Media |
Se vocês ouvissem de um nativo algo como "já tenho o suficiente/muito no meu prato", vocês pensariam que seria algo do tipo "não precisa me servir mais comida, pois já tenho o suficiente"?
Essa é a nossa expressão idiomática de hoje. To have a lot/enough on your plate.
"I'm done making fun of fat people.They have enough on their plate already." [Não quero mais saber de tirar sarro de pessoas gordas. Elas já tem o suficiente no prato delas.]
Make fun of significa tirar sarro, fazer piada, ridicularizar alguém.
Se você tem muito trabalho, está atolado de coisas a fazer ou muitos problemas com os quais tem que lidar, então you have a lot on your plate. Portanto, não estamos falando de comida, como no trocadilho.
Claro que sempre podemos usar a imagem de um prato de macarrão, por exemplo, transbordando. Como se cada fio daqueles fosse uma tarefa a realizar ou um problema a resolver. ;)
Mais exemplos:
I have a lot on my plate right now. I have an important report to finish by Friday, and one of my kids is sick. [Estou atolada de coisas pra fazer agora. Eu tenho um relatório pra terminar até sexta e um dos meus filhos está doente.]
My brother is attending university, has a full-time job and volunteers at a school. He really has a lot on his plate. [Meu irmão está frequentando a faculdade, tem um emprego em período integral e é voluntário numa escola. Ele relmente anda muito ocupado.]
Actress Demi Moore has had a lot on her plate lately. [Demi Moore tem enfrentado muitos problemas ultimamente.]
So have you had a lot on your plate lately? Deixe nos comentários, ok?
Espero que tenham gostado.
See you soon,
Hi, Iramaia! Can I also use this expression: "My hands are full"?
ResponderExcluirThanks and keep up the good job! It helps me a lot!!!
Hi Thaís,
ExcluirYes, they're basically the same.
Thanks for your comment. ;)