terça-feira, 10 de maio de 2011

Rub someone the wrong way

Hi everyone!

Cá estou eu com o nosso trocadilho de cada dia. O de hoje está bem legal, in my humble opinion [na minha modesta opinião - IMHO].

Deem uma espiadinha nele logo abaixo:

"I fired my masseuse today. She rubbed me the wrong way." [Eu despedi minha massagista hoje. Ela me esfregou/massageou de maneira errada.]

Pobre massagista! Que rapaz/moça sem coração. :)

Acabamos de saber o sentido literal da sentença. Porém, na verdade ela esconde o sentido idiomático.

Em inglês a expressão idiomática ou idiom "rub someone the wrong way" significa irritar, amolar, incomodar, aborrecer.

Ah, agora faz mais sentido. A massagista andou irritando a pessoa e ganhou a conta. ;)  A frase ficaria assim então: Eu demiti minha massagista hoje. Ela me irritou.

Mais uma dica para vocês -> Massagista (mulher) é masseuse [http://www.thefreedictionary.com/masseuse] e massagista (homem) é masseur. [http://www.thefreedictionary.com/masseur]


That's all for today!

Hope you like it.

2 comentários:

  1. This expression is also used by saying " this person rubbed my fur in the wrong direction"
    for example this could be done to a cat which may not appreciate that type of affection...

    ResponderExcluir
  2. Hi Austin!

    Thanks for your collaboration. I really appreciate that.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...