Hello everybody!
Olhem que graça esse "pun" de hoje:
"A noun and a verb were dating but they broke up because the noun was too possessive." [Um substantivo e um verbo estavam namorando, mas eles terminaram porque o substantivo era muito possessivo.]
Na sentença temos um phrasal verb que é o break up. Um dos significados de break up, bastante usado por sinal, é terminar um relacionamento de namoro, amizade.
E para dizer "fazer as pazes" em inglês? Digamos que você broke up [broke é o passado do verbo break, ok] com o/a boyfriend/girlfriend e aí vocês resolveram voltar?
Para isso temos outro phrasal verb: make up, que significa fazer as pazes, se reconciliar.
Em inglês tem uma expressão idiomática para ilustrar essa situação que é: kiss and make up.
Em que situação usar? Não somente entre casais de namorados, mas também entre amigos.
Ex.: The two friends decided to kiss and make up. [Os dois amigos decidiram fazer as pazes.]
Mais informação aqui [ http://idioms.thefreedictionary.com/kiss+and+make+up ]
Para quem é fã de Katy Perry, no refrão da música Hot and Cold ela canta:
"We fight, we break up
We kiss, we make up.."
Confira aqui [ http://www.metrolyrics.com/hot-n-cold-lyrics-katy-perry.html ] e cante junto. Ótimo exercício para aprender inglês.
Time to wrap up today's post [hora de finalizar o artigo de hoje]. Mas antes gostaria de dizer que o substantivo possessivo da estorinha acima são esses, por exemplo: The dog's collar. [a coleira do cachorro]. O "dog's" do exemplo citado é substantivo possessivo. São usados para indicar posse, quando queremos mostrar que algo pertence a alguém ou alguma coisa.
Bom, mas esse assunto é para próximas postagens.
That's all for today,
Hope you like it!
Take care
Thank you, Ira!
ResponderExcluirOi Marcos, é um prazer!
ResponderExcluir