customer the price you will charge them for a service or product [cotar]

E como usar a palavra quote. Vamos ver as 'collocations'

Always get a quote before proceeding with repair work. [Sempre faça um orçamento antes de proceder com o trabalho de reparo.]
The price quotes exceed our expectations. [O orçamento ficou além das nossas expectativas.]
The architect has quoted $40,000 to build an extension. [O arquiteto cotou 40,000 para construir um anexo.]
To ask for a quote [pedir um orçamento]
The firm originally quoted £6,000 for the whole job.[ A firma inicialmente fixou um preço de 6,000 pelo serviço todo.]

Coloquei mais exemplos no sentido de orçamento, cotação pois acredito que é o que era mistério pra vocês, certo?

Então ao invés de passar um orçamento, o encanador achou de citar Pablo Picasso. Sim, a frase é dele. Love you, Google..rsrsrs

That's all for today
See you next time,

segunda-feira, 19 de maio de 2014

Como digo "desperdiçar tempo" em inglês?

Hello, everyone

Como vocês andam administrando o tempo de vocês? Estão sendo produtivos? Quantas vezes nos pegamos fazendo coisas sem importância e utilidade, como ficar no Facebook por horas e horas, huh? rsrs Guilty as charged (também sou culpada da acusação)

Como digo em inglês "desperdiçar tempo"? De acordo com o dicionário Longman Fiddle around/about: to waste time doing things that are not important or useful.

Outro significado para a palavra fiddle: violino e também o ato de tocar violino

Violinists are often fiddling around. [Violonistas estão sempre tocando violino por aí.]

Gente, agora estou em dúvida. Será que o músico acima não está somente desperdiçando o tempo dele com coisas inúteis e sem importância? Pode ser, afinal de contas é um trocadilho. :D

Alguns exemplos mais com fiddle around

Stop fiddling around and get to work. [Pare de matar tempo e vai trabalhar.]
In the morning I check emails, make to-do lists, fiddle around on Facebook. [De manhã eu leio meus emails, faço minha lista de coisas pra fazer e passo um tempo no Facebook.]

Uma coisa legal para saber, até como curiosidade, é que a partícula que compõe o Phrasal verb dá sentido ao conjunto de palavras. Portanto, ao aprendermos a analisar a partícula  fica um pouco mais fácil de entender, estudar ou até memorizar um Phrasal Verb. No caso do around do nosso P.V. de hoje, um dos significados seria: aimless activity ou atividade sem um propósito. Se quiser saber mais, só clicar no link ao lado: http://www.phrasalverbdemon.com/particlearound.htm

E pra finalizar devo dizer que fiddle around with é bastante comum também. Significa algo como mexer com alguma coisa distraidamente. O Aaron do Phrasemix explica melhor aqui: http://www.phrasemix.com/phrases/fiddle-around-with-something

Por hoje é só. Espero que tenham gostado!

See you next time,

sexta-feira, 16 de maio de 2014

Como digo "é um pulinho daqui" em inglês?

Hey, everyone

Adoro o Twitter para pescar algumas ideias aqui pra gente no blog. Ontem foi a vez desta frase

The phrase "a stone's throw" has been descontinued. Please use "In Wifi range" from now on.

Agora, para entender esta frase temos que saber o significado de "a stone's throw" right? Pois bem. A definição do dicionário Longman diz: very close to something ou muito próximo de. Stone é pedra. Throw é arremessar, jogar. Então imagine você jogando uma pedra. Ela provavelmente não irá tão longe. A não ser que você seja um daqueles atletas olímpicos e o seu esporte seja arremesso de peso..rsrsrs

Poderíamos traduzir por "um pulinho daqui ou logo ali".

The hotel is only a stone's throw from the beach.
Is your house far from here? No, it's only a stone's throw away. (o away aparece também nessa expressão)

Range é outra palavra bem interessante de se aprender. No contexto acima significa 'distância'. Abaixo listo dois links. Um deles para o dicionário Longman que eu considero um dos melhores. E outro para o Infopedia, o qual uso com bastante frequência.

Traduzindo: A frase "um pulinho daqui" foi interrompida. Por favor use "à distância do Wifi" de agora em diante.

A stone's throw é uma expressão bastante antiga encontrada na bíblia. Ainda assim é bastante usada. Mas achei o máximo a substituição. Muito mais moderna, né? :D

E aí, vocês moram "a stone's throw away from" seu trabalho?

Pra finalizar os links que usei para este post logo aí abaixo. O ESL Podcast é um dos meus sites preferidos para aprender inglês. Neste episódio, eles explicam a expressão que aprendemos hoje. É só favoritar e passar a usar sempre. Vale a pena, gente!

See you next time!

http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=15034018
http://www.ldoceonline.com/dictionary/range_1
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/range
http://www.portuguesnarede.com/2013/03/crase-curso-distancia-ou-distancia.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/stones-throw.html

quarta-feira, 14 de maio de 2014

Como eu digo "onde eu estava com a cabeça?" em inglês?

Hi, everyone

Nem sempre as traduções ao pé da letra funcionam de um idioma para outro. Isso vocês já devem saber, certo? E mesmo quando faz algum sentido, uma outra tradução ficaria melhor. Por isso profissionais desta área precisam conhecer bem tanto a sua língua materna quanto a que estão traduzindo.

"Why do people ask “What the hell were you thinking?” Obviously I was thinking I was going to get away with it and not have to explain it." [Por que as pessoas perguntam "onde diabos eu estava com a cabeça"? Claro que eu estava pensando em me safar e não ter que explicar nada]

What was I thinking?: why did I do that? I wish I had not done that. - O que eu estava pensando? (tradução literal. Faz sentido) - Onde eu estava com a cabeça? (tradução livre)

Get away with it: to succeed in avoiding punishment for something - safar-se; escapar sem repreensão ou castigo

If I thought I could get away with it, I wouldn't pay any tax at all. [Se eu pudesse me safar, eu não pagaria imposto de jeito nenhum.]
Ah what was I thinking when I wrote my previous post? - [Onde eu estava com a cabeça quando escrevi meu post anterior?]

Bom pessoal, é isso por hoje. Duas expressões bem legais e que vocês encontrarão muito por aí.

Till next time

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...