Hi there!
Terminar um relacionamento nunca é fácil. No caso da garota da estória foi um pouco mais complicado. Vamos ver porque.
''I have been engaged to a man for some time, but just before the wedding, I find he has a wooden leg. Do you think I should break it off?" [Estou noiva de um homem há algum tempo, mas um pouco antes do casamento, eu descubro que ele tem uma perna de pau. Você acha que eu devo terminar o relacionamento?]
O phrasal verb break off significa terminar, acabar, romper um noivado, relacionamento, acordo, etc. Mas também significa quebrar/tirar um pedaço de um todo, quando por exemplo você quebra um quadradinho do chocolate todo, ou tira um pedaço do pão, etc.
Então qual a graça? Como o noivo tem uma perna de pau, será que a intenção era quebrar uma parte da perna do coitado, usando o segundo significado de break off? Pobre coitado! :DD
Have fun!
See you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário