terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Como digo "pregar uma peça em alguém" em #inglês?

Hi there,

Quem assiste ao famoso seriado Two and a Half Men, sabe que a profissão do Alan, é quiroprático ou chiropractor (Ouça a pronúncia aqui) em inglês, que é um profissional da saúde que cuida do nosso sistema neuro-músculo-esquelético (ah...como eu amo a Internet ;)). Então problemas nas articulações, dores no pescoço, tensão muscular, etc  podem ser tratados por esse profissional.

Mas o que isso tudo tem a ver com inglês? He he... Bom, precisava explicar um pouco dessa profissão ainda não tão praticada no Brasil para podermos brincar com o nosso trocadilho de hoje.

"My chiropractor said I needed a posture alignment but I think she was just pulling my leg." [Minha quiroprática disse que eu precisava de um alinhamento na postura mas eu acho que ela estava apenas puxando minha perna.]

Gente, nunca estive num profissional desses, mas acredito que é um estica e puxa de todos os lados. Aquelas viradas no seu pescoço, para colocar algo no lugar, que você mal percebe, só ouve o estalo. :D

Então, será que a médica ao puxar a perna do paciente alinhou a sua coluna? Não posso responder essa pergunta. Mas posso dizer que acho que não traduzimos corretamente a frase. ;)

To pull someone's leg é gozar, caçoar de, mexer com alguém e também enganar, mas não maliciosamente, pregar uma peça, fazer alguém de bobo.

Portanto, na nossa brincadeira de hoje, o paciente está achando que a médica não está com nada e que ela só está de brincadeira com ele com essa estória de alinhar a postura através das massagens.

Antes de ir, lembrem-se PUSH - empurrar e PULL - puxar. Dois falsos cognatos bem famosos.

Abraços a todos e nos vemos em breve!

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Groundbreaking - quebrando o chão, será?

Hello everyone,

Preparados para mais um trocadilho? O de hoje traz uma palavra bastante interessante. Com a ajuda do Isa Mara Lando no seu livro Mini-Vocabulando, peguei seus nada mais, nada menos do que 18 significados.

A palavra é groundbreakingoriginal, inovador, arrojado, avançado, criativo, desbravador, inédito, inventivo, novo, pioneiro, revolucionário; sem precedentes, um marco, uma revolução; de ponta, de vanguarda, de linha de frente.

A palavra ground é chão, solo, terreno, entre outros significados. Já break é quebrar-se, romper-se, etc. Nem sempre a junção das palavras que dão origem a uma segunda, pode ser considerada como a tradução dela. Nesse caso vocês já perceberam que não funcionou. Mas é claro que no jogo de palavras, foi o que fizeram.

"My upstairs neighbour made a groundbreaking discovery last night. He can't fly." [Meu vizinho do andar de cima fez uma descoberta revolucionária noite passada. Ele não sabe voar.]

Adivinharam o porquê?

O vizinho tentou sair voando, mas acabou foi mesmo se esborrachando no chão, rachando o chão do apê. :D

Alguns exemplos de sentenças:

The president didn't say anything bold or groundbreaking Friday night. [ O presidente não disse nada ousado ou inédito na sexta à noite.]
Maybe it's the groundbreaking choreography that drives fans wild. [Talvez seja a coreografia original que leve os fãs a loucura.]
She's one of the groundbreaking women distance runners. [ Ela é uma das mulheres pioneiras na corrida de longa distância.]

Claro que as palavras escolhidas para a tradução depende muito do contexto, ok?

Última observação antes de ir. A palavra can em inglês tem diferentes usos. Saber (habilidade para fazer algo), conseguir ou poder. 

No contexto acima foi usado o saber. Então, quando quiser falar "eu sei fazer tal coisa", diga:

I can play the guitar.
I can cook.
I can't sing.

E por aí vai! ;-)

That's it, guys!
See you next time!

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

O que está passando na TV?

Hi there,


Quem é fã de TV aí? Se você é daqueles que ficam horas e horas em frente à TV, você é um couch potato, gíria para pessoa sedentária que adora uma tevezinha. E quanto ao seu comportamento com o controle? Você fica zapeando os canais rapidamente? Então você está flipping channels.


