quinta-feira, 18 de setembro de 2014

Como dizer "curso rápido, intensivo" em inglês?

Hi, everyone

Hoje a dica é rapidinha como o curso de direção do quadrinho abaixo...rsrs


Escola de Direção do Fred: aprenda a dirigir em apenas cinco minutos
Como você consegue ensinar a dirigir em apenas cinco minutos?
É um curso de batida

Como assim? Pra isso nem precisa de curso! :D

Temos um trocadilho com a palavra crash
crash: batida, choque, desastre, colisão 
crash course: curso intensivo, rápido

Ah sim! O curso era rápido, intensivo. Mas mesmo assim, estou achando muito rápido! haha

Exemplos:

I did a 15-week crash course in typing.
Nick had barely known how to turn an oven until Stella had given him a crash course in cooking.
Here's a crash course in managing the crazy and dealing with a difficult boss. 

Algumas combinações com a palavra course:

do, take [fazer] - He took a crash course in Italian. 
enrol on, join sign up for [inscrever-se] - withdraw from [desistir de] - She withdrew from the course because of illness. 
teach [ensinar] - offer, run [oferecer; organizar, prover] - The school runs courses all year round.

E aí, vocês já fizeram algum crash course? Have you taken any crash courses?

See you next time!

sexta-feira, 12 de setembro de 2014

Story é somente história em inglês?

Hi again...let's go for one more pun. Are you ready? Hop in!

A brincadeira fica por conta da palavra story. Um dos significados aposto que vocês sabem. Mas e o outro?

"Adding an extra floor to a skyscraper is quite another story." [Adicionar um andar ao arranha-céu é uma outra história.]

Vamos começar por uma expressão que é praticamente igual a que usamos aqui: (but) that's another story - mas essa é uma outra história. E quando usamos? Quando iniciamos um assunto, mas não queremos ir adiante nele. Como nos exemplos abaixo:

When we finally got home, we found that we'd been burgled - but that's another story. [Quando chegamos em casa finalmente, nós descobrimos que havíamos sido roubados - mas essa é uma outra história.]
Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. [Alex, nesse meio tempo, estava se apaixonando perdidamente por Nicky, mas isso já é outra história.]

story além de história também pode ser traduzido por andar, piso, pavimento.

Sobre o trocadilho, nenhum segredo mais né. O prédio ficou com um andar a mais. :D

O trechinho abaixo copiei do dicionário da Oxford http://www.ldoceonline.com/dictionary/storey
Explica sobre quando usar floor (andar) e story (andar). Resumidamente: quando estiver se referindo à estrutura do prédio, casa, etc, diga story. Um prédio de cinco andares - a five-storey building. Já quando for indicar onde mora, onde fica alguma coisa ou alguém, em que andar use floor. Veja os exemplos abaixo:

Storey (BrE) or Story (AmE) is usually used to talk about the structure of a building.
. a building dozens of storeys high
. a three-storey house
The plural of story is stories
. The office block was 20 stories high.
To talk about where someone or something is in a building, use floor
. We went up to the top floor.
. He works on the fifteenth floor.
. Is there a bathroom on this floor?

Gostaram? Nos vemos na próxima. Abaixo link pro site do Tecla Sap explicando a diferença entre story e history, pra quem quiser ler um pouco mais sobre o assunto.

See you,

http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-history-x-story/

quarta-feira, 10 de setembro de 2014

O que significa a expressão "until the cows come home"?

Hi, everyone

E hoje que dia é? Dia do trocadilho. It's pun's day! Just kidding..haha Mas aqui no blog, todos os dias são perfeitos para um bom trocadilho e mais e mais expressões da língua inglesa para aprendermos.

E temos duas preparadas:

at stake: in danger of being lost [em jogo, em risco, em perigo]
until the cows come home: for a very long time [por muito e muito tempo; até não poder mais (tradução do Denilso do Inglês na Ponta da Língua ]

"Meat processing...its future is at steak. And will be until the cows come home." [Processamento de carnes...seu futuro está no bife. E estará até que as vacas venham pra casa.]

Steak (bife) e stake (estaca, entre outros significados) possuem o mesmo som. Primeiro jogo com as palavras está ali. Em seguida usam a expressão que comentei logo acima. Until the cows come home. A sua origem é desconhecida. Porém acredita-se que a comparação tenha sido feita justamente porque as vaquinhas são animais que se movem lentamente e vão sem pressa ao seu destino.

Tudo a ver: carne, bife, vaca..rsrs O que se quis dizer é que o futuro do processamento de carnes está em perigo e que ficará por um bom tempo ainda.

Alguns exemplos:

This can and will be debate until the cows come home. [Isto pode e será bastante debatido.]
You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind. [Você pode ficar aí discutindo até não querer mais, mas eu não vou mudar de ideia.]
I could drink Soya Milk, until the cows come home...haha [Poderia tomar leite de soja até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]
I could live in a dairy-free diet until the cows come home..haha [Eu poderia viver numa dieta livre de latícinos até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]

Obs.: Percebi, nas minhas pesquisas, que os verbos mais usados com "until the cows come home" são: argue, talk, debate, party. 

They have to win the contract - thousands of jobs are at stake. [Eles precisam fechar o contrato - milhares de empregos estão em jogo.]
People's lives are at stake. [Vidas estão em risco.]

Bom, acho que é isso. Abaixo listei alguns links para ler um pouco mais sobre as expressões. Espero que tenham gostado e nos vemos no próximo trocadilho.

See you, guys!

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/04/at-no-poder-mais.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/06/140617_tews_180_until_the_cows.shtml

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...