Hi there,
Já brincaram de forca (hangman) em inglês? Aqui sempre apostamos na letra A, se não sabemos a resposta de pronto. No inglês aposto no E, primeiro. Parece que funciona melhor. ;-) E a letra M, será que é comum também? Vamos saber!
"Though many think the letter 'M' is quite common, it actually only occurs once in a blue moon." [Embora muitos achem que a letra M é bastante comum, na verdade ela só ocorre uma vez em "blue moon" (lua azul)]
Acabei de me lembrar da canção Blue Moon. Bela canção! Mas voltando ao nosso trocadilho, alguém já matou a charada? O que foi dito é bem verdade, afinal em blue moon, a letra M só ocorreu uma vez, certo? E percebam que não tem letra A aí. Estou tentando salvá-los de serem enforcados no próximo Hangman que vocês jogarem. :P
Acontece que once in a blue moon é uma expressão para dizer que algo só ocorre raramente, quase nunca. Uma vez na vida, outra na morte.
Acho que a letra M não é tão rara assim, o Z combinaria melhor.Mas é claro que estamos brincando e precisávamos dela na brincadeira.:-)
Though é uma palavrinha bem útil, daquelas que quando não sabemos embola todo o meio de campo na hora de falar. Significa embora, apesar de que.Também podemos usar although e even though. Com uma pequena diferença entre elas - though: informal; although: um pouco mais formal; even though: enfático.
Mais alguns exemplos:
Once in a blue moon, I'll have beer with my friends, but it's not my regular drink. [Muito raramente tomo cerveja com meus amigos, mas não é minha bebida habitual.]
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.[Minha irmã mora no Alaska, então quase nunca eu consigo vê-la.]
I go there even though it's only once in a blue moon. [Eu vou lá, muito embora seja raro.]
Ficaram curiosos sobre a origem dessa expressão? Deem um pulinho no Tecla Sap, que o Ulisses explicou lá: Once in a blue moon - Tecla Sap
Aqui um link para quem ficou saudoso de jogar hangman. Dá para treinar vocabulário em inglês. Só clicar: Divirtam-se!
E eu vou ficando por aqui.
Espero que gostem,
quinta-feira, 26 de abril de 2012
sábado, 21 de abril de 2012
Como digo "já está mais do que hora.." em inglês?
Hi there,
Pessoal, não entendo nadica de nada de física. Achava um bicho de sete cabeças. Aliás para falar em inglês "Isso não é um bicho-de-sete-cabeças" diga "It's not rocket science". Pra falar a verdade, continuo achando. Meu negócio sempre foi o inglês, mesmo. Então nem vou discutir a Teoria da Relatividade do Einsten com vocês, mas só para um rápido esclarecimento ele afirmou que tempo e espaço são relativos. A ideia é ver o tempo como um lugar onde a gente caminha. Então mesmo agora que vocês estão lendo o meu blog, o tempo está passando. Espero que ele esteja sendo bem utilizado. :D
O que física tem a ver com inglês? Vamos ver:
"Einstein developed a theory about space, and it was about time too." [Einstein desenvolveu a teoria sobre o espaço, e era sobre o tempo também.]
Viram? Eu não acabei de dizer isso. Então, acertei. Mas é claro que a nossa sentença sempre tem aquela pegadinha, aquele trocadilho nosso de cada dia. Vou ajudá-los a desvendar o segredo da frase.
Essa expressão "it was about time" pode ser traduzida por "já era tempo". Ou seja, já estava mais do que na hora de alguém ter chegado a essa conclusão. ;-)
It's time... It's about time... It's high time... as três frases podem ser usadas quando você quiser mencionar que algo já deveria ter sido feito ou que alguém já deveria ter feito algo.Tradução "Já não é sem tempo" "Já está mais do que na hora" , etc.
Exemplos:
Isn't it about time you went to bed? - Já não era hora de você estar na cama?
It's high time you found a job. - Já passou da hora de você arranjar um emprego.
It's high time we left - come on or we'll miss the bus. - Já devíamos ter saído - vamos senão perderemos o ônibus.
