Final de semana aproximando-se. Muita gente curte tomar umas e outras. (to go for a drink). Agora, digamos que alguém tenha deixado uma garrafa de vodka na sua porta. O que você faria? :o)
"Someone left a bottle of vodka on my doorstep today. Not to worry, I managed to get to the bottom of it." [Alguém deixou uma garrafa de vodka no degrau da minha porta hoje. Fica frio, eu dei conta de chegar no fundo dela.]
To manage to significa 1.conseguir. Ex.: I managed to buy the tickets.[Eu consegui comprar os ingressos.] 2.Dar conta de (tarefa, trabalho, comida) - I'm sure you could manage another piece of pie. [Tenho certeza que você poderia dar conta de outro pedaço de torta.]
Not to worry é uma expressão informal que significa Fica frio! Não esquenta. (BrE)
Claro que a nossa expressão idiomática do dia é to get to the bottom of something que significa identificar um problema e resolvê-lo; descobrir a verdade sobre uma situação; descobrir a causa real ou a verdadeira estória por detrás de algo, chegar ao fundo de algo.
I don't know what happened here but I'm going to get to the bottom of it. [Não sei o que aconteceu aqui mas vou descobrir.]
How will investigators get to the bottom of the affair with so little evidence? [Como os investigadores conseguirão desvendar o caso com tão pouca evidência?]
If you can't get to the bottom of the problem, you may want to consider counselling together. [Se vocês não conseguem identificar o problema e resolvê-lo, o ideal seria procurar aconselhamento juntos.]
We must get to the bottom of this![Precisamos chegar ao fundo dessa questão!]
Voltando ao nosso trocadilho, nosso amigo não tomou toda a vodka não. Na verdade ele só consegui desvendar a história por detrás daquela vodka deixada em sua porta. ;o)
That's all for today,
Until next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário