Google Images |
Estamos em julho, mês que muita gente tira umas férias para aproveitar com a família, as crianças. E como fica no trabalho? Alguém tem que nos substituir. Hoje falaremos de um phrasal verb para dizer substituir, nesse caso, em inglês.
My cavity wasn't fixed by my regular dentist, but by a guy who was filling in. [Minha cárie não foi tratada pelo meu dentista de costume, mas por um cara que a estava obturando.]
Bom, até aí tudo bem né gente. Já que o dentista da pessoa deve ter tirado as suas férias também, tinha um outro cara lá obturando o dente.
Até podemos interpretar dessa maneira, já que fill in possui várias definições. Vamos aprender duas delas hoje.
1.to fill in: substitute someone at work [substituir alguém no trabalho]
2.to fill in: to put a substance into a hole, crack, etc so it's completely full and level. [preencher um buraco, rachadura, etc até que estejam completamente cheios e igualados]
Ah, agora entendi. Havia uma outra pessoa lá substituindo o dentista dela. Substituindo e obturando, certo pessoal? ;)
Vamos a mais alguns exemplos:
She's just had a baby, so we have hired someone to fill in for her.
Volunteers would fill in for teachers in the event of a strike.
I'm not her regular secretary - I'm just filling in.
How long does it take to fill in a cavity?
Percebam nos exemplos que se dissermos quem estamos substituindo usamos for logo após fill in.
A frase do trocadilho está na voz passiva. No link a seguir, o Denilso de Lima explica pra vocês do que se trata. O que é voz passiva?
E para finalizar, li num quadrinho esses dias atrás: sub for --> Ex.: I have to sub for George at work this weekend. Aí está mais uma maneira de falar substituir em inglês. Mais exemplos e usos aqui: Sub for e aqui Sub
Espero que tenham gostado. Se sim, compartilhem com o pessoal que gosta de inglês. Thanks a lot!
See you next time,
Nenhum comentário:
Postar um comentário