It's about time you got here. - Até que enfim você chegou.
Percebam duas coisas importantes sobre essa estrutura.
1- Logo depois da estrutura fixa "it's time" vem os pronomes "you, he, we, she, etc"
2- O verbo é usado no passado, mesmo que o significado seja de presente ou futuro.
Perguntei a um amigo americano se ela via alguma diferença entre it's about time e it was about time. Ele disse que muitos americanos usam as duas expressões alternadamente, sem problemas. Mas que gramaticalmente não estaria correto.
Olha o exemplo que ele me deu:
Digamos que fulano me deve algum dinheiro por um ano e quando ele decide me pagar e vem até mim com o dinheiro eu digo a ele "It's about time you paid me." [Até que enfim você me pagou.]
Então, mais tarde relatando isso a um outro amigo ele diz "It was about time he paid you." [Já estava mais do que na hora dele te pagar.]
Viram a pequena diferença? A primeira estou falando diretamente com a pessoa e uso It's about time. Na segunda situação, relatando o ocorrido, dizemos It was about time. ;-)
Well, it's about time I finished this post.
Hope you like it.
Till next time,
Pessoal, não entendo nadica de nada de física. Achava um bicho de sete cabeças. Aliás para falar em inglês "Isso não é um bicho-de-sete-cabeças" diga "It's not rocket science". Pra falar a verdade, continuo achando. Meu negócio sempre foi o inglês, mesmo. Então nem vou discutir a Teoria da Relatividade do Einsten com vocês, mas só para um rápido esclarecimento ele afirmou que tempo e espaço são relativos. A ideia é ver o tempo como um lugar onde a gente caminha. Então mesmo agora que vocês estão lendo o meu blog, o tempo está passando. Espero que ele esteja sendo bem utilizado. :D
O que física tem a ver com inglês? Vamos ver:
"Einstein developed a theory about space, and it was about time too." [Einstein desenvolveu a teoria sobre o espaço, e era sobre o tempo também.]
Viram? Eu não acabei de dizer isso. Então, acertei. Mas é claro que a nossa sentença sempre tem aquela pegadinha, aquele trocadilho nosso de cada dia. Vou ajudá-los a desvendar o segredo da frase.
Essa expressão "it was about time" pode ser traduzida por "já era tempo". Ou seja, já estava mais do que na hora de alguém ter chegado a essa conclusão. ;-)
It's time... It's about time... It's high time... as três frases podem ser usadas quando você quiser mencionar que algo já deveria ter sido feito ou que alguém já deveria ter feito algo.Tradução "Já não é sem tempo" "Já está mais do que na hora" , etc.
Exemplos:
Isn't it about time you went to bed? - Já não era hora de você estar na cama?
It's high time you found a job. - Já passou da hora de você arranjar um emprego.
It's high time we left - come on or we'll miss the bus. - Já devíamos ter saído - vamos senão perderemos o ônibus.
It's about time you got here. - Até que enfim você chegou.
Percebam duas coisas importantes sobre essa estrutura.
1- Logo depois da estrutura fixa "it's time" vem os pronomes "you, he, we, she, etc"
2- O verbo é usado no passado, mesmo que o significado seja de presente ou futuro.
Perguntei a um amigo americano se ela via alguma diferença entre it's about time e it was about time. Ele disse que muitos americanos usam as duas expressões alternadamente, sem problemas. Mas que gramaticalmente não estaria correto.
Olha o exemplo que ele me deu:
Digamos que fulano me deve algum dinheiro por um ano e quando ele decide me pagar e vem até mim com o dinheiro eu digo a ele "It's about time you paid me." [Até que enfim você me pagou.]
Então, mais tarde relatando isso a um outro amigo ele diz "It was about time he paid you." [Já estava mais do que na hora dele te pagar.]
Viram a pequena diferença? A primeira estou falando diretamente com a pessoa e uso It's about time. Na segunda situação, relatando o ocorrido, dizemos It was about time. ;-)
Well, it's about time I finished this post.
Hope you like it.
