segunda-feira, 29 de outubro de 2012

Bottle something up - Aprendam essa expressão

Hi there,
Google imagens

Gente, sei como é difícil escolher presentes, principalmente para determinadas pessoas. Mas uma coisa é certa: nunca dê perfume de presente a não ser que você conheça bem o presenteado ou saiba exatamente qual o agrada mais. Senão, vejam só o que acontece:

"When my girlfriend got me stinky cologne for my birthday I was furious, but I just decided to keep it bottled up." [Quando minha namorada me deu uma colônia fedida de aniversário, eu fiquei furioso, mas eu decidi   mantê-la no frasco.]

Eu avisei, não avisei! O rapaz, pra não chatear a namorada, resolveu ficar calado e não usar a colônia. Agora o interessante é que isso de reprimir, esconder o que se sente é bottle up em inglês.

Segundo o dicionário Cambridge, when a person bottles things up, they refuse to talk about things that make them angry or worried. Ou seja, se recusar a falar sobre coisas que te chateiam ou te façam ficar com raiva é reprimir emoções, conter os sentimentos.

E é claro que o nosso trocadilho brinca com o significado literal de bottle something up, que é engarrafar algum tipo de líquido.

Alguns exemplos:

Let's talk about it, John, You shouldn't bottle it up.
Don't bottle up your problems. It's better to talk them out.
Don't bottle up all your feelings.

Então é isso, gente. Espero que tenham gostado e se sim, spread the word, please! ;)

See you next time!

4 comentários:

  1. Respostas
    1. É sempre um prazer. Obrigada pelo comentário! ;)

      Excluir
  2. Good, I love yours posts..
    But I have a question!!
    When a person is like that!! How can I say that this person is??

    a Bottled up person???

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Thanks for the comment. Yes, you can say a bottled-up person. :)

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...