Hello everyone!
No post de hoje , novamente vou usar um jogo de palavras em inglês conhecido como PUN [pãn], para explicar uma expressão idiomática e novo vocabulário. Adoro me divertir e aprender ao mesmo tempo. O que vocês acham dessa ideia? Não é boa demais!
Então vamos lá. Dêem uma olhada: "When the cannibal showed up late to the luncheon, they gave him the cold shoulder." Entenderam a frase? Acho que no sentido literal dá para se ter uma ideia do significado, certo? Vou explicar os pedacinhos aqui.
Temos um phrasal verb [verbo+partícula] que é o show up: chegar a um local onde as pessoas estão te aguardando. Nesse caso, só o show é válido. Então tanto faz falar show ou show up. Ambos estão corretos.
Luncheon é o mesmo que lunch, porém é um almoço mais formal para muitas pessoas.
E por último a expressão idiomática ou idiom em inglês, que dá a graça na situação toda. Give someone the cold shoulder na tradução literal seria: dar a alguém um ombro frio. Então imagine o canibal chegando atrasado ao tal almoço, e portanto tendo que comer "comida" fria, ou seja o ombro.:o)
Porém, sendo uma expressão idiomática não deveríamos traduzir ao pé da letra. Give someone the cold shoulder é ser "frio" , hostil com alguém, ignorar tal pessoa.
Pronto, piada desvendada. Por chegar atrasado o nosso amigo canibal também foi ignorado e todos comportaram-se friamente com ele.
That's all for today,
Hope you like it.
Então vamos lá. Dêem uma olhada: "When the cannibal showed up late to the luncheon, they gave him the cold shoulder." Entenderam a frase? Acho que no sentido literal dá para se ter uma ideia do significado, certo? Vou explicar os pedacinhos aqui.
Temos um phrasal verb [verbo+partícula] que é o show up: chegar a um local onde as pessoas estão te aguardando. Nesse caso, só o show é válido. Então tanto faz falar show ou show up. Ambos estão corretos.
Luncheon é o mesmo que lunch, porém é um almoço mais formal para muitas pessoas.
E por último a expressão idiomática ou idiom em inglês, que dá a graça na situação toda. Give someone the cold shoulder na tradução literal seria: dar a alguém um ombro frio. Então imagine o canibal chegando atrasado ao tal almoço, e portanto tendo que comer "comida" fria, ou seja o ombro.:o)
Porém, sendo uma expressão idiomática não deveríamos traduzir ao pé da letra. Give someone the cold shoulder é ser "frio" , hostil com alguém, ignorar tal pessoa.
Pronto, piada desvendada. Por chegar atrasado o nosso amigo canibal também foi ignorado e todos comportaram-se friamente com ele.
That's all for today,
Hope you like it.
Hi Ira!
ResponderExcluirYesterday I was watching an episode of The Walking Dead and someone used this expression. Really cool!
Hi Michel,
ResponderExcluirThat's cool! I bet now you'll never forget it.
Thanks for stopping by, :)