Hello everyone,
Prontos para aprender mais uma expressão e um phrasal verb?
Nesses dias bastante frios, pelo menos aqui no sul e sudeste do país, tem muita gente caindo de cama com gripe. Opa, como falo "cair de cama" ficar doente, em inglês, usando um phrasal verb?
Vamos ver a seguir!
"I feel like I'm coming down with a case of narcissism. Seriously, I just don't know what's come over me me me." [Eu sinto que estou ficando doente de narcisismo. Verdade, eu não sei o que deu em mim mim mim.]
Notaram? Come down with significa cair de cama, ficar doente, passar mal. Ex.: Many people are coming down with the flu. [Muitas pessoas estão adoecendo de gripe.]
Já "What's come over you?" é o nosso - O que deu em você? Ex.: Why are you doing this? What has come over you? [Por que você está fazendo isto? O que deu em você?]
Okay guys, have fun and
See you next time!
A couple of months ago a number of my students had supposedly come down with dengue. I thought they were just making excuses to skip English class... and then, ironically, I also came down with dengue a week or two later! If I had previously said to any of those students "I'm on to you... I know you're just using that as an excuse!", they would have asked me, "What's come over you?!" (With me being so suspicious and distrusting) - especially since dengue is extremely common in the Northeast during the rainy season.
ResponderExcluirThe way you said it's like you're telling the truth. Am I right?
ResponderExcluirFrank, you've no idea how you have helped me with your comments here. I believe that other people are enjoying as well. I hope your comments will encourage them to write too.
Thanks a million!
Hi Iramaia,
ResponderExcluiryes, that is really what happened! I was being judgmental and thought 3 of my students were just faking it. Sometimes we're not sympathetic until we experience the same thing!