segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Put one's foot in one's mouth e Not have a leg to stand on - Sabe o que significam?

Hi everyone,

Hoje vou comentar sobre duas expressões idiomáticas bem legais e que o trocadilho traz de forma bem criativa e bem humorada.

"Never put both feet in your mouth at the same time. You won't have a leg to stand on."

Se eu fosse traduzir ao pé da letra (lembrem-se que os idioms são expressões que não podemos traduzir ao pé da letra) teríamos uma imagem bem engraçada. Ficaria assim:

"Nunca coloque ambos os pés na boca ao  mesmo tempo. Você não terá uma perna para se manter em pé."

Porém, o significado idiomático é outro.

Put one's foot in one's mouth é dizer algo muito constrangedor; cometer aquela gafe; falar o que não deve.

Então imagine que você esteja comentando da casa de alguém numa festa e você diz: "Whose house is this? It's so ugly!" [De quem é essa casa? É tão feia!] E a pessoa responde: "It's mine." [É minha.]

Outro exemplo clássico: Charles put his foot in his mouth when he asked the overweight girl if she was pregnant.[Charles cometeu uma gafe quando perguntou se a garota gordinha estava grávida.]

Que fora hein! Bom, boca fechada não entra mosquito/mosca. Lembrei-me desse provérbio também. [A closed mouth catches no flies.]

Em seguida temos not have a leg to stand on que significa não ter como provar o que você diz.


Ex.: Two people testified against her. She didn't have a leg to stand on. [Duas pessoas testemunharam contra ela. Ela não tinha como provar o que ela disse.]

Então moral da história: Não fale demais se você não tem como provar. Ou melhor, nunca fale demais..haha


Take care you all!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...