Morning, everyone! TGIF! Yay!!!
Vou contar uma coisa para vocês que acredito não ser segredo algum. Gosto muito de pessoas bem humoradas, criativas e inteligentes. Sigo uma porção delas no Twitter e a princípio lia somente para me divertir. Mais tarde, com a criação do blog, passei a ficar mais de olho, pois estou sempre em busca de material para escrever aqui pra vocês.
Pois bem, hoje logo pela manhã, li a frase abaixo:
If you've ever wanted to be a fly on the wall ANYWHERE, you really need to buck your ideas up and show more ambition. @sixthformpoet
Aprendi com o Denilso de Lima do Inglês na Ponta da Língua a perceber combinações de palavras ao fazer meu exercício de reading.
Logo, a primeira coisa que me chamou a atenção no tweet foi: to buck your ideas up. Não sabia o que significava. O que faço então? Vou ao Google e digito entre aspas e logo percebo que se trata de uma expressão.
Algumas definições segundo os dicionários abaixo:
Macmillan - used for telling someone to try harder.
Usingenglish.com - smarten up, improve
Oxford: start behaving in a more acceptable way, so that work gets done better, etc.
Ou seja, falamos isso quando queremos dizer à pessoa para esforçar-se mais, melhorar, mudar de atitude, se comportar de uma maneira mais aceitável, para que o que tiver de ser feito seja feito da melhor maneira possível.
Ex.: She wouldn't have a job, she realized, if she didn't buck up her ideas. [Ela não teria um emprego, ela notou, se ela não se tornasse mais séria, esforçada, mudasse de atitude.]
Aí, descoberto o significado dessa expressão, reli a frase. Mas ainda não fazia sentido. O que o autor quis dizer com "a fly on the wall"? Uma mosca na parede?
Sim, aquela mosquinha imperceptível. Mas por que ser uma mosca? Para secretamente ver e ouvir o que está acontecendo em alguma situação..hehe
Ex.: I would love to be a fly on the wall at that meeting. [Adoraria ser uma mosquinha naquela reunião.]
Minha tradução da frase: Se você alguma vez quis ser uma mosca em qualquer lugar, você precisa realmente se comportar de maneira mais aceitável, esforçar-se mais, trabalhar mais e mostrar mais ambição.
A brincadeira fica por conta do "ser uma mosquinha". É muito pouco né gente! haha Então todo mundo "buck your ideas up", ok? Sejam mais esforçados, tenham mais energia, façam o melhor com o seu melhor.
Beijos e até a próxima,
Links para pesquisar mais
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/buck_2
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/buck+up.html
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/buck-up
http://oxforddictionaries.com/definition/english/buck%2Bup%2Bone's%2Bideas___1
Nossa adorei a explicação, você pesquisou bem, é deve ser assim mesmo quando a gente não sabe o significado.Valeu!!!
ResponderExcluirPesquiso sim..bastantão! Ainda mais quando se trata de escrever aqui pra vocês. Obrigada pelo comentário!
Excluirpesquisei a musica The Fly do U2 e cheguei aqui kk
ResponderExcluiroi Anônimo, tirou a dúvida? ;)
ResponderExcluiruahahah ia falar justamente isso!
ResponderExcluirConhecia a expressão da música do U2 :D
Um beijo,
Fê
http://algumasobservacoes.blogspot.com/
http://escritoshumanos.blogspot.com/
Só eu ainda não conhecia a música...:D Legal!!!
Excluir