Hi everyone!
Cá estou eu com o nosso trocadilho de cada dia. O de hoje está bem legal, in my humble opinion [na minha modesta opinião - IMHO].
Deem uma espiadinha nele logo abaixo:
"I fired my masseuse today. She rubbed me the wrong way." [Eu despedi minha massagista hoje. Ela me esfregou/massageou de maneira errada.]
Pobre massagista! Que rapaz/moça sem coração. :)
Acabamos de saber o sentido literal da sentença. Porém, na verdade ela esconde o sentido idiomático.
Em inglês a expressão idiomática ou idiom "rub someone the wrong way" significa irritar, amolar, incomodar, aborrecer.
Ah, agora faz mais sentido. A massagista andou irritando a pessoa e ganhou a conta. ;) A frase ficaria assim então: Eu demiti minha massagista hoje. Ela me irritou.
Mais uma dica para vocês -> Massagista (mulher) é masseuse [http://www.thefreedictionary.com/masseuse] e massagista (homem) é masseur. [http://www.thefreedictionary.com/masseur]
That's all for today!
Hope you like it.
This expression is also used by saying " this person rubbed my fur in the wrong direction"
ResponderExcluirfor example this could be done to a cat which may not appreciate that type of affection...
Hi Austin!
ResponderExcluirThanks for your collaboration. I really appreciate that.