Hi everyone,
Hoje vou comentar sobre duas expressões idiomáticas bem legais e que o trocadilho traz de forma bem criativa e bem humorada.
"Never put both feet in your mouth at the same time. You won't have a leg to stand on."
Se eu fosse traduzir ao pé da letra (lembrem-se que os idioms são expressões que não podemos traduzir ao pé da letra) teríamos uma imagem bem engraçada. Ficaria assim:
"Nunca coloque ambos os pés na boca ao mesmo tempo. Você não terá uma perna para se manter em pé."
Porém, o significado idiomático é outro.
Put one's foot in one's mouth é dizer algo muito constrangedor; cometer aquela gafe; falar o que não deve.
Então imagine que você esteja comentando da casa de alguém numa festa e você diz: "Whose house is this? It's so ugly!" [De quem é essa casa? É tão feia!] E a pessoa responde: "It's mine." [É minha.]
Outro exemplo clássico: Charles put his foot in his mouth when he asked the overweight girl if she was pregnant.[Charles cometeu uma gafe quando perguntou se a garota gordinha estava grávida.]
Que fora hein! Bom, boca fechada não entra mosquito/mosca. Lembrei-me desse provérbio também. [A closed mouth catches no flies.]
Em seguida temos not have a leg to stand on que significa não ter como provar o que você diz.
Ex.: Two people testified against her. She didn't have a leg to stand on. [Duas pessoas testemunharam contra ela. Ela não tinha como provar o que ela disse.]
Então moral da história: Não fale demais se você não tem como provar. Ou melhor, nunca fale demais..haha
Take care you all!
Nenhum comentário:
Postar um comentário