terça-feira, 18 de dezembro de 2012

"Deixar muito a desejar" - Como digo isso em inglês?

Hi there!


Estava cá a pensar com meus botões sobre o tempo massivo que fico online. Ora estou atualizando a página do inglês no Facebook, ora estou twitando, ora estou bolando algo para escrever aqui pra vocês 24/7 (24 horas por dia, 7 dias por semana). Quando penso em dar um tempo, vem aquela sensação de abstinência. Escrevi sobre abstinência em inglês aqui: síndrome de abstinência. E aí, no dia seguinte, recomeço tudo e ignoro as intenções do dia anterior. Tomara que tudo isso pay-off. (traga bons resultados) pra mim e pra vocês. ;) Tenho certeza que sim!

Por que falei de tudo isso? Por causa do trocadilho de hoje. :D

Abstinence leaves a lot to be desired. [Abstinência deixa muito a desejar.]

Sim, abstinência te deixa desejando aquilo que você fica sem. Mas acho que vocês já perceberam a expressão de hoje, certo?

Leave a lot/something/much to be desired - deixar muito/algo a desejar significa que tal coisa é insatisfatória, imperfeita. Não ser tão bom quanto imaginamos.

Inspectors say health and safety procedures at the factory leave a lot to be desired. [Inspetores dizem que os procedimentos de saúde e segurança na fábrica deixam muito a desejar.]
Apparently, Mag's cooking leaves a lot to be desired.[Parece que a comida da Mag deixa muito a desejar.]
My English still leaves a lot to be desired. [Meu inglês deixa muito a desejar.]
The service in the restaurant left a lot to be desired. [O serviço do restaurante deixou muito a desejar.]

A dica de hoje é essa.
I would hope my explanation doesn't leave a lot to be desired. ;)
See you next time!

sábado, 15 de dezembro de 2012

Seen one...seen them all! O que significa essa expressão?

Hi there,

Sabadão, cervejão...não! Educação, sim! Tá bom, só agora de manhã um pouquinho mais sobre expressões em inglês, nossos trocadilhos e depois vocês estão liberados. :P

Por falar em sábado, o passeio preferido da maioria de nós mulheres é ir ao shopping e fazer compras. Ou somente bater pernas (wander around/ go window-shopping). Não enjoamos nunca!

Quando uma coisa torna-se chata, não mais interessante, porque já fizemos diversas vezes dizemos em inglês "uma vez que você viu um, você viu todos" ou "é tudo igual" ou "já experimentei isso, não me interessa mais"

Once you've seen one shopping center you've seen a mall. [Uma vez que você viu um shopping center você viu um shopping.]

O quê? Que frase mais sem sentido é essa! Claro que ela esconde a nossa expressão de hoje. ;)

Conforme o dicionário Longman: seen one....see them all: used to say that something is boring because it's very similar to other things. 

Ex.: Do you want to take a look at some cows? Nah. Seen one, seen 'em all. [Quer dar uma olhadinha em algumas vacas? Não. É tudo igual! Já fiz isso.Você viu uma, viu todas.

Percebam que o them virou 'em, como é naturalmente pronunciada essa palavra. Na frase do trocadilho "seen a mall" soa como "seen 'em all". E desvendamos mais um mistério. Na verdade, o que foi dito poderia ser traduzido/entendido como: "Uma vez que você viu um shopping center, você viu todos." ou seja "Já nem quero ir mais, porque já se tornou chato."

Usem a expressão nesse sentido, quando você já conhece, já fez tal coisa, que ela é muito parecida com outras experiências que você teve e que portanto tornou-se chata, desinteressante, tediosa.

Antes de ir gostaria de acrescentar que aqui dizemos ir ao shopping. Em inglês diga "go to the shopping mall/center" ou "go to the mall". Só "go to the shopping" não está correto, ok?  Já "go shopping" é ir às compras. Boa pedida pra hoje, não é meninas? ;)

Pronto, liberados para a farra! Já dei o meu recadinho.
Até a próxima!

sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

"Não faço a mínima ideia" em inglês

Hi there! 

Vocês já experimentaram a sensação de desmaiar? Não recomendo. Aliás, quem escolhe isso, né? :D

Se vocês não têm a mínima ideia de como seja, pelo menos hoje vamos aprender como falamos isso em inglês. Daquela nossa forma divertida, através do trocadilho. ;)

I didn't have the faintest idea as to why I passed out. [Não fazia a mínima ideia do porquê eu desmaiei.]

Ué, onde está o trocadilho?

"I don't have the faintest idea.", é uma frase, dessas prontas que significa "Não faço/tenho a mínima ideia". Também podemos falar "I have no clue.", com o mesmo significado.

Já o verbo to faint e o phrasal verb pass out são sinônimos e significam desmaiar.

Hoje a dica é assim...bem curtinha!
Espero que tenham gostado.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...