Se alguém chegar e te perguntar "What's on TV?", você saberia responder? Vamos ver a piadinha de hoje.

"My wife sat down next to me as I was flipping channels. She asked, "What's on TV?" I said, "Dust." And then the fight started..." [Minha esposa sentou-se ao meu lado enquanto eu estava zapeando os canais. Ela perguntou, "O que está passando?" Eu disse, "Poeira." E então a briga começou....]


Claro que o marido, pra pegar no pé da esposa respondeu que o que estava sobre a TV (what's on TV) era poeira.


Mas como já traduzi na piadinha acima, quando quiser perguntar "o que está passando na tv", nem pense em dizer "what's passing in the TV" :D 


What's on TV ? - O que está passando?
What's on the movies? - O que está em cartaz nos cinemas?


That's it guys,
Hope you like it!

domingo, 29 de janeiro de 2012

I don't follow you!

Hi there,

Se você é fã do Twitter como eu sou, então o trocadilho de hoje está bem especial. E a dica é daquelas rapidinhas. ;-)

"A man goes to the doctor..."I'm addicted to Twitter", he says. Doc says: "I'm sorry, I don't follow you." [Um homem vai ao médico..."Estou viciado no Twitter", ele diz. O médico diz: "Desculpe, eu não te sigo."]

Será que o médico tem uma conta no Twitter e não vê as atualizações desse paciente? :D

Na verdade, o verbo to follow, tem vários outros significados além de seguir,  e o que dá graça ao trocadilho é esse aqui segundo o Macmillan: to understand something especially something long and complicated ou entender algo, especialmente se for longo e difícil, complicado.

I couldn't follow what professor Hope was saying.
I'm sorry I don't quite follow you.

Prestem atenção na preposição logo após addicted. Falamos addicted to ou viciado em.

What are you addicted to? Esse site é super bacana, com milhões de atividades para nós estudantes da língua inglesa. Aproveitem!

What am I addicted to?
Well, I'm like that patient...to Twitter, of course!


See you guys,

sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

Como digo "Coragem!" em inglês?

Hi everyone,

Em homenagem ao dia dos namorados que está se aproximando, já sei o que vocês estão pensando. Não é em junho? Sim, o brasileiro é em junho. Nos Estados Unidos ele é comemorado no próximo dia 14 de fevereiro. Então voltando ao assunto, hoje o trocadilho é sobre....Valentine's day ou Dia de São Valentim, Dia dos Namorados. Quer saber mais: Valentine's Day -(português)

"On Valentine's day many people take heart." [No dia dos namorados muitas pessoas levam coração.]

Levam o coração aonde? Será que é um cartãozinho em forma de coração? :P

Se você já é frequentador do meu blog, sabe que claro temos um trocadilho na frase. Para os que estão chegando agora, vocês entenderão nas próximas linhas, ok?


Take heart é, na verdade, uma expressão idiomática, daquelas que não podemos traduzir ao pé da letra como fiz logo acima. Segundo o TheFreeDictionary. com: to feel encouraged, sentir-se encorajado, confiante, entusiasmado. Animar-se.

We've got to take a bit of heart from the fact that we won. [A gente tem que se animar pelo fato de termos vencido.]
I told her to take heart and try again next time. [Eu disse pra ela se animar e tentar de novo na próxima vez.]
Take heart. The worst is over. [Coragem, anime-se. O pior já passou.] Usado aqui no sentido de confortar alguém.
You should take heart and try your best. [Você deve confiar em você e tentar o seu melhor.]

No nosso trocadilho: No dia dos namorados as pessoas se animam, ficam mais confiantes, se sentem mais encorajadas.

Por quê? Talvez para chegarem naquela pessoa e se declararem. ;-)

Antes de terminar esse post, gostaria que vocês percebessem que a preposição usada para Valentine's Day foi on. Essa preposição deve ser usadas com dias. Então: On Monday, On Christmas, On her birthday, etc.

See you next time,
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...