Till next time,
terça-feira, 10 de abril de 2012
Como dizer "em perfeito estado" em inglês?
Hi there,
Vocês costumam comprar produtos usados? Se sim, provavelmente já viram nos anúncios dos produtos a frase "em perfeito estado". Pode ser um carro, livros, discos, etc. E chiclete usado também tem que estar em perfeitas condições? :o)
"I will only accept chewing gum if it is in mint condition." [Só aceitarei chiclete se estiver em perfeitas condições.]
In mint condition é uma expressão em inglês que significa em perfeito estado.
Mas chiclete em perfeitas condições é no mínimo estranho. Poderia ser a embalagem..hehe. Bom, se vocês conhecem o blog sabem que sempre brincamos nos trocadilhos e esse não poderia ser diferente.
Mint também significa menta, hortelã. Mint leaves são folhas de hortelã. Então, a pessoa quer chiclete de menta. Ah bom! :D
Vamos praticar um pouco a estrutura do trocadilho? Aquele é o famoso first conditional.
Proponho uma brincadeira. Vou iniciar com uma frase e vocês tem que continuar com seus exemplos, ok? A brincadeira é a seguinte. Vocês pegam o final da frase e formam os seus próprios exemplos. Vejam como fiz logo abaixo:
If I win the lottery, I will buy a car. [Se eu ganhar na loteria, eu vou comprar um carro.]
If I buy a car, I will....................... [Se eu comprar um carro, eu vou (aqui vocês completam)]
Fiquem de olho nos comentários para pegar o final do último, ok?
Para mais informações sobre essa parte da gramática, consultem o blog do professor Denilso de Lima aqui: First Conditional
That's all for today,
See you next time!
Vocês costumam comprar produtos usados? Se sim, provavelmente já viram nos anúncios dos produtos a frase "em perfeito estado". Pode ser um carro, livros, discos, etc. E chiclete usado também tem que estar em perfeitas condições? :o)
"I will only accept chewing gum if it is in mint condition." [Só aceitarei chiclete se estiver em perfeitas condições.]
In mint condition é uma expressão em inglês que significa em perfeito estado.
Mas chiclete em perfeitas condições é no mínimo estranho. Poderia ser a embalagem..hehe. Bom, se vocês conhecem o blog sabem que sempre brincamos nos trocadilhos e esse não poderia ser diferente.
Mint também significa menta, hortelã. Mint leaves são folhas de hortelã. Então, a pessoa quer chiclete de menta. Ah bom! :D
Vamos praticar um pouco a estrutura do trocadilho? Aquele é o famoso first conditional.
Proponho uma brincadeira. Vou iniciar com uma frase e vocês tem que continuar com seus exemplos, ok? A brincadeira é a seguinte. Vocês pegam o final da frase e formam os seus próprios exemplos. Vejam como fiz logo abaixo:
If I win the lottery, I will buy a car. [Se eu ganhar na loteria, eu vou comprar um carro.]
If I buy a car, I will....................... [Se eu comprar um carro, eu vou (aqui vocês completam)]
Fiquem de olho nos comentários para pegar o final do último, ok?
Para mais informações sobre essa parte da gramática, consultem o blog do professor Denilso de Lima aqui: First Conditional
That's all for today,
See you next time!
segunda-feira, 2 de abril de 2012
O que significa "off the hook" ?
Hello there,
O que é vocabulário básico em inglês? Ou avançado? Muitas vezes me deparo com algo que para nós é muito fácil e simples de dizer e quando tento pensar em inglês como seria, me embanano toda. Embananar é engraçado, né! Enfim, telefone fora do gancho, isso foi uma dessas coisas a ser dita há algum tempo atrás que me pegou de calças curtas (caught me off guard).
Well, telefone fora do gancho é phone off the hook em inglês. Hook é gancho, anzol. Lembram do Captain Hook ou Capitão Gancho?
Bom, mas minha missão de hoje é explicar a tradução idiomática da expressão off the hook
"Seafood is off the hook." [Comida do mar está livre do anzol.]
