quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Stick your neck out - o que siginifica essa expressão?

Hey, everyone. What's up?


Quem gosta daqueles programas de imitação? Imitação de cantores, bandas, atores, gente famosa, etc, etc? Eu gosto!

Em inglês:
impersonator: imitador - pessoa que imita uma celebridade na voz, aparência, gestos, etc.
impersonation: imitação
to impersonate: imitar

"I could try to impersonate a giraffe, but it would be sticking my neck out." [Eu poderia tentar imitar uma girafa, mas eu estaria botando meu pescoço pra fora.]

Vocês já tentaram imitar alguém? Talvez vocês até sejam imitadores. Agora imitar uma girafa? Como faríamos isso? Tentar esticar o nosso pescoço ao máximo? É o que o cara do trocadilho está tentando. Mas será que foi isso mesmo que ele quis dizer?

To stick one's neck out  é uma expressão idiomática que significa arriscar-se, arriscar o pescoço (por alguém ou algo)

I'm not going to stick my neck out for Daniel. After all, he's never helped me. [Eu não vou me arriscar meu pescoço pelo Daniel. Afinal, ele nunca me ajudou.]
I'll stick my neck out and say we'll have it done by Friday. [Eu vou me arriscar e dizer que estarei com isso pronto até sexta.]
I decided I'd stick my neck out and try to answer the question even though I knew little about it. [Eu decidi que iria me arriscar e tentar responder a pergunta embora soubesse muito pouco sobre o assunto.]

Então, tentar imitar uma girafa seria um risco pra carreira dele? Muito provavelmente! rsrs

A dica é assim curtinha hoje.

See you next time!

2 comentários:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...