quarta-feira, 29 de junho de 2011

Resolver problemas e passar a roupa. O que eles têm em comum?

Hi there!

No post de hoje temos um phrasal verb: iron out. Muitos de vocês talvez conheçam a palavra iron, que significa ferro em inglês.

A mesma palavra também funciona como verbo, ou seja, podemos usar o iron para dizer passar em inglês. To iron clothes - passar roupas. Ou ainda to iron out clothes ou to iron clothes out, tanto faz.

Fazendo uma analogia com o significado literal desse phrasal verb, temos o seguinte. Imaginem seus problemas como rugas do tecido e o ferro como a solução para alisar essas rugas, torná-lo macio. E temos aí o sentido figurado desse phrasal verb, ou seja, resolver pequenos problemas, detalhes, discuti-los até achar uma solução.

Algumas das palavras mais encontradas com iron out são: problems, issues, misunderstandings, hitches, differences, disagreements. [problemas, questões, mal-entendidos, contratempos, diferenças, desacordos.]

Vamos ver no trocadilho:

"Not being able to iron out all of his problems made the dry cleaner very depressed." [Não ter sido capaz de resolver todos os seus problemas fez o funcionário da lavanderia muito deprimido.]

Qual a graça? Numa lavanderia é oferecido o serviço de passar roupas, certo? Essa aí é aquela que lava à seco, dry-clean e quem trabalha numa dry-clean é um dry-cleaner, o qual tem como uma das funções iron clothes out. ;)

Dica extra:

Para os serviços domésticos usamos o verbo do. Veja nos exemplos:

Do the ironing
Do the laundry
Do the cleaning
Do the dishes
Do the cooking

Passar, lavar, limpar, lavar a louça e cozinhar. Mas...

Make the bed - arrumar a cama


That's all for today,


See you next time,

2 comentários:

  1. I had a few technical and design issues to iron out before I launched my blog :)

    ResponderExcluir
  2. The result was marvelous. Your blog is really cute. ;) Thanks Frank! :)

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...