quinta-feira, 9 de dezembro de 2010

Laugh AT, WITH or ABOUT?

Hi everyone,

Vocês sabem usar essas três combinações aí? Não. Então vamos lá. E para os exemplos vou usar trechos de músicas que vocês poderão estudar mais tarde para gravar melhor todos os significados, ok?

Quando nós LAUGH AT alguém ou alguma coisa, isso significa que estamos tirando sarro, ridicularizando essa pessoa/isso. Vamos ver numa canção dos Beatles - You've got to hide your love away.

Ex: "I can hear them LAUGH AT me.
And I hear them say.
Hey, you've got to hide your love away."

Quando nós LAUGH WITH ou ALONG WITH, estamos compartilhando a risada, ou seja estamos rindo junto com alguém. A canção escolhida agora é do Billy Joel - Only the good die young.

Ex: "I'd rather LAUGH WITH the sinners than cry with the saints.
The sinners are much more fun."

E LAUGHT ABOUT? Nesse caso estamos rindo de alguma coisa, certamente porque gostamos ou achamos engraçado. Para esse exemplo, vamos com a música do The Cure - Boys don't cry.

Ex: "I try to LAUGH ABOUT it.
Cover it all up with lies.
I try to LAUGH ABOUT it.
Hiding the tears in my eyes."

Se quiserem SING ALONG (cantar junto) these songs, tem um site muito legal pra isso. Vocês podem achar qualquer letra digitando apenas as palavras ou estruturas que querem estudar. Então o que vocês estão esperando?

http://batlyrics.com/

That's all from me today,

Take care!

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Preposition - Time - AT/ON/IN

Hi there,

Pensando num assunto bacana para dividir com vocês, pensei em um que parece ser a thorn in everybody's side. (uma pedra no sapato de todos). Incomoda, hein? E como!

Então, assim como a pedra, preposições sempre incomodam. Algumas podemos aprender com regras e outras somente através da prática.

Hoje vamos falar de três que ocorrem com frequência na língua inglesa: AT, ON e IN. Todas as três podem ser usadas para se referir a tempo ou lugar. Porém, nesse nosso bate-papo de hoje, vamos aprender a usá-las com relação ao TEMPO, ok?

Vou tentar simplificar ao máximo. Pense assim num período de tempo: hora/dia/mês-ano

Qual deles é o mais específico? O horário, certo? Então antes dele vamos usar
AT.
Logo em seguida temos o dia, que não é tão específico, mas também não é tão amplo. Então antes de dias vamos usar
ON.
E por último, meses, anos, décadas, etc, que é o mais extenso e amplo dos três mencionados. Antes deles vamos usar
IN.

Resumindo: at/on/in
Ou seja: horário/dia/mês-ano


Alguns exemplos:

Horário: at 8:00 p.m., at 7:15 a.m. e também at midnight, at noon.

Dia/Data: on Wednesday, on Tuesdays, on Thanksgiving Day (um feriado, um dia especial, mas não deixa de ser um dia. Curiosidade: em inglês - holiday) e também on December 8th

Meses, anos, décadas (e aqui podemos incluir até estações do ano): in September, in 1977 e também in the Summer.


Alguns detalhes:

Se for domingo à tarde, por exemplo, como devo falar? Não muda. Continua usando o ON. Então: on Sunday afternoon. E como vocês perceberam, com data também usamos on. Então: on January 2nd.
Se alguém te pergunta: When is your birthday? (Quando é o seu aniversário?) Você pode responder: in January ou on January 2nd. Notaram a diferença? Como expliquei acima, com data/dia use on e com mês use in.

Vocês sabem o que é acrônimo?

É uma palavra criada a partir das letras iniciais ou sílabas de várias outras dando origem a uma nova palavra. Estava pensando aqui: A Tonin! Juntando o AT/ON/IN e falando como se tivesse chamando a atenção do tal do Tonin. Não se esqueçam da entonação. :)

That might help. (Pode ajudar)

That's all from me today,

Bye



quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

Replace for or with?

Hello everyone,

O texto de hoje é uma curiosidade que li no livro do Prof. José Ricardo - Pitfalls - 500 armadilhas da língua inglesa. A armadilha que vou comentar aqui, é uma que cairíamos facinho.

Preposições são sempre uma dor de cabeça, certo? A regras e exceções são tantas que o melhor a fazer é estudá-las junto com a palavra, como se elas fizessem parte do total. Então: palavra + preposição = uma unidade.

Como no nosso caso de hoje. Imagine essa situação: subtituir uma coisa por/pela outra. Em português usamos POR/PELA. Então pronto. Em inglês, com certeza é o FOR. Aí você ouve o presidente Lula falando assim: I will substitute satiation for hunger, education for illiteracy, peace for violence. E aí você traduziria assim: Vou substituir saciedade pela fome, educação pelo analfabetismo e paz pela violência.

Como assim? O presidente está louco? Não. Você é que não traduziu certo. Funciona assim. Ao invés de FOR, usaremos WITH.

Então ficaria assim: I will substitute (replace) hunger with satiation, illiteracy with education, violence with peace.

Mas se optar por FOR, lembre-se, ao traduzir, inverter a ordem das palavras, para não soar totalmente estranho e incorreto.

Resumindo:

substituir A por B = to substitute B for A ou to substitute A with B

That's all from me today,

See you guys,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...