Hoje o post vai ser um pouquinho diferente. Gramática. É, não adianta torcermos o nariz...hehe Tem hora que é necessário.
Faço testes de vez em quando para ver se surgem dúvidas em alguns pontos. E acabei escorregando nesse ontem. É, não tenho vergonha de confessar. Passou batido. Resolvi escrever sobre isso para tentar internalizar a regra de uma vez por todas.
site www.myhappyenglish.com |
Quando respondi o teste tinha em mente o seguinte: until/till: até - by: lá por...
O teste era o seguinte: Can you finish the job....Friday?
Pensando na tradução que eu tinha em mente (que não está errada) até caberia as duas respostas. Mas apostei sem pestanejar no until/till. Ouviram aquela campainha que toca quando erramos a resposta? Eu ouvi. Acabou de tocar...hahaha
Fui na internet recheada de artigos sobre a diferença dessas duas palavrinhas. Li vários deles. Já ouvi dizer que você só entendeu uma coisa se é capaz de explicar pra sua avó. :D
Seguinte: until/ till tem o sentido de "continue up to a point" ou continuidade. Uma coisa que começa num período, e continua acontecendo até seu término. Tradução: até
Write the report until 6 pm. [se você usar until para completar esta frase significa que a pessoa vai começar a escrever o relatório agora e vai ficar escrevendo, dando continuidade à atividade sem parar até às 6.] Write the report by 6pm. [ao passo que se usar by está dizendo para a pessoa que o prazo para a entrega do relatório escrito é às 6]
O by é usado neste sentido "deadline" ou prazo para entrega de alguma coisa. Tradução: até, antes de, no máximo em.
Nos exemplos fica mais fácil ainda de entender.
Can I stay.......the weekend? (está lá e quer ficar lá até final de semana. Continuidade)
Yes, but you'll have to leave.......Monday midday at the latest. (Deadline - prazo)
This form must be returned.......April 17. (Deadline - prazo)
We'll just have to wait......he's ready to see us. (está esperando e vai continuar esperando até um certo momento.)
The books have got to go back to the library.......Tuesday. (Deadline - prazo)
Do you think you can finish the painting......Easter? (Deadline - prazo)
Can I borrow your raincoat? .......when? (quer emprestar e ficar emprestado. Continuidade)
You ought to use this meat......tomorrow. (Deadline-prazo)
There won't be any trees left.....the year 2050. (prazo)
She went on screaming......somebody came. (ele gritou e continuou gritando até um certo momento.)
Fonte: How English Works
Para terminar until é formal e till é informal. Os dois possuem o mesmo significado. Lembrem-se: until com um L e till com 2 Ls.
Na imagem acima alguns verbos que acompanham by e until, a duplinha problemática..rsrs
Gente, será que minha avó entenderia? Espero que sim. :D
Até a próxima,
Ótima explicação o English descomplicado é fácil de entender. Aprendi mais uma particularidade. Muito bom seu blog. abcs
ResponderExcluirOi Odete, obrigada pela visita e comentário carinhoso. :)
ExcluirÓtima explicação! Agora sim entendi.
ResponderExcluirAbs!
Que legal, Elisama. Obrigada por me contar aqui. Abraços :)
ExcluirANSWERS:
ResponderExcluirCan I stay till the weekend?
Yes, but you'll have to leave by Monday midday at the latest.
This form must be returned by April 17.
We'll just have to wait until he's ready to see us.
The books have got to go back to the library by Tuesday.
Do you think you can finish the painting by Easter?
Can I borrow your raincoat? Till when?
You ought to use this meat by tomorrow.
There won't be any trees left until the year 2050. (prazo)
She went on screaming until somebody came.
Thanks for your answers, Mário. Almost everything is correct except for this one: There won't be any trees by the year 2050.
Excluir