segunda-feira, 5 de março de 2012

Put lipstick on a pig - Aprenda essa expressão

Hi there, what's up?

Algumas expressões da língua inglesa são realmente fantásticas. A de hoje é bastante visual. Imaginem um porco de batom :D  É, ela existe. E qual o significado?

Não importa o quanto tentamos disfarçar um produto, fazendo-o parecer mais novo, mais bonito, ainda assim será o mesmo produto. Imagine aquele sofá velhinho, rasgado, com um belo xale que jogamos por cima. Ou então o quintal, que precisa trocar o piso e o que fazemos é colocar uns vasos de planta para disfarçar as rachaduras. Ou ainda aquele carro que o dono mandou dar aquela guaribada, aquela polida na lataria para colocar à venda, mas ainda é o mesmo carro, com os mesmos problemas. Assim como o sofá ou o piso.

Essa tentativa frustrada de mascarar a realidade, de tornar algo feio, bonito com uma pequena melhoria, não tem sentido. E colocar batom num porco se assemelha a isso. O coitadinho não vai ficar mais bonito com o batom. Mesmo com o batom, ainda assim será um porco.

"You can put lipstick on a pig, but make sure you wipe it off before Animal Control gets there." [Você pode colocar batom num porco, mas certifique-se de limpar antes do Controle de Animais chegar aí.]

Na brincadeira do trocadilho, pegaram a expressão "to put lipstick on a pig" e a interpretaram literalmente.

Alguns exemplos:
Spending millions on our current airport is like putting lipstick on a pig. 
Making major updates to this old, outdated software is like putting lipstick on a pig.
Doing an extra work on this old car is like putting lipstick on a pig.

A ideia é, alguns projetos são pura perda de tempo, inúteis.É apenas fazer chover no molhado, como diríamos aqui. Então o melhor a fazer é substituir ao invés de tentar arrumar ou disfarçar de alguma forma. Então, nada de batom no porco.:D

Ouça  Barack Obama usando a expressão. ;-)

O phrasal verb wipe off significa limpar, remover, apagar.

Well, I think that's all for today.
Hope you like it and if you do, please consider sharing it!

8 comentários:

  1. Here in Fortaleza, the City Hall (prefeitura) handed out condoms during Carnival at the concerts. It was like putting lipstick on a pig. First of all, people were blowing them up and using them as balloons... and secondly, the message they were promoting of safe sex, I think, was a contradiction in terms of encouraging people. Mixed messages. I think it made little difference in the end... but I understand it was intended as a gesture.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. I see your point, Frank. And I agree with you. It would be good if government could prove this action efficient, successful. However I like to think that if only one person could benefit from it and didn't bring another suffering child to this world then it was worth it.

      Excluir
  2. Iramaia, congratulations for you post!

    I loved to know about this interesting expression!

    Obviously you are listed to my TOP 5

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hey Eduardo,

      Thanks a lot for your support and your comment here.

      Take care,

      Excluir
  3. Hi Ira

    So interesting and funny your posts!
    I always learn so much with then.
    Blessings

    ResponderExcluir
  4. Iramaia Loiola meus parabéns, você foi está no TOP 5 do "Compartilhando Conhecimento" desta semana!

    Se quiser conferir a página da premiação eis o link:

    http://www.vocepodefalaringles.com.br/2012/03/compartilhando-conhecimento-003.html

    Um bom restinho de domingo pra você minha amiga!

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...