sexta-feira, 24 de junho de 2011

Cara fechada, triste, amarrada, azeda, carrancuda, emburrada em inglês?

Hi everyone!

Vocês já leram piadas com "walk into a bar"? Tem aos montes na internet e são bastante comuns. Façam uma pesquisa colocando "walk into a bar jokes" e vocês terão uma amostra do que estou falando. Uma das que mais gosto é essa aqui:

A horse walks into a bar. The bartender says, "So, why the long face?" [Um cavalo entra num bar. O atendente diz, "Então, por que essa cara triste?]

Qual a graça? O cavalo tem aquela cara comprida, a long face. O trocadilho está aí.

Long face segundo o Macmillan: a sad, disappointed, or serious expression on someone's face. Ou, cara triste, de desapontamento ou séria em alguém.

E como falar mostrar-se/ficar  triste, bravo, infeliz? To pull a long face.
Ex.: John pulled a long face when he heard the story. [John ficou triste ao ouvir a estória.]

Well, guys, no long faces allowed here. Just smiles! :)


See you next time!

2 comentários:

  1. Good one! That joke is pretty famous. I know a lot of "walks into a bar" jokes but most of them are probably too inappropriate to be posted on this blog.

    ResponderExcluir
  2. Really? I've been reading just the clean ones..;)Thanks Ron, for stopping by.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...