Hello everyone!
Vocês também ficam se perguntando, às vezes, qual opção é a correta em inglês? Believe in ou só believe?
Pra falar a verdade, eu fico. E por isso vou contar rapidinho aqui o que eu descobri a respeito.
Digamos que você chegou tarde em casa, bebeu umas cervejinhas, mas você não quer que sua mãe saiba. E você diz que não tomou nenhuma. Mas acontece que ela percebeu, sabe como são as mães, não é? Então ela dirá: "Eu não ACREDITO EM você."
Ao ver EM na frase, nós, estudantes brasileiros por influência do português, queremos adicionar o IN em inglês. Esqueçam! Nesse caso não usamos IN. Portanto em inglês: "I don't BELIEVE you."
E quando usar o IN?
1- Acreditar/crer na existência de algo ou alguém: believe IN ghosts/ IN miracles.
2- Confiar no caráter, habilidade, propostas de uma pessoa. Portanto se ela é de confiança e se suas promessas são confiáveis: They have stopped believing IN him.
3- Apoiar, acreditar no valor dos benefícios, efeitos de uma ação ou estado: believe IN sea bathing [aqui uma tradução boa seria: sou a favor/acredito no valor do banho de mar.] believe IN abstinence of alcoholic beverages.[apoiar/concordar com a abstinência de bebidas alcoólicas]
Espero ter contribuído para, ao menos, começar a esclarecer esse assunto para vocês.
And if you say that you've seen a ghost I won't believe you. Because I don't believe in ghosts. ;)
That's all for today,
Take care,
Nenhum comentário:
Postar um comentário