quarta-feira, 30 de maio de 2012

Como digo "desmancha-prazeres" em inglês?

Hi everyone! Long time no see. (Quanto tempo!)

Estava com saudade de todos e de escrever aqui pra vocês.

Vocês conhecem alguém que seja um desmancha-prazeres? Aquela pessoa que não participa de nada, não aceita nada e estraga o divertimento dos outros? Alguém aprontou pra cima de algumas delas numa festa aí. Vamos ver?

"There were a few party poopers at my 30th birthday last night. I spiked their drinks with laxatives." [Havia alguns desmancha-prazeres na minha festa de 30 anos noite passada. Eu "batizei" a bebida deles com laxativos.]

Alguns até merecem, viu! :P

Mas onde está a pegadinha do trocadilho? Primeiro a expressão party pooper é equivalente ao nosso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres. To poop é fazer cocô (sorry guys). Esse verbo é usado especialmente por crianças ou quando nos dirigimos a elas. Então pooper, quem faz cocô (sorry again).

O verbo to spike, entre outros significados, é "batizar" misturar algo na bebida de outra pessoa. Vejo isso muito em filmes. Então, ao colocar laxativo nos drinks dessas pessoas, elas viraram party poopers literalmente.;-)

Expliquei um pouco sobre --> a few/few, se vocês tiverem dúvidas.

That's it for today,
Until next time!

2 comentários:

  1. Obrigado Iramaia por mais essa dica. Seu trabalho com o blog é bem bacana. Passarei a acompanhar e ver as lições antigas.

    Parabéns =)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fico feliz que você tenha gostado, deyvisoon. Obrigada pela visita e pelo comentário e claro - Volte sempre! :)

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...