quarta-feira, 14 de maio de 2014

Como eu digo "onde eu estava com a cabeça?" em inglês?

Hi, everyone

Nem sempre as traduções ao pé da letra funcionam de um idioma para outro. Isso vocês já devem saber, certo? E mesmo quando faz algum sentido, uma outra tradução ficaria melhor. Por isso profissionais desta área precisam conhecer bem tanto a sua língua materna quanto a que estão traduzindo.

"Why do people ask “What the hell were you thinking?” Obviously I was thinking I was going to get away with it and not have to explain it." [Por que as pessoas perguntam "onde diabos eu estava com a cabeça"? Claro que eu estava pensando em me safar e não ter que explicar nada]

What was I thinking?: why did I do that? I wish I had not done that. - O que eu estava pensando? (tradução literal. Faz sentido) - Onde eu estava com a cabeça? (tradução livre)

Get away with it: to succeed in avoiding punishment for something - safar-se; escapar sem repreensão ou castigo

If I thought I could get away with it, I wouldn't pay any tax at all. [Se eu pudesse me safar, eu não pagaria imposto de jeito nenhum.]
Ah what was I thinking when I wrote my previous post? - [Onde eu estava com a cabeça quando escrevi meu post anterior?]

Bom pessoal, é isso por hoje. Duas expressões bem legais e que vocês encontrarão muito por aí.

Till next time

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...