Hi there!
A estorinha de hoje é policial. :)
E tem alguém se fazendo passar por outra pessoa. Como digo isso em inglês? Podemos usar essa expressão idiomática ou idiom "to pass yourself off as somebody" conforme o thefreedictionary é "to pretend that you are someone else" ou seja fazer de conta que você é outra pessoa. Ou ainda se passar por; fingir ser.
Ex.: The ability of one sister to pass herself off as another. Fonte: Google [A habilidade de uma irmã fingir ser a outra.]
Aqui também cabe dizer to pass yourself off as something. Fingir ser algo que você não é.
Ex.: He passed himself off as a rich banker from South America. Fonte: Englishdefined.com [Ele se fez passar por um rico banqueiro da América do Sul.]
Vamos a sentença:
They arrested a man for passing himself off as the comedian named Seinfeld....the charge was playjerism. [Prenderam um homem por fingir ser o comediante de nome Seinfeld....a acusação foi de plágio.]
Plágio em inglês, na verdade é plagiarism. Portanto, o trocadilho brinca com o nome da personagem de Seinfeld no seriado ou sitcom (situation comedy), onde ele faz o papel dele mesmo Jerry Seinfeld. E por isso a acusação foi de playjerism.
Para finalizar diga:
I passed myself off as................
He passed himself off as...........
She passed herself off as..........
We passed ourselves off as.......
You passed yourself off as.......
They passed themselves off as.
Obs.: Usei, como opção de demonstração nos exemplos acima, o passado do verbo pass.
Hope you like it!
See you soon,
Nenhum comentário:
Postar um comentário