sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Um pouco mais sobre a palavra "address"


Hi there,

How do you like your food? Spicy, salty or mild, bland? [Como você gosta da sua comida? Apimentada, salgada ou sabor leve?]

"Bland salad is a problem that needs addressing." [Salada sem sabor é um problema que precisa ser tratado.]

Onde está a piada de hoje? Dressing significa molho, tempero, uma mistura de vinagre e óleo. Já que é uma "bland salad" ou salada sem sabor, então "a dressing"  é bem-vindo. 

Outro ponto bacana a ser aprendido com esse trocadilho é a combinação da palavra problem com address.

Se você é estudante da língua inglesa, provavelmente está bem acostumado com a palavra address significando endereço

Address (subst.) - discurso; (verbo) falar para
Address (verbo) - tratar de (um problema, etc)

Com os dois significados acima, hoje você aprendeu um pouco mais sobre essa palavra. Espero que tenha sido útil.

Vamos a alguns exemplos:

He has tried different things to adress the problem.[Ele tem tentado coisas diferentes para tratar o problema.]
There are issues that need to be addressed. [Há assuntos que precisam ser tratados.]

Antes de ir, percebam que logo após o need, foi usado o verbo no gerúndio (needs adressing). Essa construção - need + ing  é mais comum no inglês britânico.

The car needs washing. (BrE)        
The car needs to be washed. (AmE)

Em ambos os exemplos: O carro precisa ser lavado. 

That's it for today,
See you next time!

6 comentários:

  1. It's very interesting. I didn't know the other meanings of "Address" unless "Endereço". Thanks.

    I'm following you on Twitter.

    Take care.

    Hayttle

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hi there,

      Thanks for stopping by and for the comment.
      I'm glad you found it useful.

      Take care you too,

      Excluir
  2. The United Nations is taking a loooooong time to address the crisis in Syria. I hope they come to an agreement soon.

    ResponderExcluir
  3. Hi Iramaia !
    I read an article yours on site tecla sap...
    I would like know about this phrase:" I've never really been" I can translate it how: eu nunca gostei muito? It's an expression?
    I take from music "introducing me" By Nick Jonas

    Tks a lot and I'm sorry for wrongs...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hi Julie,

      É uma expressão sim. Fui dar uma olhadinha na letra da música e ele diz "I've never really been INTO cars". A expressão TO BE INTO SOMETHING significa gostar muito de algo. Veja ese vídeo: http://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/word-the-week/be-something

      Se vc diz: "I'm into cars" - Gosto muito de carros.
      Se vc diz: "I've never been into cars" - Nunca gostei/tive interesse em carros."

      What are you into?
      I'm into doing fun stuff like surfing the internet. And you?

      Thanks a lot for the comment!

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...