Seafood inclui toda comida que vem do mar desde peixes, mariscos, crustáceos como camarões, lagostas, etc, etc. No caso do trocadilho acima, o "off the hook" significa fresca ou muito boa. Ou seja, se acabou de sair do anzol, deve estar fresca mesmo. ;-)
Off the hook é good, great, cool, awesome ou bom, ótimo, legal, maravilhoso.Use o off the hook para descrever qualquer coisa que você realmente goste. Se você assiste a um filme que acha tudo de bom, você pode dizer que tal filme é off the hook. Ou se achamos um CD super bacana, também podemos usar o off the hook.
"The Change up" was off the hook. I really liked it. I want to see it again. [O filme "The Change up" foi mara. Eu adorei. E quero ver de novo.]
This pasta is off the hook. The restaurant is really good. We have to come back to this restaurant. [Esta massa está maravilhosa. O restaurante é muito bom. Nós temos que voltar.]
Adele's new CD is off the hook. Every song on there is great. [O novo CD da Adele é sensacional.Todas as canções são ótimas.]
Off the hook também significa to escape from a difficult situation; to be free from blame or trouble ou salvar-se de uma enrascada, livrar-se de uma fria, safar-se.
The boss found someone else to do it, so I'm off the hook. [O chefe encontrou outro alguém para fazer isso, então estou livre dessa fria.]
She accepted his explanations and let him off the hook. [Ela aceitou as explicações dele e o livrou da culpa.]
Don't expect to get off the hook. [Não espere sair ileso dessa.]
Só para terminar os verbos que combinam com essa expressão são let e get , como nos exemplos acima, okay?
Gente, é isso por hoje.
Espero que gostem!
O que é vocabulário básico em inglês? Ou avançado? Muitas vezes me deparo com algo que para nós é muito fácil e simples de dizer e quando tento pensar em inglês como seria, me embanano toda. Embananar é engraçado, né! Enfim, telefone fora do gancho, isso foi uma dessas coisas a ser dita há algum tempo atrás que me pegou de calças curtas (caught me off guard).
Well, telefone fora do gancho é phone off the hook em inglês. Hook é gancho, anzol. Lembram do Captain Hook ou Capitão Gancho?
Bom, mas minha missão de hoje é explicar a tradução idiomática da expressão off the hook
"Seafood is off the hook." [Comida do mar está livre do anzol.]
Seafood inclui toda comida que vem do mar desde peixes, mariscos, crustáceos como camarões, lagostas, etc, etc. No caso do trocadilho acima, o "off the hook" significa fresca ou muito boa. Ou seja, se acabou de sair do anzol, deve estar fresca mesmo. ;-)
Off the hook é good, great, cool, awesome ou bom, ótimo, legal, maravilhoso.Use o off the hook para descrever qualquer coisa que você realmente goste. Se você assiste a um filme que acha tudo de bom, você pode dizer que tal filme é off the hook. Ou se achamos um CD super bacana, também podemos usar o off the hook.
"The Change up" was off the hook. I really liked it. I want to see it again. [O filme "The Change up" foi mara. Eu adorei. E quero ver de novo.]
This pasta is off the hook. The restaurant is really good. We have to come back to this restaurant. [Esta massa está maravilhosa. O restaurante é muito bom. Nós temos que voltar.]
Adele's new CD is off the hook. Every song on there is great. [O novo CD da Adele é sensacional.Todas as canções são ótimas.]
Off the hook também significa to escape from a difficult situation; to be free from blame or trouble ou salvar-se de uma enrascada, livrar-se de uma fria, safar-se.
The boss found someone else to do it, so I'm off the hook. [O chefe encontrou outro alguém para fazer isso, então estou livre dessa fria.]
She accepted his explanations and let him off the hook. [Ela aceitou as explicações dele e o livrou da culpa.]
Don't expect to get off the hook. [Não espere sair ileso dessa.]
Só para terminar os verbos que combinam com essa expressão são let e get , como nos exemplos acima, okay?
Gente, é isso por hoje.
Espero que gostem!
Assinar:
Postagens (Atom)