quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015

In the end X At the end - Qual a diferença?


Hello, everyone

Ah os amigos...confesso que hoje em dia eles são mais virtuais do que carne e osso. Não os considero menos. Gosto tanto deles. Me identifico pra caramba.  Será que um operador de balões seria um bom amigo? 

"I was thinking that hot air balloon operators don't make very good friends. Sure they can be uplifting at times, but in the end they always bring you down." [Eu estava aqui pensando que operadores de balões não são bons amigos. Claro que eles podem te levar pra cima às vezes, mas no fim eles sempre te trazem pra baixo.]

Ué, mas só por isso não seriam bons amigos? rsrs

Começarei o estudo da frase pela palavra make. Se procurarmos no dicionário, é uma daquelas que tem milhares de significados, expressões, phrasal verbs, etc. Vamos ficar no significado dentro do contexto da frase, ok?

make [linking verb] : to be or become (something) [ser ou tornar-se alguma coisa]

She and her boyfriend make [=are] a lovely couple.[Ela e o namorado dela formam um belo casal.]
She will make a fine judge one day. [Ele será um belo juiz um dia]
She made [=was] a loving wife to him. = She made him a loving wife. [Ela foi uma adorável esposa pra ele.]

Sabe quando dizemos assim "aquela menina daria uma boa bailarina" Então o verbo a ser usado aí é o make - She would make a good ballerina. 

at times: sometimes [às vezes]

He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times. [=from time to time]
At times, I wondered if we were doing the right thing.

in the end: [no fim, afinal, no fim das contas]

1.finally or after a long time

We worked hard, and in the end [=ultimately], we achieved our goal. [Nós trabalhamos duro, e no fim nós atingimos nosso objetivo.]

2. when all things are considered

He thought about moving to the city, but in the end, decided to stay where he was. [Ele pensou em mudar de cidade, mas no fim, decidiu ficar onde estava.]
In the end, what really matters in a relationship is trust. [No fim das contas o que conta mesmo num relacionamento é a confiança.]

In the end tem uma pegadinha e pode ser confundida com at the end, que significa fim de alguma coisa tais como: período de tempo, um lugar, um evento um algo mais abstrato como a paciência de alguém e é seguido por of

At the end of his life, he had no regrets. [No final da sua vida ele não tinha arrependimentos.]
Put a period at the end of every sentence. [Coloque um ponto final no final de cada sentença.]
I pay the phone bill at the end of each month. [Pago a conta de telefone no final de cada mês.]

Voltando ao trocadilho, a brincadeira é com os dois verbos que são antônimos to uplift: erguer, levantar to bring down: fazer baixar,derrubar e chegamos à conclusão de que o tal balonista não seria mesmo um amigo muito legal porque uplifting: animador, encorajador, alguém inspirador. Já bring someone down:decepcionar alguém. Então ele é bacana no começo, mas depois decepciona...:D

That's it for today
See you next time!

Sites utilizados na pesquisa:
http://www.ldoceonline.com/
http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2015

O que significa "put your best foot forward"?

Hi, everyone

Alguém tem entrevista de emprego marcada para breve? O nervosismo impera nesta hora. Queremos mostrar o nosso melhor. Nem sempre dá. Veja o que aconteceu no quadrinho abaixo. Aliás já contei pra vocês que é o meu preferido? :D


Tradução:

- Aonde você está indo*, Pig?
- Entrevista de emprego. Estou nervoso. Eu realmente preciso impressioná-los.
- Você consegue. Apenas certifique-se de colocar o seu melhor pé adiante.
- Por favor, tire isso da minha cara.

*Be off to - Leave, depart (sair, partir), as in I'm off to the races; wish me luck

Fiz a tradução ao pé da letra porque foi o que o personagem Pig entendeu o que era para ser feito. Mas o seu amigo, na verdade, queria dizer outra coisa. Put your best foot forward é uma expressão idiomática e portanto não deveria ser traduzida ao pé da letra.

Segundo o dicionário Wiktionary:
To show oneself in the best or most positive way possible; to make a favorable impression. [causar a melhor impressão possível]
Exemplos:
Try to put your best foot forward at all times during a job interview. 
When you apply for a job, you should always put your best foot forward.
 I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.
All I could do was put my bestfoot forward and hope I made a good impression.

Li num livro que uma das formas eficientes de se guardar uma expressão na memória é saber da sua origem. Então vamos a ela. Essa em especial não tem uma origem única. Escolhi uma delas apenas no intuito de nos ajudar nessa tarefa da memorização. Se quiserem ler a outra, disponibilizarei os links para consulta, ok?

O lado esquerdo sempre foi tido como mal lá nos povos das antigas. Na Idade Média, a Inquisição queimava os canhotos, como praticantes de bruxarias, mensageiros da morte e enviados do Diabo. A palavra sinistro ou sinister em inglês vem do latim sinistrum, de sinister, tra, trum (esquerdo, que é do lado esquerdo, canhoto, desajeitado). Sinistro é aquilo que te faz sentir que algo mal pode acontecer. Então, logicamente escolher o melhor pé nesse caso seria o direito. E vejam que nem a expressão faz tanto sentido, já que entre dois pés teria de ser better e não best...hehe

Bom, acho que já me estendi demais. Espero que tenham gostado. 

Till next time,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...