sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

Pointless, get the point...what does it mean?

Good morning!

Podemos começar o dia já rindo um pouco e aprendendo inglês? ;)

What did the triangle say to the circle? You're so pointless. [O que o triângulo disse para o círculo? Você é tão sem ponta/despontado.]

Imaginem duas figuras geométricas conversando. O triângulo com suas três pontas dizendo isso para o círculo. Não deixa de ser verdade. Acontece que (it turns out that) o triângulo estava sendo duro com o círculo.

Pointless, segundo o dicionário Merriam Webster significa:

1. devoid of meaning - senseless - a pointless remark. [um comentário sem sentido]
2. devoid of effectiveness - flat - pointless attempts to be funny [tentativas inúteis de ser engraçado]

Pronto, estão aí os significados de pointless: inútil, sem sentido. Coitado do círculo. Nem um pouco inútil! :D

E o que foi que círculo respondeu para o triângulo?  "I just don't get the point." [Eu simplesmente não tenho a ponta.]

Get the point: to understand (the reason) - Ah, então o círculo disse " Eu simplesmente não entendo." :D Ficou magoado! hehe

Aguns exemplos:

It's a pointless music award like all other pointless music awards. [É um prêmio de música sem sentido como todos os outros.]
The penal system is pointless, utterly pointless.[O sistema penal é inútil, completamente inútil.]
Pointless cruelty of animals for human entertainment. [Crueldade sem sentido com os animais para entretenimento das pessoas.]
The more call they get, the more they'll get the point. [Quanto mais chamadas eles receberem, mais eles entenderão.]


O sufixo less normalmente significa without/sem o substantivo que o precede.

Ex.:           childless   - sem filhos
                 homeless - desabrigado (sem-teto)
                 jobless     - desempregado (sem emprego), etc.

Well, that's it for today...hope this post isn't pointless. :D

quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

Foreign to me...huh?!?

Hey, what's up?

Matemática não é um bicho de sete cabeças (It's not rocket science) se entendemos os conceitos lá do início. O que acontece é que se nos perdemos no meio do caminho, aí vai complicando cada vez mais (getting more and more complicated). Me lembro que a coisa começou a ficar preta pra mim lá no penúltimo ano do ensino médio. Já que o meu negócio era e sempre foi inglês/português, tratei de melhorar naquilo que já se mostrava ser o meu futuro. Enfim, uma coisa ou um conceito que é difícil de entender pra você, você não sabe muito bem, não pode nem ao menos imaginar claramente como é. Para dizer isso em inglês temos uma expressão "to be foreign to somebody". Também se algo não é típico de alguém, podemos usar essa expressão. Vejamos nos exemplos.

 Dishonesty is foreign to his nature. [Desonestidade não é da natureza dele.]
 The language of finance is quite foreign to me. [Não sei nada/ não entendo da linguagem financeira.]
 The idea of loving another person is foreign to him. [A ideia de amar outra pessoa é estranha a ele.]

Depois de toda essa explicação, aposto que ao ler o trocadilho vocês adivinharão por conta própria.

I'm bad at math. So the equation 2n + 2n is 4n to me. [Sou péssima em matemática. Então a equação 2n + 2n é 4n pra mim.]

No fim, sem querer a pessoa acertou. Percebam que o som de 4n = foreign. Pronto, desvendado o mistério de hoje. A expressão é de difícil compreensão para a pessoa. É estranha.

Para dizer que se é bom ou não se é bom em alguma coisa use a preposição AT. Be good AT, be bad AT, etc. I'm bad at cooking and you? :D

Compartilho com vocês o link pro blog do Aaron - Phrasemix, no qual me inspirei para escrever esse post. Aqui está: Seems foreign to me.

That's it, guys.
See you!

quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

Como dizer "por 3 anos seguidos" em inglês?

Hi there!

Adoro os trocadilhos para aprender inglês. O de hoje não sabia. Sabia sim, um sinônimo. Mas vamos a ele correndo!

He has been a jogger for three years running. [Ele é corredor/praticante de jogging há 3 anos correndo.]

Então a pessoa do trocadilho corre há três anos sem parar? Seria ele o Forrest Gump? :D

Esse running da frase do trocadilho tem outro significado. Segundo o dicionário Longman: three years/ five times, etc running --> without a change or interruption ou 3 anos seguidos, consecutivos, 5 vezes seguidas, etcIn a row é sinônimo de running.

Mais exemplos:

She won the prize for the fourth year running. [Ela ganhou o prêmio pelo quarto ano seguido.]
Carbon emissions fall for second year running. [Emissões de carbono caem pelo segundo ano consecutivo.]
Lionel Messi Best Player in the World three times running. [Lionel Messi melhor jogador do ano pelo terceiro ano consecutivo.]

Perceberam como usamos o present perfect no trocadilho? Não? Não tem problema. O mais importante é usar a frase para se comunicar. Explico: se tenho que dizer há quanto tempo faço alguma coisa, sigo o exemplo. A parte em negrito é a fixa. Para I, You, We, They + have. Já He, She, It + has.

I have been a teacher for four years. [Sou professora há quatro anos.]
My husband (he) has been a manager for five years. [Meu marido é gerente há 5 anos.]
You have been a lawyer for 10 years. [Você é advogado há 10 anos.]

E vocês, qual a profissão de vocês e há quanto tempo a exercem? Se quiserem me contem sobre os seus parentes, amigos ou inventem frases para praticarem, ok?

That's it for today!
Hope you like it. :)

terça-feira, 15 de janeiro de 2013

Phrasal verb - Come out


Hi everyone,

Hoje vou falar de um phrasal verb bem comum e bastante útil. Dois significados dele, para podermos entender o trocadilho.

1. Come out: to stop being fixed somewhere  Ex.: Another of her baby teeth came out yesterday.
2. Come out: become known  Ex.: He said it'll all come out in court.

Os exemplos foram tirados do dicionário Macmillan. Se quiserem dar uma olhadinha nos outros significados, aqui está o link: Os 15 significados do phrasal verb: come out

Então, come out pode tanto significar vir a público, tornar-se conhecido como também no caso do dente, deixar de estar fixo em algum lugar, sair. 

No one knew she had a dental implant until it came out in a conversation. [Ninguém sabia que ela tinha um implante dentário até que (venho a público ou saiu/caiu) numa conversa.]

Coitada né, gente. Que má sorte! Nos dois sentidos. :D

Mas de qualquer forma, ela nos ajudou a fixar melhor duas das definições desse importante phrasal verb.

Espero que tenham gostado!

See you next time. ;)

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...