quarta-feira, 10 de agosto de 2011

Hot under the collar - O que significa essa expressão?

Hi there,

Certa vez li que as expressões idiomáticas são o sal e a pimenta da língua, o tempero. Torna a língua mais viva. Concordo. E adoro trazê-las para vocês nesse contexto bem humorado. Acho que ajuda a criar essa imagem no cérebro e consequentemente memorizá-las.

"When they spilled coffee on his neck, he got hot under the collar." [Quando eles derrubaram café no pescoço dele, ele ficou quente debaixo do colarinho.]

A palavra collar em inglês é um falso cognato. Ficamos tentados a traduzir por colar. Colar é necklace, ok? Collar é colarinho (de camisa), gola ou coleira. Para facilitar, em inglês, tem a expressão white collar e blue collar. O primeiro trata-se daquele funcionário administrativo que precisa usar camisa, gravata, terno. Já o segundo é o funcionário mais operacional ou braçal ou ainda aquele que não precisa usar terno e gravata no trabalho. White collar de escritório e Blue collar de fábrica. Logicamente referindo-se à cor das vestimentas e dos colarinhos. E para finalizar esse assunto ainda tem a expressão white collar crime que é crime do colarinho branco.

O pobre coitado da estória de hoje não deve ter ficado nada contente ao derrubarem café quente embaixo do colarinho dele. Acho que ele ficou bastante irritado, com raiva. Deve ter perdido a calma.

Bom, essa é exatamente a tradução para a expressão idiomática hot under the collar, ou seja irritado, com muita raiva; incomodado.

That's all for today,
See you next time,

7 comentários:

  1. I sometimes get hot under the collar when somebody cuts in line (furar fila) in front of me at the bank... or anywhere really!

    ResponderExcluir
  2. Boa essa...mas segundo Cambridge Dictionary Collar também é Colar.

    a type of necklace (= a piece of jewellery worn around the neck)

    a diamond collar

    ResponderExcluir
  3. Oi Kledson, tomei por base o site Tecla Sap

    http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/12/falsos-cognatos-collar/

    Obrigada pela sia colaboração e comentário. ;)

    ResponderExcluir
  4. Hi Kledson, you will discover that amongst the "false cognates" there are some which are not really false cognates... but we categorize them as such because as "true cognates" they are not generally recognized or used by native speakers. For example, "collar" could also be a type of necklace as you discovered... I have 2 observations: When I see the word "collar" the last thing I think of is a necklace. In other words, Collar as a necklace exists, but we don't use it as a synonym for necklace. Having said that, the first thing I do think of is a collar that you would put on a dog or a cat. If you type the words "diamond collar" into Google images, you'll get the following set of pictures: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&biw=1024&bih=430&q=diamond+collar&gs_sm=e&gs_upl=1334l3078l0l4120l14l8l0l0l0l1l1184l4463l3-1.1.3.1.1l7l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi
    First of all, you will see that the style of necklace is kind of different to what you would expect from a regular necklace. Second, you will see a number of animals that have diamond collars on... those that belong to the rich and famous! So I would stick with "Collar" being a false cognate when we compare English and Portuguese. The fact is that in regular English use (and because I am a regular, normal native English speaker)we don't use collar to mean a necklace. For me and my set of vocabulary I would say that it's a false cognate. Perhaps it would be different for a fashion designer :)

    ResponderExcluir
  5. Sorry... actually the first thing that comes to mind is the collar on a shirt... the second would be the collar that goes on a dog or cat.

    ResponderExcluir
  6. Hey Frank, thanks a lot for your explanation. You have no idea how important it is to have a native speaker contributing here.

    Hope you are well! :)

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...