Hi there,
Já brincaram de forca (hangman) em inglês? Aqui sempre apostamos na letra A, se não sabemos a resposta de pronto. No inglês aposto no E, primeiro. Parece que funciona melhor. ;-) E a letra M, será que é comum também? Vamos saber!
"Though many think the letter 'M' is quite common, it actually only occurs once in a blue moon." [Embora muitos achem que a letra M é bastante comum, na verdade ela só ocorre uma vez em "blue moon" (lua azul)]
Acabei de me lembrar da canção Blue Moon. Bela canção! Mas voltando ao nosso trocadilho, alguém já matou a charada? O que foi dito é bem verdade, afinal em blue moon, a letra M só ocorreu uma vez, certo? E percebam que não tem letra A aí. Estou tentando salvá-los de serem enforcados no próximo Hangman que vocês jogarem. :P
Acontece que once in a blue moon é uma expressão para dizer que algo só ocorre raramente, quase nunca. Uma vez na vida, outra na morte.
Acho que a letra M não é tão rara assim, o Z combinaria melhor.Mas é claro que estamos brincando e precisávamos dela na brincadeira.:-)
Though é uma palavrinha bem útil, daquelas que quando não sabemos embola todo o meio de campo na hora de falar. Significa embora, apesar de que.Também podemos usar although e even though. Com uma pequena diferença entre elas - though: informal; although: um pouco mais formal; even though: enfático.
Mais alguns exemplos:
Once in a blue moon, I'll have beer with my friends, but it's not my regular drink. [Muito raramente tomo cerveja com meus amigos, mas não é minha bebida habitual.]
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.[Minha irmã mora no Alaska, então quase nunca eu consigo vê-la.]
I go there even though it's only once in a blue moon. [Eu vou lá, muito embora seja raro.]
Ficaram curiosos sobre a origem dessa expressão? Deem um pulinho no Tecla Sap, que o Ulisses explicou lá: Once in a blue moon - Tecla Sap
Aqui um link para quem ficou saudoso de jogar hangman. Dá para treinar vocabulário em inglês. Só clicar: Divirtam-se!
E eu vou ficando por aqui.
Espero que gostem,
Iramaia, suas dicas são SEMPRE ótimas e eu já fiquei viciada em ler seus posts engraçadíssimos no Twitter e no Facebook! Fora os links super úteis para outros blogs/sites que também dão dicas de inglês! Obrigadíssima!!!
ResponderExcluirOi Thaís,
ExcluirQue comentário gostoso de ler! Puxa, é muito bom saber que além de ajudá-los e me ajudar também, na árdua tarefa de aprender uma segunda língua,podemos além disso nos divertir.
Obrigada pela visita e pelo simpático comentário!
Olá Iramaia! Muito bacana o seu site! Conheci através do Denilso de Lima e sempre tô passando por aqui! Em um de seus posts li um comentário seu em que você usava a expressão, "it doesn't ring a bell". O que significa? Em português, seria usado em semelhança a que tipo de frase ou expressão?!
ResponderExcluirAgardo sua resposta!
Se puder pode enviar para lymentel@yahoo.com.br
Olá Daniele,
ExcluirIt rings a bell - Isso não me é estranho; me faz lembrar (vagamente) de... ou It doesn't ring a bell - Não me lembro muito bem..
Obrigada pela visita e claro se gostou, volte sempre!:)
Thanks a lot Iramaia! Great!
ExcluirI come back, certainly!!!!!!!!!
hi. your blog is amazing. i'm studying inglesonline.
ResponderExcluirThank you for your comment and visit! ;)
Excluir